-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
"Are you a good swordsman?" - Фехтуете вы хорошо?
"Not at all." - Совсем не умею.
"The devil! - А, черт!
And with the pistol?" Ну, а из пистолета?
"I can shoot a little." - Немного стреляю.
"Good. - Прекрасно.
You shall practice while I look after everything else. Пока я займусь вашими делами, вы поупражняйтесь.
Wait for me a moment." Подождите минутку.
He went into his dressing-room, and soon reappeared washed, shaved, correct-looking. Он прошел к себе в туалетную и вскоре вернулся умытый, выбритый, одетый безукоризненно.
"Come with me," said he. - Пойдемте, - сказал он.
He lived on the ground floor of a small house, and he led Duroy to the cellar, an enormous cellar, converted into a fencing-room and shooting gallery, all the openings on the street being closed. Риваль жил в нижнем этаже маленького особняка. Он провел Дюруа в огромный подвал с наглухо забитыми окнами на улицу - подвал, превращенный в тир и в фехтовальный зал.
After having lit a row of gas jets running the whole length of a second cellar, at the end of which was an iron man painted red and blue; he placed on a table two pairs of breech-loading pistols, and began to give the word of command in a sharp tone, as though on the ground: Здесь он зажег цепь газовых рожков, обрывавшуюся в глубине смежного, менее обширного, подвального помещения, где стоял железный манекен, окрашенный в красный и синий цвета, положил на стол четыре пистолета новой системы, заряжающиеся с казенной части, а затем, точно они были уже на месте дуэли, начал отрывисто подавать команду:
"Ready? - Готово?
Fire--one--two--three." Стреляйте! Раз, два, три!
Duroy, dumbfounded, obeyed, raising his arm, aiming and firing, and as he often hit the mark fair on the body, having frequently made use of an old horse pistol of his father's when a boy, against the birds, Jacques Rival, well satisfied, exclaimed: В ранней юности Дюруа часто стрелял на огороде птиц из старого отцовского седельного пистолета, и теперь это ему пригодилось: покорно, не рассуждая, поднимал он руку, целился, спускал курок и часто попадал манекену прямо в живот, выслушивая при этом одобрительные замечания Жака Риваля:
"Good--very good--very good--you will do--you will do." - Хорошо. Очень хорошо. Очень хорошо. Вы делаете успехи.
Then he left George, saying: Уходя, он сказал:
"Go on shooting till noon; here is plenty of ammunition, don't be afraid to use it. - Стреляйте так до полудня. Вот вам патроны, не жалейте их.
I will come back to take you to lunch and tell you how things are going." Я зайду за вами, чтобы вместе позавтракать, и все расскажу.
Left to himself, Duroy fired a few more shots, and then sat down and began to reflect. С этими словами он вышел. Сделав еще несколько выстрелов, Дюруа сел и задумался.
How absurd these things were, all the same! - Какая, однако, все это чушь!
What did a duel prove? Кому это нужно?
Was a rascal less of a rascal after going out? Неужели мерзавец перестает быть мерзавцем только оттого, что дрался на дуэли?
What did an honest man, who had been insulted, gain by risking his life against a scoundrel? И с какой радости честный человек, которого оскорбила какая-то мразь, должен подставлять свою грудь под пули?
And his mind, gloomily inclined, recalled the words of Norbert de Varenne. Then he felt thirsty, and having heard the sound of water dropping behind him, found that there was a hydrant serving as a douche bath, and drank from the nozzle of the hose. Мысли его приняли мрачное направление, и он невольно вспомнил то, что говорил Норбер де Варен о бессилии разума, убожестве наших идей, тщете наших усилий и о нелепости человеческой морали. - Черт возьми, как он был прав! - вслух проговорил Дюруа. Ему захотелось пить. Г де-то капала вода; он обернулся и, увидев душ, подошел и напился прямо из трубки.
Then he began to think again. Затем снова погрузился в раздумье.
It was gloomy in this cellar, as gloomy as a tomb. В подвале было мрачно, мрачно, как в склепе.
The dull and distant rolling of vehicles sounded like the rumblings of a far-off storm. Глухой стук экипажей, доносившийся с улицы, напоминал отдаленные раскаты грома.
What o'clock could it be? Который теперь час?
The hours passed by there as they must pass in prisons, without anything to indicate or mark them save the visits of the warder. Время тянулось здесь, как в тюрьме, где его указывают и отмеряют лишь приходы тюремшика, который приносит пищу.
He waited a long time. Он ждал долго-долго.
Then all at once he heard footsteps and voices, and Jacques Rival reappeared, accompanied by Boisrenard. Но вот послышались шаги, голоса, и вместе с Буаренаром вошел Жак Риваль.
He called out as soon as he saw Duroy: "It's all settled." - Все улажено! - издали крикнул он.
The latter thought the matter terminated by a letter of apology, his heart beat, and he stammered: "Ah! thanks." Дюруа подумал, что дело может кончиться извинительным письмом. Сердце у него запрыгало. - А-а!.. Благодарю, - пробормотал он.
The descriptive writer continued: "That fellow Langremont is very square; he accepted all our conditions. - Этот Лангремон не робкого десятка, - продолжал фельетонист, - он принял все наши условия.
Twenty-five paces, one shot, at the word of command raising the pistol. Двадцать пять шагов, стрелять по команде, подняв пистолет.
The hand is much steadier that way than bringing it down. Так рука гораздо тверже, чем при наводке сверху вниз.
See here, Boisrenard, what I told you." Смотрите, Буаренар, вы увидите, что я прав.
And taking a pistol he began to fire, pointed out how much better one kept the line by raising the arm. И, взяв пистолет, он начал стрелять, показывая, что, наводя снизу вверх, легче сохранить линию прицела.
Then he said: "Now let's go and lunch; it is past twelve o'clock." - А теперь пойдемте завтракать, ведь уже первый час, - сказал он немного погодя.
They went to a neighboring restaurant. Они позавтракали в ближайшем ресторане.
Duroy scarcely spoke. He ate in order not to appear afraid, and then, in course of the afternoon, accompanied Boisrenard to the office, where he got through his work in an abstracted and mechanical fashion. Дюруа за все время не проронил ни слова; он ел только для того, чтобы не подумали, что он трусит. Придя вместе с Буаренаром в редакцию, он машинально, рассеянно принялся за работу.
They thought him plucky. Все нашли, что он держится великолепно.
Jacques Rival dropped in in the course of the afternoon, and it was settled that his seconds should call for him in a landau at seven o'clock the next morning, and drive to the Bois de Vesinet, where the meeting was to take place. Среди дня Жак Риваль зашел пожать руку Дюруа, и они уговорились, что секунданты заедут за ним в ландо к семи утра, а затем все вместе отправятся в лес Везине, где и должна была состояться встреча.
All this had been done so unexpectedly, without his taking part in it, without his saying a word, without his giving his opinion, without accepting or refusing, and with such rapidity, too, that he was bewildered, scared, and scarcely able to understand what was going on. Все это случилось внезапно, помимо него, никто даже не полюбопытствовал, что он обо всем этом думает, никто не дал себе труда спросить, согласен он или нет; события развивались с такой быстротой, что он до сих пор не мог опомниться, прийти в себя, разобраться в происшедшем.
He found himself at home at nine o'clock, after having dined with Boisrenard, who, out of self-devotion, had not left him all day. Пообедав с Буаренаром, который, как преданный друг, весь день не отходил от него ни на шаг, Дюруа около девяти вечера вернулся домой.
As soon as he was alone he strode quickly up and down his room for several minutes. Оставшись один, он несколько минут большими быстрыми шагами ходил из угла в угол.
He was too uneasy to think about anything. Он был до того взволнован, что ни о чем не мог думать.
One solitary idea filled his mind, that of a duel on the morrow, without this idea awakening in him anything else save a powerful emotion. Одна-единственная мысль гвоздем сидела у него в голове: "Завтра дуэль", - но, кроме безотчетной, все растущей тревоги, она ничего не вызывала в нем.
He had been a soldier, he had been engaged with the Arabs, without much danger to himself though, any more than when one hunts a wild boar. И, однако, был же он солдатом, стрелял же он когда-то в арабов, - впрочем, большой опасности это для него не представляло: ведь это почти то же, что охота на кабанов.
To reckon things up, he had done his duty. В общем, он поступил как должно.
He had shown himself what he should be. Он показал себя с лучшей стороны.
He would be talked of, approved of, and congratulated. О нем заговорят, его будут хвалить, поздравлять.
Then he said aloud, as one does under powerful impressions: Но тут, как это бывает с людьми в минуту сильной душевной встряски, Дюруа громко воскликнул:
"What a brute of a fellow." - Какая же он скотина!
He sat down and began to reflect. Потом сел и задумался.
He had thrown upon his little table one of his adversary's cards, given him by Rival in order to retain his address. На столе валялась визитная карточка противника, которую Риваль дал ему для того, чтобы он знал адрес.
He read, as he had already done a score of times during the day: Он снова перечел ее - уже в двадцатый раз:
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название