Rival observed to Duroy: "I got the pistols at Gastine Renette's. | - Пистолеты я купил у Гастин-Ренета[21], -обращаясь к Дюруа, сказал Жак Риваль. |
He loaded them himself. | - Он же сам их и зарядил. |
The box is sealed. | Ящик запечатан. |
We shall toss up, besides, whether we use them or those of our adversary." | Впрочем, придется бросить жребий, из чьих пистолетов стрелять: из ваших или из его. |
Duroy mechanically replied: "I am very much obliged to you." | - Благодарю, - машинально ответил Дюруа. |
Then Rival gave him a series of circumstantial recommendations, for he was anxious that his principal should not make any mistake. | С целью предотвратить малейшую ошибку со стороны своего подопечного Риваль дал ему подробные указания. |
He emphasized each point several times, saying: | Каждое из них он повторял по нескольку раз: |
"When they say, | - Когда спросят: |
'Are you ready, gentlemen?' you must answer 'Yes' in a loud tone. | "Готовы?" - отвечайте громко "Да!" |
When they give the word | Когда скомандуют: |
'Fire!' you must raise your arm quickly, and you must fire before they have finished counting | "Стреляйте!" - быстро поднимите руку и спустите курок прежде, чем скажут |
' One, two, three.'" | "Три!" |
And Duroy kept on repeating to himself: "When they give the word to fire, I must raise my arm. When they give the word to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку, - твердил про себя Дюруа, - когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку, когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку". |
He learnt it as children learn their lessons, by murmuring them to satiety in order to fix them on their minds. | Для того чтобы наставления Риваля запечатлелись у него в памяти, он зубрил их, как школьник, до тех пор, пока они не набили ему оскомины: |
"When they give the word to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку". |
The carriage entered a wood, turned down an avenue on the right, and then to the right again. | Въехав в лес, ландо свернуло направо, в аллею, потом опять направо. |
Rival suddenly opened the door to cry to the driver: | Риваль резким движением распахнул дверцу и крикнул кучеру: |
"That way, down the narrow road." | - Сюда, по этой дорожке. |
The carriage turned into a rutty road between two copses, in which dead leaves fringed with ice were quivering. | Это была торная дорога, тянувшаяся между двумя перелесками; на деревьях дрожали сухие листья с ледяной бахромкой. |
Duroy was still murmuring: | Дюруа все еще бормотал себе под нос? |
"When they give the word to fire, I must raise my arm." | - Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я поднимуруку. |
And he thought how a carriage accident would settle the whole affair. | Вдруг ему пришла мысль, что катастрофа с экипажем могла бы уладить все. |
"Oh! if they could only upset, what luck; if he could only break a leg." | Вывалиться из ландо, сломать себе ногу - как бы это было хорошо!.. |
But he caught sight, at the further side of a clearing, of another carriage drawn up, and four gentlemen stamping to keep their feet warm, and he was obliged to open his mouth, so difficult did his breathing become. | Но тут он заметил, что на краю прогалины стоит экипаж, а поодаль четверо мужчин топчутся на месте, чтобы согреть ноги. Ему даже пришлось раскрыть рот - так у него захватило дыхание. |
The seconds got out first, and then the doctor and the principal. | Сначала вышли секунданты, за ними врач иДюруа. |
Rival had taken the pistol-case and walked away with Boisrenard to meet two of the strangers who came towards them. | Риваль взял ящик с пистолетами и вместе с Буаренаром пошел навстречу двум незнакомцам. |
Duroy watched them salute one another ceremoniously, and then walk up and down the clearing, looking now on the ground and now at the trees, as though they were looking for something that had fallen down or might fly away. | Дюруа видел, как они церемонно раскланялись и вчетвером двинулись вперед по прогалине, глядя то себе под ноги, то на деревья, будто искали что-то улетевшее или упавшее наземь. |
Then they measured off a certain number of paces, and with great difficulty stuck two walking sticks into the frozen ground. | Потом отсчитали шаги и с силой воткнули в мерзлую землю две палки. |
They then reassembled in a group and went through the action of tossing, like children playing heads or tails. | Затем опять сбились в кучу и стали делать такие движения, точно играли в орлянку. |
Doctor Le Brument said to Duroy: "Do you feel all right? | - Вы себя хорошо чувствуете? - обратился к Дюруа Ле Брюман. |
Do you want anything?" | - Вам ничего не требуется? |
"No, nothing, thanks." | - Нет, ничего, благодарю вас. |
It seemed to him that he was mad, that he was asleep, that he was dreaming, that supernatural influences enveloped him. | Дюруа казалось, будто он сошел с ума, будто ему снится сон, будто он грезит, будто что-то сверхъестественное обступило его со всех сторон. |
Was he afraid? | Боится ли он? |
Perhaps. | Пожалуй, да! |
But he did not know. | Он сам не знал. |
Everything about him had altered. | Все вокруг него преобразилось. |
Jacques Rival returned, and announced in low tones of satisfaction: | Вернулся Жак Риваль и с довольным видом шепнул ему: |
"It is all ready. | - Все готово. |
Luck has favored us as regards the pistols." | С пистолетами нам повезло. |
That, so far as Duroy was concerned, was a matter of profound indifference. | Дюруа это было совершенно безразлично. |
They took off his overcoat, which he let them do mechanically. | С него сняли пальто. Он не противился. |
They felt the breast-pocket of his frock-coat to make certain that he had no pocketbook or papers likely to deaden a ball. | Затем ощупали карманы сюртука, чтобы удостовериться, не защищен ли он бумажником или чем-нибудь вроде этого. |
He kept repeating to himself like a prayer: "When the word is given to fire, I must raise my arm." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку", - как молитву твердил он про себя. |
They led him up to one of the sticks stuck in the ground and handed him his pistol. | Потом его подвели к одной из воткнутых в землю палок и сунули в руку пистолет. |
Then he saw a man standing just in front of him--a short, stout, bald-headed man, wearing spectacles. | Тут только он заметил, что впереди, совсем близко, стоит лысый пузан в очках. |
It was his adversary. | Это и был его противник. |
He saw him very plainly, but he could only think: | Он видел его очень ясно, но думал об одном: |
"When the word to fire is given, I must raise my arm and fire at once." | "Когда скомандуют: "Стреляйте!" - я подниму руку и спущу курок". |
A voice rang out in the deep silence, a voice that seemed to come from a great distance, saying: | Внезапно мертвую тишину леса нарушил чей-то голос, как бы донесшийся издалека: |
"Are you ready, gentlemen?" George exclaimed | - Готовы? |
"Yes." | - Да! - крикнул Жорж. |
The same voice gave the word "Fire!" | - Стреляйте! - скомандовал тот же голос. |
He heard nothing more, he saw nothing more, he took note of nothing more, he only knew that he raised his arm, pressing strongly on the trigger. | Дюруа ничего уже больше не улавливал, не различал, не сознавал, он чувствовал лишь, что поднимает руку и изо всех сил нажимает спусковой крючок. |
And he heard nothing. | Но он ничего не услышал. |
But he saw all at once a little smoke at the end of his pistol barrel, and as the man in front of him still stood in the same position, he perceived, too, a little cloud of smoke drifting off over his head. | Однако он тотчас же увидел дымок около дула своего пистолета. Человек, стоявший против него, не шевельнулся, не изменил положения, и над его головой тоже вилось белое облачко. |
They had both fired. | Они выстрелили оба. |
It was over. | Все было кончено. |
His seconds and the doctor touched him, felt him and unbuttoned his clothes, asking, anxiously: | Секунданты и врач осматривали его, ощупывали, расстегивали одежду, с тревогой в голосе спрашивали: |
"Are you hit?" | - Вы не ранены? |
He replied at haphazard: "No, I do not think so." | - Кажется, нет, - ответил он наугад. |
Langremont, too, was as unhurt as his enemy, and Jacques Rival murmured in a discontented tone: "It is always so with those damned pistols; you either miss or kill. | Лангремон тоже был невредим. - С этими проклятыми пистолетами всегда так, - проворчал Риваль, - либо промах, либо наповал. |
What a filthy weapon." | Мерзкое оружие! |
Duroy did not move, paralyzed by surprise and joy. | Дюруа не двигался. Он обомлел от радости и изумления. |
It was over. | "Дуэль кончилась!" |