Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
He meant to fight, his mind was firmly made up to do so, and yet it seemed to him that, despite every effort of will, he could not retain strength enough to go to the place appointed for the meeting. Он хочет драться, он непоколебим в этом своем твердом намерении и решении. И вместе с тем ему казалось, что, сколько бы он ни заставлял себя, у него даже не хватит сил добраться до места дуэли.
From time to time his teeth absolutely chattered, and he asked himself: По временам у него начинали стучать зубы, - это был сухой и негромкий стук.
"Has my adversary been out before? "Приходилось ли моему противнику драться на дуэли? - думал Дюруа.
Is he a frequenter of the shooting galleries? - Посещал ли он тир?
Is he known and classed as a shot?" Классный ли он стрелок? Знают ли его как хорошего стрелка?
He had never heard his name mentioned. Он, Дюруа, никогда о нем не слыхал.
And yet, if this man was not a remarkably good pistol shot, he would scarcely have accepted that dangerous weapon without discussion or hesitation. Однако если этот человек без малейших колебаний, без всяких разговоров соглашается драться на пистолетах, - значит, он превосходно владеет этим опасным оружием.
Then Duroy pictured to himself their meeting, his own attitude, and the bearing of his opponent. Дюруа пытался вообразить, как будут вести себя во время дуэли он сам и его противник.
He wearied himself in imagining the slightest details of the duel, and all at once saw in front of him the little round black hole in the barrel from which the ball was about to issue. Он напрягал мысль, силясь угадать малейшие подробности поединка. Но вдруг он увидел перед собой узкое и глубокое черное отверстие, из которого должна вылететь пуля.
He was suddenly seized with a fit of terrible despair. И тут им овладело невыразимое отчаяние.
His whole body quivered, shaken by short, sharp shudderings. Все тело его судорожно вздрагивало.
He clenched his teeth to avoid crying out, and was assailed by a wild desire to roll on the ground, to tear something to pieces, to bite. Он стиснул зубы, чтобы не закричать, он готов был, как безумный, кататься по полу, рвать и кусать все, что попадется под руку.
But he caught sight of a glass on the mantelpiece, and remembered that there was in the cupboard a bottle of brandy almost full, for he had kept up a military habit of a morning dram. Но, увидев на камине рюмку, вспомнил, что в шкафу у него стоит почти полный литр водки (от военной службы у Дюруа осталась привычка каждое утро "промачивать горло").
He seized the bottle and greedily drank from its mouth in long gulps. Он схватил бутылку и, жадно припав к ней, стал пить прямо из горлышка, большими глотками.
He only put it down when his breath failed him. Только когда у него захватило дыхание, он поставил ее на место.
It was a third empty. Опорожнил он ее на целую треть.
A warmth like that of flame soon kindled within his body, and spreading through his limbs, buoyed up his mind by deadening his thoughts. Что-то горячее, как огонь, тотчас обожгло ему желудок, растеклось по жилам, одурманило его, и он почувствовал себя крепче.
He said to himself: "I have hit upon the right plan." "Я нашел средство", - подумал он.
And as his skin now seemed burning he reopened the window. Тело у него горело, пришлось снова открыть окно.
Day was breaking, calm and icy cold. Занимался день, морозный и тихий.
On high the stars seemed dying away in the brightening sky, and in the deep cutting of the railway, the red, green, and white signal lamps were paling. Там, в посветлевшей вышине небес, казалось, умирали звезды, а в глубокой железнодорожной траншее уже начинали бледнеть сигнальные огни, зеленые, красные, белые.
The first locomotives were leaving the engine shed, and went off whistling, to be coupled to the first trains. Из депо выходили первые паровозы и, свистя, направлялись к первым поездам.
Others, in the distance, gave vent to shrill and repeated screeches, their awakening cries, like cocks of the country. Вдали, точно петухи в деревне, беспрестанно перекликались другие, спугивая предутреннюю тишь своими пронзительными криками.
Duroy thought: "Perhaps I shall never see all this again." "Быть может, я этого никогда больше не увижу", -мелькнуло в голове у Дюруа.
But as he felt that he was going again to be moved by the prospect of his own fate, he fought against it strongly, saying: Но он сейчас же встряхнулся, и подавил вновь пробудившуюся жалость к себе:
"Come, I must not think of anything till the moment of the meeting; it is the only way to keep up my pluck." "Полно! Ни о чем не надо думать до самой дуэли, только так и можно сохранить присутствие духа".
And he set about his toilet. Он стал одеваться.
He had another moment of weakness while shaving, in thinking that it was perhaps the last time he should see his face. Во время бритья у него снова екнуло сердце: ему пришла мысль, что, быть может, он в последний раз смотрит на себя в зеркало.
But he swallowed another mouthful of brandy, and finished dressing. Однако, выпив еще глоток водки, он закончил свой туалет.
The hour which followed was difficult to get through. Последний час показался ему особенно тяжким.
He walked up and down, trying to keep from thinking. Он ходил взад и вперед по комнате, пытаясь восстановить душевное равновесие.
When he heard a knock at the door he almost dropped, so violent was the shock to him. Когда раздался стук в дверь, от волнения он едва устоял на ногах.
It was his seconds. Пришли секунданты.
Already! Уже!
They were wrapped up in furs, and Rival, after shaking his principal's hand, said: Они были в шубах. Жак Риваль пожал своему подопечному руку.
"It is as cold as Siberia." - Холод сибирский.
Then he added: "Well, how goes it?" Ну, как мы себя чувствуем?
"Very well." - Отлично.
"You are quite steady?" - Не волнуемся?
"Quite." - Ничуть.
"That's it; we shall get on all right. - Ну-ну, значит, все в порядке.
Have you had something to eat and drink?" Вы уже позавтракали?
"Yes; I don't need anything." - Да, я готов.
Boisrenard, in honor of the occasion, sported a foreign order, yellow and green, that Duroy had never seen him display before. Буаренар ради такого торжественного случая нацепил иностранный желто-зеленый орден, -Дюруа видел его на нем впервые.
They went downstairs. Они сошли вниз.
A gentleman was awaiting them in the carriage. В ландо их дожидался какой-то господин.
Rival introduced him as "Doctor Le Brument." - Доктор Ле Брюман, - представил его Риваль.
Duroy shook hands, saying, "I am very much obliged to you," and sought to take his place on the front seat. He sat down on something hard that made him spring up again, as though impelled by a spring. - Благодарю вас, - здороваясь с ним, пробормотал Дюруа. Он решил было занять место на передней скамейке, но опустился на что-то твердое и подскочил, как на пружинах.
It was the pistol case. Это был ящик с пистолетами.
Rival observed: "No, the back seat for the doctor and the principal, the back seat." - Не сюда! Дуэлянт и врач сзади! - несколько раз повторил Риваль.
Duroy ended by understanding him, and sank down beside the doctor. Дюруа наконец понял, чего от него хотят, и грузно сел рядом с доктором.
The two seconds got in in their turn, and the driver started. Затем уселись секунданты, и лошади тронули.
He knew where to go. Кучер знал, куда ехать.
But the pistol case was in the way of everyone, above all of Duroy, who would have preferred it out of sight. Ящик с пистолетами мешал всем, особенно Дюруа, - он предпочел бы не видеть его вовсе.
They tried to put it at the back of the seat and it hurt their own; they stuck it upright between Rival and Boisrenard, and it kept falling all the time. Попробовали поставить сзади - он бил по спине; поместили между Ривалем и Буаренаром - он все время падал.
They finished by stowing it away under their feet. Кончилось тем, что задвинули его под скамейку.
Conversation languished, although the doctor related some anecdotes. Доктор рассказывал анекдоты, но разговор все же не клеился.
Rival alone replied to him. Один лишь Риваль подавал ему реплики.
Duroy would have liked to have given a proof of presence of mind, but he was afraid of losing the thread of his ideas, of showing the troubled state of his mind, and was haunted, too, by the disturbing fear of beginning to tremble. Дюруа хотелось выказать присутствие духа, но он боялся, что мысли у него спутаются и что этим он выдаст свое душевное смятение. Притом его мучила страшная мысль: а вдруг он начнет дрожать?
The carriage was soon right out in the country. Экипаж вскоре выехал за город.
It was about nine o'clock. Было около девяти.
It was one of those sharp winter mornings when everything is as bright and brittle as glass. В это морозное зимнее утро вся природа казалась искрящейся, ломкой и твердой, как хрусталь.
The trees, coated with hoar frost, seemed to have been sweating ice; the earth rang under a footstep, the dry air carried the slightest sound to a distance, the blue sky seemed to shine like a mirror, and the sun, dazzling and cold itself, shed upon the frozen universe rays which did not warm anything. Каплями ледяного пота висел на деревьях иней; земля под ногами звенела; в сухом воздухе далеко разносился малейший звук; голубое небо блестело, как зеркало, и в нем, ослепительное и тоже холодное, проплывало солнце, посылая окоченевшему миру свои негреющие лучи.
1 ... 52 53 54 55 56 57 58 59 60 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название