This is what it is all about. | Дело было так. |
I have a butcher who sells good meat, but who gives bad weight. | У моего мясника мясо хорошее, да только он обвешивает. |
I have often noticed it without saying anything; but the other day, when I asked him for two pounds of chops, as I had my daughter and my son-in-law to dinner, I caught him weighing in bits of trimmings--trimmings of chops, it is true, but not of mine. | Я это часто за ним замечала, но ему - ни слова, а тут прошу у него два фунта отбивных, потому ко мне должны прийти дочка с зятем, - гляжу: он вешает одни обрезки да кости, - правда, отбивных без костей не бывает, да он-то мне кладет одни кости. |
I could have made a stew of them, it is true, as well, but when I ask for chops it is not to get other people's trimmings. | Правда и то, что из этого можно сделать рагу, но ведь я-то прошу отбивных, - зачем же мне какие-то обрезки? |
I refused to take them, and he calls me an old shark. I called him an old rogue, and from one thing to another we picked up such a row that there were over a hundred people round the shop, some of them laughing fit to split. | Ну, я отказалась, тогда он меня назвал старой крысой, а я его - старым мошенником. Слово за слово, сцепились мы с ним, а возле лавки уже собрался народ, человек сто, и ну гоготать, и ну гоготать! |
So that at last a police agent came up and asked us to settle it before the commissary. | В конце концов подошел полицейский и повел нас к комиссару. |
We went, and he dismissed the case. | Побыли мы у комиссара - и разошлись врагами. |
Since then I get my meat elsewhere, and don't even pass his door, in order to avoid his slanders." | С тех пор я беру мясо в другом месте, даже лавку его всякий раз обхожу, - от греха подальше. |
She ceased talking, and Duroy asked: "Is that all?" | На этом она кончила свой рассказ. - Все? -спросил Дюруа. |
"It is the whole truth, sir," and having offered him a glass of cordial, which he declined, the old woman insisted on the short weight of the butcher being spoken of in the report. | - Вот все, что было, сударь вы мой. Старуха предложила Дюруа рюмку черносмородинной наливки, он отказался; тогда она пристала к нему, чтобы он упомянул в протоколе, что мясник обвешивает. |
On his return to the office, Duroy wrote his reply: | Вернувшись в редакцию, Дюруа написал опровержение: |
"An anonymous scribbler in the _Plume_ seeks to pick a quarrel with me on the subject of an old woman whom he states was arrested by an _agent des moeurs_, which fact I deny. | "Анонимный писака из "Пера", выдернув у себя перышко, с явной целью опорочить меня, утверждает, что одна почтенного возраста женщина была арестована агентом полиции нравов, я же это отрицаю. |
I have myself seen Madame Aubert--who is at least sixty years of age--and she told me in detail her quarrel with the butcher over the weighing of some chops, which led to an explanation before the commissary of police. | Я видел г-жу Обер своими глазами, - ей по меньшей мере шестьдесят лет, и она во всех подробностях рассказала мне о своей ссоре с мясником: ссора эта возникла из-за того, что он обвесил ее, когда она покупала у него отбивные котлеты, и дело кончилось объяснением у комиссара полиции. |
This is the whole truth. | Таковы факты. |
As to the other insinuations of the writer in the _Plume_, I despise them. | Что касается других инсинуаций сотрудника "Пера", то я считаю ниже своего достоинства на них отвечать. |
Besides, a man does not reply to such things when they are written under a mask. | Тем более что изобретатель таковых скрывается под маской. |
"GEORGE DUROY." | Жорж Дюруа". |
Monsieur Walter and Jacques Rival, who had come in, thought this note satisfactory, and it was settled that it should go in at once. | Вальтер и вошедший в это время к нему в кабинет Жак Риваль нашли, что этого достаточно; решено было поместить опровержение в ближайшем же номере, прямо под отделом хроники. |
Duroy went home early, somewhat agitated and slightly uneasy. | Дюруа рано вернулся домой, несколько встревоженный и взволнованный. |
What reply would the other man make? | Что ему ответит аноним? |
Who was he? | Кто он такой? |
Why this brutal attack? | Почему так резко на него нападает? |
With the brusque manners of journalists this affair might go very far. | Зная крутой нрав журналистов, легко можно предположить, что из этой чепухи выйдет целая история. |
He slept badly. | Спал Дюруа плохо. |
When he read his reply in the paper next morning, it seemed to him more aggressive in print than in manuscript. | Когда на другой день он перечитал свою заметку в газете, тон ее показался ему более оскорбительным, чем в рукописи. |
He might, it seemed to him, have softened certain phrases. | Пожалуй, отдельные выражения надо было смягчить. |
He felt feverish all day, and slept badly again at night. | Весь день он нервничал и опять почти не спал ночь. |
He rose at dawn to get the number of the _Plume_ that must contain a reply to him. | Встал он на рассвете, чтобы поскорее купить номер "Пера" с ответом на его опровержение. |
The weather had turned cold again, it was freezing hard. | Погода снова изменилась: было очень холодно. |
The gutters, frozen while still flowing, showed like two ribbons of ice alongside the pavement. | Вдоль тротуаров тянулись ледяные ленты прихваченных морозом ручьев. |
The morning papers had not yet come in, and Duroy recalled the day of his first article, | Г азеты еще не поступали в киоски. И тут Дюруа невольно вспомнил день, когда была напечатана его первая статья - |
"The Recollections of a Chasseur d'Afrique." | "Воспоминания африканского стрелка". |
His hands and feet getting numbed, grew painful, especially the tips of his fingers, and he began to trot round the glazed kiosque in which the newspaper seller, squatting over her foot warmer, only showed through the little window a red nose and a pair of cheeks to match in a woolen hood. | Руки и ноги у него закоченели, он уже чувствовал сильную боль, особенно в кончиках пальцев. Чтобы согреться, он забегал вокруг киоска, в окошке которого виден был лишь нос, красные щеки и шерстяной платок продавщицы, сидевшей на корточках подле жаровни. |
At length the newspaper porter passed the expected parcel through the opening, and the woman held out to Duroy an unfolded copy of the _Plume_. | Наконец газетчик просунул в форточку долгожданную кипу, и вслед за тем женщина протянула Жоржу развернутый номер "Пера". |
He glanced through it in search of his name, and at first saw nothing. | Поискав глазами, Дюруа сперва не нашел своего имени. |
He was breathing again, when he saw between two dashes: | Он уже перевел дух, как вдруг увидел выделенную двумя чертами заметку: |
"Monsieur Duroy, of the _Vie Francaise_, contradicts us, and in contradicting us, lies. | "Почтенный Дюруа, сотрудник "Французской жизни", написал опровержение, но, опровергая, он снова лжет. |
He admits, however, that there is a Madame Aubert, and that an agent took her before the commissary of police. | Впрочем, он признает, что г-жа Обер действительно существует и что агент полиции водил ее в участок. |
It only remains, therefore, to add two words, '_des moeurs_,' after the word 'agent,' and he is right. | Ему оставалось лишь после слов "агент полиции" вставить еще одно слово: "нравов", и тогда все было бы сказано. |
But the conscience of certain journalists is on a level with their talent. | Но совесть у некоторых журналистов стоит на одном уровне с их дарованием. |
And I sign, | Я подписываюсь: |
"LOUIS LANGREMONT." | Луи Лангремон". |
George's heart began to beat violently, and he went home to dress without being too well aware of what he was doing. | У Дюруа сильно забилось сердце. Не отдавая себе ясного отчета в своих поступках, он пошел домой переодеться. |
So he had been insulted, and in such a way that no hesitation was possible. | Да, его оскорбили, оскорбили так, что всякое промедление становится невозможным. |
And why? | Из-за чего все это вышло? |
For nothing at all. | Ни из-за чего. |
On account of an old woman who had quarreled with her butcher. | Из-за того, что какая-то старуха поругалась с мясником. |
He dressed quickly and went to see Monsieur Walter, although it was barely eight o'clock. | Он быстро оделся и, хотя еще не было восьми, отправился к Вальтеру. |
Monsieur Walter, already up, was reading the Plume . | Вальтер уже встал и читал "Перо". |
"Well," said he, with a grave face, on seeing Duroy, "you cannot draw back now." | - Итак, - увидев Дюруа, торжественно начал он, -вы, конечно, не намерены отступать? |
The young fellow did not answer, and the other went on: "Go at once and see Rival, who will act for you." | Дюруа ничего ему не ответил. - Немедленно отправляйтесь к Жаку Ривалю, - продолжал издатель, - он вам все устроит. |
Duroy stammered a few vague words, and went out in quest of the descriptive writer, who was still asleep. | Пробормотав нечто неопределенное, Дюруа отправился к фельетонисту. Тот еще спал. |
He jumped out of bed, and, having read the paragraph, said: "By Jove, you must go out. | Звонок заставил его вскочить с постели. -Дьявольщина! Придется к нему поехать, -прочитав заметку, сказал он. |
Whom do you think of for the other second?" | - Кого бы вы хотели вторым секундантом? |
"I really don't know." | - Право, не знаю. |
"Boisrenard? | - Что, если Буаренара? |
What do you think?" | Как вы думаете? |
"Yes. Boisrenard." | - Буаренара так Буаренара. |