-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Truly, on my word of honor. - Правда. Честное слово.
This is our place, our very own." Это наш дом - и больше ничей.
She clasped him to her in an outburst of love, exclaiming: Она порывисто обняла его.
"Very well, then, darling. - Ну хорошо, мой дорогой.
But you know if you once deceive me, only once, it will be all over between us, all over for ever." Но знай: если ты меня хоть раз обманешь, один-единственный раз, - между нами все будет кончено, навсегда.
He swore again with many protestations, and it was agreed that he should install himself there that very day, so that she could look in on him as she passed the door. Дюруа снова разуверил ее, дал клятву, и в конце концов они решили, что он переедет сегодня же, а она будет забегать к нему по дороге.
Then she said: "In any case, come and dine with us on Sunday. - Во всяком случае, приходи к нам завтра обедать,- сказала она.
My husband thinks you are charming." - Мой муж от тебя в восторге.
He was flattered Он был польщен.
"Really!" - Вот как! В самом деле?
"Yes, you have captivated him. - Ты его пленил.
And then, listen, you have told me that you were brought up in a country-house." Да, слушай, ты мне говорил, что ты вырос в деревне, в имении, правда?
"Yes; why?" - Да, а что?
"Then you must know something about agriculture?" - Значит, ты немного смыслишь в сельском хозяйстве?
"Yes." - Да.
"Well, talk to him about gardening and the crops. He is very fond of that sort of thing." - Ну так поговори с ним о садоводстве, об урожаях, - он это страшно любит.
"Good; I will not forget." - Хорошо. Непременно.
She left him, after kissing him to an indefinite extent, the duel having stimulated her affection. Дуэль вызвала у нее прилив нежности к нему, и, перед тем как уйти, она целовала его без конца.
Duroy thought, as he made his way to the office, Идя в редакцию, Дюруа думал о ней:
"What a strange being. "Что за странное существо!
What a feather brain. Порхает по жизни, как птичка!
Can one tell what she wants and what she cares for? Никогда не угадаешь, что может ей взбрести на ум, что может ей прийтись по вкусу!
And what a strange household. И какая уморительная пара!
What fanciful being arranged the union of that old man and this madcap? Зачем проказнице-судьбе понадобилось сводить этого старца с этой сумасбродкой?
What made the inspector marry this giddy girl? Что побудило ревизора железных дорог жениться на этой сорвиголове?
A mystery. Загадка!
Who knows? Кто знает!
Love, perhaps." Быть может, любовь?
And he concluded: "After all, she is a very nice little mistress, and I should be a very big fool to let her slip away from me." Во всяком случае, - заключил он, - она очаровательная любовница. Надо быть круглым идиотом, чтобы ее упустить".
VIII VIII
His duel had given Duroy a position among the leader-writers of the _Vie Francaise_, but as he had great difficulty in finding ideas, he made a specialty of declamatory articles on the decadence of morality, the lowering of the standard of character, the weakening of the patriotic fiber and the anemia of French honor. He had discovered the word anemia, and was very proud of it. Дуэль выдвинула Дюруа в разряд присяжных фельетонистов "Французской жизни". Но, так как ему стоило бесконечных усилий находить новые темы, то он специализировался на трескучих фразах о падении нравов, о всеобщем измельчании, об ослаблении патриотического чувства и об анемии национальной гордости у французов. (Он сам придумал это выражение -"Анемия национальной гордости", и был им очень доволен).
And when Madame de Marelle, filled with that skeptical, mocking, and incredulous spirit characteristic of the Parisian, laughed at his tirades, which she demolished with an epigram, he replied with a smile: И когда г-жа де Марель, отличавшаяся скептическим, насмешливым и язвительным, так называемым парижским складом ума, издеваясь над его тирадами, уничтожала их одной какой-нибудь меткой остротой, он говорил ей с улыбкой:
"Bah! this sort of thing will give me a good reputation later on." - Ничего! Мне это пригодится в будущем.
He now resided in the Rue de Constantinople, whither he had shifted his portmanteau, his hair-brush, his razor, and his soap, which was what his moving amounted to. Жил он теперь на Константинопольской; он перенес сюда свой чемодан, щетку, бритву и мыло, - в этом и заключался весь его переезд.
Twice or thrice a week she would call before he was up, undress in a twinkling, and slip into bed, shivering from the cold prevailing out of doors. Каждые два-три дня, пока он еще лежал в постели, к нему забегала г-жа де Марель; не успев согреться, она быстро раздевалась, чтобы сейчас же юркнуть к нему под одеяло, и долго еще не могла унять дрожи.
As a set off, Duroy dined every Thursday at her residence, and paid court to her husband by talking agriculture with him. По четвергам Дюруа обедал у нее и, чтобы доставить мужу удовольствие, толковал с ним о сельском хозяйстве.
As he was himself fond of everything relating to the cultivation of the soil, they sometimes both grew so interested in the subject of their conversation that they quite forgot the wife dozing on the sofa. Но он и сам любил деревню, и оба иной раз так увлекались беседой, что забывали про свою даму, дремавшую на диване.
Laurine would also go to sleep, now on the knee of her father and now on that of Pretty-boy. Лорина тоже засыпала, то на коленях у отца, то на коленях у Милого друга.
And when the journalist had left, Monsieur de Marelle never failed to assert, in that doctrinal tone in which he said the least thing: По уходе журналиста г-н де Марель неукоснительно замечал тем наставительным тоном, каким он говорил о самых обыкновенных вещах:
"That young fellow is really very pleasant company, he has a well-informed mind." - Очень милый молодой человек. И умственно очень развит.
February was drawing to a close. Был конец февраля.
One began to smell the violets in the street, as one passed the barrows of the flower-sellers of a morning. По утрам на улицах возле тележек с цветами уже чувствовался запах фиалок.
Duroy was living beneath a sky without a cloud. Дюруа наслаждался безоблачным счастьем.
One night, on returning home, he found a letter that had been slipped under his door. И вот однажды вечером, вернувшись домой, он обнаружил под дверью письмо.
He glanced at the post-mark, and read На штемпеле стояло:
"Cannes." "Канн".
Having opened it, he read: Распечатав конверт, он прочел:
"Villa Jolie, Cannes. "Канн, вилла "Красавица"
"DEAR SIR AND FRIEND,--You told me, did you not, that I could reckon upon you for anything? Дорогой друг! Помните, вы мне сказали, что я могу во всем положиться на вас?
Well, I have a very painful service to ask of you; it is to come and help me, so that I may not be left alone during the last moments of Charles, who is dying. Так вот, я вынуждена просить вас принести себя в жертву: приезжайте, не оставляйте меня одну с умирающим Шарлем в эти последние его мгновенья.
He may not last out the week, as the doctor has forewarned me, although he has not yet taken to his bed. Хотя он еще ходит по комнате, но доктор меня предупредил, что, может быть, он не проживет и недели.
I have no longer strength nor courage to witness this hourly death, and I think with terror of those last moments which are drawing near. У меня не хватает ни сил, ни мужества день и ночь смотреть на эту агонию. И я с ужасом думаю о приближающихся последних минутах.
I can only ask such a service of you, as my husband has no relatives. Родных у моего мужа нет; кроме вас, мне не к кому обратиться.
You were his comrade; he opened the door of the paper to you. Вы его товарищ; он открыл вам двери редакции.
Come, I beg of you; I have no one else to ask. Приезжайте, умоляю вас. Мне некого больше позвать.
"Believe me, your very sincere friend, Ваш преданный друг
"MADELEINE FORESTIER." Мадлена Форестье"
A strange feeling filled George's heart, a sense of freedom and of a space opening before him, and he murmured: Какое-то странное чувство точно ветром овеяло душу Дюруа: это было чувство освобождения, ощущение открывающегося перед ним простора.
"To be sure, I'll go. - Конечно, поеду, - прошептал он.
Poor Charles! - Бедный Шарль!
What are we, after all?" Вот она, жизнь человеческая!
The governor, to whom he read the letter, grumblingly granted permission, repeating: Письмо г-жи Форестье он показал патрону, - тот поворчал, но в конце концов согласился.
"But be back soon, you are indispensable to us." - Только возвращайтесь скорей, вы нам необходимы, - несколько раз повторил Вальтер.
1 ... 55 56 57 58 59 60 61 62 63 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название