"Louis Langremont, 176 Rue Montmartre." | "Луи Лангремон, улица Монмартр, 176". |
Nothing more. | Вот и все. |
He examined these assembled letters, which seemed to him mysterious and full of some disturbing import. | Он всматривался в этот ряд букв, и они казались ему таинственными, полными зловещего смысла. |
Louis Langremont. Who was this man? | "Луи Лангремон" - что это за человек? |
What was his age, his height, his appearance? | Сколько ему лет? Какого он роста? Какое у него лицо? |
Was it not disgusting that a stranger, an unknown, should thus come and suddenly disturb one's existence without cause and from sheer caprice, on account of an old woman who had had a quarrel with her butcher. | Разве это не безобразие, что какой-то посторонний человек, незнакомец, вдруг, ни с того ни с сего, здорово живешь, нарушает мирное течение вашей жизни из-за того, что какая-то старуха поругалась со своим мясником? |
He again repeated aloud: "What a brute." | - Экая скотина! - снова проговорил он вслух. |
And he stood lost in thought, his eyes fixed on the card. | Он сидел неподвижно, смотрел, не отрываясь, на визитную карточку и размышлял. |
Anger was aroused in him against this bit of paper, an anger with which was blended a strange sense of uneasiness. | В нем росла злоба на этот клочок бумаги, дикая злоба, к которой примешивалось странное чувство неловкости. |
What a stupid business it was. | Какая глупая история! |
He took a pair of nail scissors which were lying about, and stuck their points into the printed name, as though he was stabbing someone. | Он схватил ножницы для ногтей и, с таким видом, точно наносил кому-то удар кинжалом, проткнул напечатанное на картоне имя. |
So he was to fight, and with pistols. | Итак, он должен драться, и притом на пистолетах! |
Why had he not chosen swords? | Почему он не выбрал шпагу? |
He would have got off with a prick in the hand or arm, while with the pistols one never knew the possible result. | Отделался бы царапиной на руке, а тут еще неизвестно, чем кончится. |
He said: "Come, I must keep my pluck up." | - А ну, не вешать голову! - сказал он себе. |
The sound of his own voice made him shudder, and he glanced about him. | Звук собственного голоса заставил его вздрогнуть, и он огляделся по сторонам. |
He began to feel very nervous. | Какой он, однако, стал нервный! |
He drank a glass of water and went to bed. | Он выпил стакан воды и начал раздеваться. |
As soon as he was in bed he blew out his candle and closed his eyes. | Затем лег, погасил свет и закрыл глаза. |
He was warm between the sheets, though it was very cold in his room, but he could not manage to doze off. | Под одеялом ему стало очень жарко, хотя в комнате было весьма прохладно, и ему так и не удалось задремать. |
He turned over and over, remained five minutes on his back, then lay on his left side, then rolled on the right. | Он все время ворочался, полежав минут пять на спине, ложился на левый бок, потом на правый. |
He was still thirsty, and got up to drink. | К тому же его мучила жажда. |
Then a sense of uneasiness assailed him. | Он встал, выпил воды, и тут им овладело беспокойство: |
Was he going to be afraid? | "Что это, неужели я трушу?" |
Why did his heart beat wildly at each well-known sound in the room? | Отчего сердце у него начинает бешено колотиться при малейшем привычном шорохе в комнате? |
When his clock was going to strike, the faint squeak of the lever made him jump, and he had to open his mouth for some moments in order to breathe, so oppressed did he feel. | Чуть только скрипнет пружина стенных часов перед боем, как по телу у него пробегает дрожь, ему становится нечем дышать, и несколько секунд он ловит ртом воздух. |
He began to reason philosophically on the possibility of his being afraid. | Он принялся подробно, как психолог, анализировать свое состояние: "Боюсь я или нет?" |
No, certainly he would not be afraid, now he had made up his mind to go through with it to the end, since he was firmly decided to fight and not to tremble. | Конечно, нет, не боится, ведь он решил идти до конца, у него есть твердое намерение драться, не проявить малодушия. |
But he felt so deeply moved that he asked himself: | Но он так волновался, что невольно задал себе вопрос: |
"Can one be afraid in spite of one's self?" | "Можно ли испытывать страх помимо собственной воли?" |
This doubt assailed him. | И тут сомнения, тревога, ужас разом нахлынули на него. |
If some power stronger than his will overcame it, what would happen? | Что будет, если иная сила, более мощная, чем его личная воля, властная, неодолимая сила возьмет над ним верх? |
Yes, what would happen? | Да, что тогда будет? |
Certainly he would go on the ground, since he meant to. | Конечно, он выйдет к барьеру, раз он этого хочет. |
But suppose he shook? suppose he fainted? | Ну, а если начнет дрожать? Если потеряет сознание? |
And he thought of his position, his reputation, his future. | Ведь от его поведения на дуэли зависит все: достигнутое благополучие, репутация, будущность. |
A strange need of getting up to look at himself in the glass suddenly seized him. | У него возникло необъяснимое желание встать и посмотреть на себя в зеркало. |
He relit the candle. | Он зажег свечу. |
When he saw his face so reflected, he scarcely recognized himself, and it seemed to him that he had never seen himself before. | Увидев свое отражение в шлифованном стекле, он едва узнал себя - он точно видел себя впервые. |
His eyes appeared enormous, and he was pale; yes, he was certainly pale, very pale. | Глаза казались огромными; он был бледен, да, бледен, очень бледен. |
Suddenly the thought shot through his mind: | Внезапно пулей впилась в него мысль: |
"By this time to-morrow I may be dead." | "Быть может, завтра в это время меня уже не будет в живых". |
And his heart began to beat again furiously. | И опять у него отчаянно забилось сердце. |
He turned towards his bed, and distinctly saw himself stretched on his back between the same sheets as he had just left. | Он подошел к кровати, и вдруг ему ясно представилось, что он лежит на спине, под тем самым одеялом, которое он только что откинул, вставая. |
He had the hollow cheeks of the dead, and the whiteness of those hands that no longer move. | Лицо у двойника было истонченное, как у мертвеца, и еще бросалась в глаза белизна навеки застывших рук. |
Then he grew afraid of his bed, and in order to see it no longer he opened the window to look out. | Ему стало страшно собственной кровати; чтобы не видеть ее, он растворил окно и высунулся наружу. |
An icy coldness assailed him from head to foot, and he drew back breathless. | Тотчас же он весь заледенел, задохнулся и отскочил от окна. |
The thought occurred to him to make a fire. | Он решил затопить камин. |
He built it up slowly, without looking around. | Медленно, не оборачиваясь, принялся он растапливать. |
His hands shook slightly with a kind of nervous tremor when he touched anything. | Когда он прикасался к чему-нибудь, руки у него начинали дрожать нервной дрожью. |
His head wandered, his disjointed, drifting thoughts became fleeting and painful, an intoxication invaded his mind as though he had been drinking. | Соображал он плохо, в голове кружились разорванные, ускользающие, мрачные мысли, рассудок мутился, как у пьяного. |
And he kept asking himself: | Он все время спрашивал себя: |
"What shall I do? | - Что мне делать? |
What will become of me?" | Что со мной будет? |
He began to walk up and down, repeating mechanically: | Он снова зашагал по комнате, машинально повторяя одно и то же: |
"I must pull myself together. I must pull myself together." | - Я должен взять себя в руки, во что бы то ни стало я должен взять себя в руки. |
Then he added: | Некоторое время спустя он вдруг подумал: |
"I will write to my parents, in case of accident." | "На всякий случай надо написать родителям". |
He sat down again, took some notepaper, and wrote: | Он сел и, положив перед собой лист почтовой бумаги, начал писать: |
"Dear papa, dear mamma." | "Дорогие папа и мама..." |
Then, thinking these words rather too familiar under such tragic circumstances, he tore up the first sheet, and began anew, | Но это обращение показалось ему недостаточно торжественным для столь трагических обстоятельств. Разорвав лист, он начал снова: |
"My dear father, my dear mother, I am to fight a duel at daybreak, and as it might happen that--" He did not dare write the rest, and sprang up with a jump. | "Дорогие отец и мать, завтра чуть свет у меня дуэль, и так как может случиться, что..." У него не хватило смелости дописать до конца, и он вскочил со стула. |
He was now crushed by one besetting idea. | Мысль о дуэли угнетала его. |
He was going to fight a duel. | Завтра он подойдет к барьеру. |
He could no longer avoid it. | Это неизбежно. |
What was the matter with him, then? | Но что же в нем происходит? |