George left for Cannes next day by the seven o'clock express, after letting the Marelles know of his departure by a telegram. | На другой день, послав супругам Марель телеграмму, Жорж Дюруа скорым семичасовым выехал в Канн. |
He arrived the following evening about four o'clock. | Приехал он туда почти через сутки, около четырех часов вечера. |
A commissionaire guided him to the Villa Jolie, built half-way up the slope of the pine forest clothed with white houses, which extends from Cannes to the Golfe Juan. | Посыльный проводил его на виллу "Красавица", выстроенную на склоне горы, в усеянном белыми домиками сосновом лесу, что тянется от Канн до залива Жуан. |
The house--small, low, and in the Italian style--was built beside the road which winds zig-zag fashion up through the trees, revealing a succession of charming views at every turning it makes. | Форестье снимали низенький маленький домик в итальянском стиле; он стоял у самой дороги, извивавшейся меж деревьев и на каждом своем повороте открывавшей глазам чудесные виды. |
The man servant opened the door, and exclaimed: "Oh! Sir, madame is expecting you most impatiently." | Дверь отворил слуга. - А-а, пожалуйте, сударь! -воскликнул он. - Госпожа Форестье ждет вас с нетерпением. |
"How is your master?" inquired Duroy. | - Как себя чувствует господин Форестье? -спросил Дюруа. |
"Not at all well, sir. | - Да неважно, сударь! |
He cannot last much longer." | Ему недолго осталось жить. |
The drawing-room, into which George was shown, was hung with pink and blue chintz. | Г остиная, куда вошел Дюруа, была обита розовым ситцем с голубыми разводами. |
The tall and wide windows overlooked the town and the sea. | Из большого широкого окна видны были город и море. |
Duroy muttered: "By Jove, this is nice and swell for a country house. | - Ого, шикарная дача! - пробормотал Дюруа. |
Where the deuce do they get the money from?" | - Где же они, черт возьми, берут столько денег? |
The rustle of a dress made him turn round. | Шелест платья заставил его обернуться. |
Madame Forestier held out both hands to him. | Госпожа Форестье протягивала ему руки: |
"How good of you to come, how good of you to come," said she. | - Как хорошо вы сделали, что приехали! Как это хорошо! |
And suddenly she kissed him on the cheek. | Неожиданно для Дюруа она обняла его. |
Then they looked at one another. | Затем они посмотрели друг на друга. |
She was somewhat paler and thinner, but still fresh-complexioned, and perhaps still prettier for her additional delicacy. | Она немного осунулась, побледнела, но все так же молодо выглядела, - пожалуй, она даже похорошела, стала изящнее. |
She murmured: "He is dreadful, do you know; he knows that he is doomed, and he leads me a fearful life. | - Понимаете, он в ужасном состоянии, - шепотом заговорила она, - он знает, что дни его сочтены, и мучает меня невыносимо. Я ему сказала, что вы приехали. |
But where is your portmanteau?" | А где же ваш чемодан? |
"I have left it at the station, not knowing what hotel you would like me to stop at in order to be near you." | - Я оставил его на вокзале, - ответил Дюруа, - я не знал, в какой гостинице вы мне посоветуете остановиться, чтобы быть поближе к вам. |
She hesitated a moment, and then said: "You must stay here. | - Оставайтесь здесь, у нас, - после некоторого колебания сказала она. |
Besides, your room is all ready. | - Кстати, комната вам уже приготовлена. |
He might die at any moment, and if it were to happen during the night I should be alone. | Он может умереть с минуты на минуту, и если это случится ночью, то я буду совсем одна. |
I will send for your luggage." | Я пошлю за вашими вещами. |
He bowed, saying: | Он поклонился. |
"As you please." | - Как вам будет угодно. |
"Now let us go upstairs," she said. | - А теперь пойдемте наверх, - сказала она. |
He followed her. | Он последовал за ней. |
She opened a door on the first floor, and Duroy saw, wrapped in rugs and seated in an armchair near the window, a kind of living corpse, livid even under the red light of the setting sun, and looking towards him. | Поднявшись на второй этаж, она отворила дверь, и Дюруа увидел перед собой закутанный в одеяла полутруп: мертвенно-бледный при багровом свете вечерней зари, Форестье сидел у окна в кресле и смотрел на него. |
He scarcely recognized, but rather guessed, that it was his friend. | Дюруа мог только догадаться, что это его друг, -до того он изменился. |
The room reeked of fever, medicated drinks, ether, tar, the nameless and oppressive odor of a consumptive's sick room. | В комнате стоял запах человеческого пота, лекарств, эфира, смолы - удушливый, непередаваемый запах, пропитывающий помещение, где дышит чахоточный. |
Forestier held out his hand slowly and with difficulty. | Форестье медленно, с трудом поднял руку. |
"So here you are; you have come to see me die, then! | - А, это ты! - сказал он. - Приехал посмотреть, как я умираю? |
Thanks." | Спасибо. |
Duroy affected to laugh. "To see you die? | - Посмотреть, как ты умираешь? - с принужденным смехом переспросил Дюруа. |
That would not be a very amusing sight, and I should not select such an occasion to visit Cannes. | - Не такое это веселое зрелище, чтобы ради него стоило ехать в Канн. |
I came to give you a look in, and to rest myself a bit." | Просто мне захотелось немного отдохнуть и заодно навестить тебя. |
Forestier murmured, "Sit down," and then bent his head, as though lost in painful thoughts. | - Садись, - прошептал Форестье и, опустив голову, мрачно задумался. |
He breathed hurriedly and pantingly, and from time to time gave a kind of groan, as if he wanted to remind the others how ill he was. | Дыхание у больного было частое, прерывистое; порой он словно хотел напомнить окружающим, как он страдает, и тогда оно вырывалось у него из груди вместе со стоном. |
Seeing that he would not speak, his wife came and leaned against the window-sill, and indicating the view with a motion of her head, said, | Заметив, что он не собирается продолжать беседу, г-жа Форестье облокотилась на подоконник и кивком головы указала на горизонт: |
"Look! Is not that beautiful?" | - Посмотрите, какая красота! |
Before them the hillside, dotted with villas, sloped downwards towards the town, which stretched in a half-circle along the shore with its head to the right in the direction of the pier, overlooked by the old city surmounted by its belfry, and its feet to the left towards the point of La Croisette, facing the Isles of Lerins. | Прямо перед ними облепленный виллами склон горы спускался к городу, что разлегся подковой на берегу; справа, над молом, возвышалась старая часть города, увенчанная древнею башней, а слева он упирался в мыс Круазет, как раз напротив Леренских островов. |
These two islands appeared like two green spots amidst the blue water. | Островки эти двумя зелеными пятнами выделялись среди синей-синей воды. |
They seemed to be floating on it like two huge green leaves, so low and flat did they appear from this height. | Можно было подумать, что это громадные плывущие листья, - такими плоскими казались они сверху. |
Afar off, bounding the view on the other side of the bay, beyond the pier and the belfry, a long succession of blue hills showed up against a dazzling sky, their strange and picturesque line of summits now rounded, now forked, now pointed, ending with a huge pyramidal mountain, its foot in the sea itself. | А там, далеко-далеко, по ту сторону залива, над молом и башней, заслоняя горизонт, причудливой изумительной линией вырисовывалась на пылающем небе длинная голубоватая цепь горных вершин, остроконечных, изогнутых, круглых, заканчивавшаяся высокой пирамидальной скалой, подножье которой омывали волны открытого моря. |
Madame Forestier pointed it out, saying: "This is L'Estherel." | - Это Эстерель, - пояснила г-жа Форестье. |
The void beyond the dark hill tops was red, a glowing red that the eye would not fear, and Duroy, despite himself, felt the majesty of the close of the day. | Небо за темными высями гор было нестерпимого для глаз золотисто-кровавого цвета. Дюруа невольно проникся величественностью заката. |
He murmured, finding no other term strong enough to express his admiration, "It is stunning." | - О да! Это потрясающе! - не найдя более образного выражения, чтобы передать свой восторг, прошептал он. |
Forestier raised his head, and turning to his wife, said: | Форестье вскинул глаза на жену и сказал: |
"Let me have some fresh air." | - Я хочу подышать воздухом. |
"Pray, be careful," was her reply. "It is late, and the sun is setting; you will catch a fresh cold, and you know how bad that is for you." | - Смотри, ведь уж поздно, солнце садится, -возразила она, - еще простудишься, а ты сам должен знать, что это тебе совсем не полезно. |
He made a feverish and feeble movement with his right hand that was almost meant for a blow, and murmured with a look of anger, the grin of a dying man that showed all the thinness of his lips, the hollowness of the cheeks, and the prominence of all the bones of the face: | Форестье, видимо, хотел стукнуть кулаком, но вместо этого слабо и нетерпеливо шевельнул правой рукой, и черты его лица исказила злобная гримаса, гримаса умирающего, от чего еще резче обозначились его иссохшие губы, впалые щеки и торчащие скулы. |
"I tell you I am stifling. What does it matter to you whether I die a day sooner or a day later, since I am done for?" | - Говорят тебе, я задыхаюсь, - прохрипел он, -какое тебе дело, умру я днем раньше или днем позже, - все равно мне крышка... |
She opened the window quite wide. | Госпожа Форестье настежь распахнула окно. |
The air that entered surprised all three like a caress. | Все трое восприняли дуновение ветра как ласку. |
It was a soft, warm breeze, a breeze of spring, already laden with the scents of the odoriferous shrubs and flowers which sprang up along this shore. | Это был тихий, теплый, нежащий весенний ветер, уже напоенный пьянящим благоуханием цветов и деревьев, росших по склону горы. |