As Duroy went downstairs, he met slowly coming up Monsieur de Vaudrec, whom he had met there once before. | На лестнице Дюруа встретил медленно поднимавшегося де Водрека, которого он уже как-то видел у г-жи Форестье. |
The Count appeared sad, at this departure, perhaps. | Граф имел печальный вид, - быть может, ему было грустно оттого, что она уезжает? |
Wishing to show his good breeding, the journalist eagerly bowed. | Желая выказать перед ним свой светский лоск, журналист поспешил поклониться. |
The other returned the salutation courteously, but in a somewhat dignified manner. | Де Водрек ответил учтивым, но несколько высокомерным поклоном. |
The Forestiers left on Thursday evening. | В четверг вечером Форестье уехали. |
VII | VII |
Charles's absence gave Duroy increased importance in the editorial department of the _Vie Francaise_. | После отъезда Шарля Дюруа стал играть более видную роль в редакции "Французской жизни". |
He signed several leaders besides his "Echoes," for the governor insisted on everyone assuming the responsibility of his "copy." | Он напечатал за своей подписью несколько передовиц, продолжая в то же время подписывать хронику, так как патрон требовал, чтобы каждый сотрудник отвечал за свой материал. |
He became engaged in several newspaper controversies, in which he acquitted himself creditably, and his constant relations with different statesmen were gradually preparing him to become in his turn a clever and perspicuous political editor. | Вступал он и в полемику, причем всякий раз блестяще выходил из положения. Между тем постоянное общение с государственными деятелями вырабатывало в нем ловкость и проницательность - качества, необходимые для сотрудника политического отдела. |
There was only one cloud on his horizon. | На горизонте Дюруа было только одно облачко. |
It came from a little free-lance newspaper, which continually assailed him, or rather in him assailed the chief writer of | На него постоянно нападала одна злопыхательствовавшая газетка, выходившая под названием |
"Echoes" in the _Vie Francaise_, the chief of "Monsieur Walter's startlers," as it was put by the anonymous writer of the _Plume_. Day by day cutting paragraphs, insinuations of every kind, appeared in it. | "Перо", - точнее, в его лице она нападала на заведующего отделом хроники "Французской жизни", "отделом сногсшибательной хроники г-на Вальтера", как выражался анонимный сотрудник этой газетки. Дюруа ежедневно находил в ней прозрачные намеки, колкости и всякого рода инсинуации. |
One day Jacques Rival said to Duroy: "You are very patient." | - Терпеливый вы человек, - сказал ему как-то Жак Риваль. |
Duroy replied: "What can I do, there is no direct attack?" | - Ничего не поделаешь, - пробормотал Дюруа. -Пока прямого нападения нет. |
But one afternoon, as he entered the editor's room, Boisrenard held out the current number of the _Plume_, saying: | Но вот однажды не успел Дюруа войти в редакционный зал, как Буаренар протянул ему номер "Пера". |
"Here's another spiteful dig at you." | - Смотрите, опять неприятная для вас заметка. |
"Ah! what about?" | - А-а! В связи с чем? |
"Oh! a mere nothing--the arrest of a Madame Aubert by the police." | - Ерунда, в связи с тем, что какую-то Обер задержал агент полиции нравов. |
George took the paper, and read, under the heading, | Жорж взял газету и прочел заметку под названием |
"Duroy's Latest": | "Дюруа забавляется[20]": |
"The illustrious reporter of the _Vie Francaise_ to-day informs us that Madame Aubert, whose arrest by a police agent belonging to the odious _brigade des moeurs_ we announced, exists only in our imagination. | "Знаменитый репортер "Французской жизни" объявляет, что г-жа Обер, которая, как мы об этом сообщали, была арестована агентом гнусной полиции нравов, существует лишь в нашем воображении. |
Now the person in question lives at 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre. | Между тем названная особа проживает на Монмартре, улица Экюрей, 18. |
We understand only too well, however, the interest the agents of Walter's bank have in supporting those of the Prefect of Police, who tolerates their commerce. | Впрочем, мы прекрасно отдаем себе отчет, какого рода интерес или, вернее, какого рода интересы побуждают агентов банка Вальтера защищать агентов префекта полиции, который смотрит сквозь пальцы на их коммерцию. |
As to the reporter of whom it is a question, he would do better to give us one of those good sensational bits of news of which he has the secret--news of deaths contradicted the following day, news of battles which have never taken place, announcements of important utterances by sovereigns who have not said anything--all the news, in short, which constitutes Walter's profits, or even one of those little indiscretions concerning entertainments given by would-be fashionable ladies, or the excellence of certain articles of consumption which are of such resource to some of our compeers." | Что же касается самого репортера, то уж лучше бы он сообщил нам какую-нибудь сенсационную новость, - ведь он специалист по части известий о смерти, которые завтра же будут опровергнуты, сражений, которые никогда не происходили, и торжественных речей, произнесенных монархами, которые и не думали ничего говорить, - словом, мастер всей той информации, что составляет побочные доходы Вальтера, - или пусть бы он рассказал невинные сплетни о вечерах у женщин, пользующихся сомнительным успехом, или, наконец, расхвалил качество продуктов, приносящих немалую прибыль кое-кому из наших собратьев". |
The young fellow was more astonished than annoyed, only understanding that there was something very disagreeable for him in all this. | Дюруа, не столько взбешенный, сколько озадаченный, понял одно: под всем этим крылось нечто весьма для него неприятное. |
Boisrenard went on: "Who gave you this 'Echo'?" | - Кто вам дал эти сведения? - спросил Буаренар. |
Duroy thought for a moment, having forgotten. | Дюруа тщетно перебирал в памяти своих сотрудников. |
Then all at once the recollection occurred to him, | Наконец вспомнил: |
"Saint-Potin." | - Ах да, это Сен-Потен! |
He re-read the paragraph in the _Plume_ and reddened, roused by the accusation of venality. | Перечитав заметку, он покраснел от злости: его обвиняли в продажности. |
He exclaimed: "What! do they mean to assert that I am paid--" | - Как! - воскликнул он. - Они утверждают, что мне платят за... |
Boisrenard interrupted him: "They do, though. | - Ну, разумеется. |
It is very annoying for you. | Они вам сделали гадость. |
The governor is very strict about that sort of thing. | А патрон в таких случаях поблажки не дает. |
It might happen so often in the 'Echoes.'" | Хроникеры так часто... |
Saint-Potin came in at that moment. | В это время вошел Сен-Потен. |
Duroy hastened to him. | Дюруа устремился к нему. |
"Have you seen the paragraph in the _Plume_?" | - Вы читали заметку в "Пере"? |
"Yes, and I have just come from Madame Aubert. | - Да, я сейчас прямо от госпожи Обер. |
She does exist, but she was not arrested. | Она действительно существует, но не была арестована. |
That much of the report has no foundation." | Этот слух ни на чем не основан. |
Duroy hastened to the room of the governor, whom he found somewhat cool, and with a look of suspicion in his eye. | Дюруа бросился к патрону, тот встретил его холодно, глядел недоверчиво. |
After having listened to the statement of the case, Monsieur Walter said: "Go and see the woman yourself, and contradict the paragraph in such terms as will put a stop to such things being written about you any more. | - Поезжайте к этой особе, - выслушав его объяснения, сказал Вальтер, - а потом составьте опровержение таким образом, чтобы о вас больше не писали подобных вещей. |
I mean the latter part of the paragraph. | Я имею в виду то, чем кончается заметка. |
It is very annoying for the paper, for yourself, and for me. | Это бросает тень и на газету, и на меня, и на вас. |
A journalist should no more be suspected than Caesar's wife." | Журналист, как жена Цезаря, должен быть вне подозрений. |
Duroy got into a cab, with Saint-Potin as his guide, and called out to the driver: | Дюруа, в качестве проводника взяв с собой Сен-Потена, сел в фиакр. |
"Number 18 Rue de l'Ecureuil, Montmartre." | - Монмартр, улица Экюрей, восемнадцать! -крикнул он кучеру. |
It was a huge house, in which they had to go up six flights of stairs. | Им пришлось подняться на седьмой этаж огромного дома. |
An old woman in a woolen jacket opened the door to them. | Дверь отворила старуха в шерстяной кофте. |
"What is it you want with me now?" said she, on catching sight of Saint-Potin. | - Опять ко мне? - при виде Сен-Потена заворчала она. |
He replied: "I have brought this gentleman, who is an inspector of police, and who would like to hear your story." | - Я привел к вам инспектора полиции, - ответил Сен-Потен, - вы должны ему рассказать все, что с вами случилось. |
Then she let him in, saying: | Старуха впустила их. |
"Two more have been here since you, for some paper or other, I don't know which," and turning towards Duroy, added: "So this gentleman wants to know about it?" | - После вас приходили еще двое из какой-то газеты, не знаю только, из какой, - сообщила она и обратилась к Дюруа: - Так вы, сударь, хотите знать, как это было? |
"Yes. | - Да |
Were you arrested by an _agent des moeurs_?" | Правда ли, что вас арестовал агент полиции нравов? |
She lifted her arms into the air. | Она всплеснула руками: |
"Never in my life, sir, never in my life. | - Ничего подобного, сударь вы мой, ничего подобного. |