-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
They had to take away his weapon, which he still had clenched in his hand. Пришлось отнять у него пистолет, так как он все еще сжимал его в руке.
It seemed to him now that he could have done battle with the whole world. Теперь ему казалось, что он померялся бы силами с целым светом.
It was over. Дуэль кончилась.
What happiness! Какое счастье!
He felt suddenly brave enough to defy no matter whom. Он до того вдруг осмелел, что готов был бросить вызов кому угодно.
The whole of the seconds conversed together for a few moments, making an appointment to draw up their report of the proceedings in the course of the day. Then they got into the carriage again, and the driver, who was laughing on the box, started off, cracking his whip. Секунданты поговорили несколько минут и условились встретиться в тот же день для составления протокола, потом все снова сели в экипаж, и кучер, ухмыляясь, щелкнул бичом.
They breakfasted together on the boulevards, and in chatting over the event, Duroy narrated his impressions. Некоторое время спустя оба секунданта, Дюруа и врач уже завтракали в ресторане и говорили о поединке. Дюруа описывал свои ощущения:
"I felt quite unconcerned, quite. - Я нисколько не волновался. Нисколько.
You must, besides, have seen it yourself." Впрочем, вы это и сами, наверно, заметили?
Rival replied: "Yes, you bore yourself very well." - Да, вы держались хорошо, - подтвердил Риваль.
When the report was drawn up it was handed to Duroy, who was to insert it in the paper. В тот же день Дюруа получил протокол, - он должен был поместить его в хронике.
He was astonished to read that he had exchanged a couple of shots with Monsieur Louis Langremont, and rather uneasily interrogated Rival, saying: Сообщение о том, что он "обменялся с г-ном Луи Лангремоном двумя выстрелами", удивило его, и, слегка смущенный, он спросил Риваля:
"But we only fired once." - Но ведь мы выпустили по одной пуле?
The other smiled. Риваль усмехнулся.
"Yes, one shot apiece, that makes a couple of shots." - Да, по одной... каждый - по одной... значит, всего две.
Duroy, deeming the explanation satisfactory, did not persist. Объяснение Риваля удовлетворило Дюруа, и он не стал в это углубляться.
Daddy Walter embraced him, saying: Старик Вальтер обнял его:
"Bravo, bravo, you have defended the colors of _Vie Francaise_; bravo!" - Браво, браво, вы не посрамили "Французской жизни", браво!
George showed himself in the course of the evening at the principal newspaper offices, and at the chief _caf?s_ on the boulevards. Вечером Жорж показался в редакциях самых влиятельных газет и в самых модных ресторанах.
He twice encountered his adversary, who was also showing himself. Со своим противником он встретился дважды, -тот, видимо, тоже счел нужным показать себя.
They did not bow to one another. Они не поклонились друг другу.
If one of them had been wounded they would have shaken hands. Они обменялись бы рукопожатием только в том случае, если бы один из них был ранен.
Each of them, moreover, swore with conviction that he had heard the whistling of the other's bullet. Впрочем, оба клялись, что слышали, как над головой у них просвистели пули.
The next day, at about eleven, Duroy received a telegram. На другой день, около одиннадцати, Дюруа получил "голубой листочек":
"Awfully alarmed. Come at once. Rue de Constantinople.--Clo." "Боже, как я боялась за тебя! Приходи скорей на Константинопольскую, я хочу поцеловать тебя, моя радость. Какой ты смелый. Обожающая тебя Кло"
He hastened to their meeting-place, and she threw herself into his arms, smothering him with kisses. Когда он пришел на свидание, она бросилась к нему в объятия и покрыла поцелуями его лицо.
"Oh, my darling! if you only knew what I felt when I saw the papers this morning. - Дорогой мой, если б ты знал, как взволновали меня сегодняшние газеты!
Oh, tell me all about it! Ну, рассказывай же!
I want to know everything." С самого начала.
He had to give minute details. Я хочу знать, как это было.
She said: Он вынужден был рассказать ей все до мелочей.
"What a dreadful night you must have passed before the duel." - Воображаю, какую ты ужасную ночь провел перед дуэлью, - воскликнула она.
"No, I slept very well." - Да нет. Я отлично спал.
"I should not have closed an eye. - Я бы на твоем месте не сомкнула глаз.
And on the ground--tell me all that happened." А как прошла самая дуэль?
He gave a dramatic account. Он тут же сочинил драматическую сцену:
"When we were face to face with one another at twenty paces, only four times the length of this room, Jacques, after asking if we were ready, gave the word - Когда мы стали друг против друга в двадцати шагах, - расстояние всего лишь в четыре раза больше, чем эта комната, - Жак спросил, готовы ли мы, и скомандовал:
' Fire.' "Стреляйте!"
I raised my arm at once, keeping a good line, but I made the mistake of trying to aim at the head. В ту же секунду я поднял руку, вытянул ее по прямой линии и стал целить в голову, - это была моя ошибка.
I had a pistol with an unusually stiff pull, and I am accustomed to very easy ones, so that the resistance of the trigger caused me to fire too high. Пистолет мне попался с тугим курком, а я привык к легкому спуску, - в результате сопротивление спускового крючка отклонило выстрел в сторону.
No matter, it could not have gone very far off him. Но все-таки я чуть-чуть в него не попал.
He shoots well, too, the rascal. Он тоже здорово стреляет, мерзавец.
His bullet skimmed by my temple. Пуля оцарапала мне висок.
I felt the wind of it." Я почувствовал ветер.
She was sitting on his knees, and holding him in her arms as though to share his dangers. Сидя у Дюруа на коленях, г-жа де Марель сжимала его в своих объятиях, - она точно желала разделить грозившую ему опасность.
She murmured: "Oh, my poor darling! my poor darling!" - Ах, бедняжка, бедняжка, - шептала она.
When he had finished his narration, she said: Когда он кончил свой рассказ, г-жа де Марель воскликнула:
"Do you know, I cannot live without you. - Ты знаешь, я не могу больше жить без тебя!
I must see you, and with my husband in Paris it is not easy. Я должна с тобой видеться, но, пока муж в Париже, это невозможно.
Often I could find an hour in the morning before you were up to run in and kiss you, but I won't enter that awful house of yours. Утром я могла бы вырваться на часок и забежать поцеловать тебя, когда ты еще в постели, но в твой ужасный дом я не пойду.
What is to be done?" Как быть?
He suddenly had an inspiration, and asked: Дюруа пришла в голову счастливая мысль.
"What is the rent here?" - Сколько ты здесь платишь? - спросил он.
"A hundred francs a month." - Сто франков в месяц.
"Well, I will take the rooms over on my own account, and live here altogether. - Ну так вот: я обоснуюсь в этих комнатах и буду платить за них сам.
Mine are no longer good enough for my new position." Теперь моя квартира меня уже не устраивает.
She reflected a few moments, and then said: "No, I won't have that." - Нет. Я не согласна, - подумав несколько секунд, возразила она.
He was astonished, and asked: Он удивился:
"Why not?" - Почему?
"Because I won't." - Потому...
"That is not a reason. - Это не объяснение.
These rooms suit me very well. Здесь мне очень нравится.
I am here, and shall remain here. Кончено. Я остаюсь.
Besides," he added, with a laugh, "they are taken in my name." - Он засмеялся: - К тому же квартира снята на мое имя.
But she kept on refusing, Она стояла на своем:
"No, no, I won't have it." - Нет, нет, я не хочу...
"Why not, then?" - Да почему же?
Then she whispered tenderly: В ответ он услышал ее ласковый шепот:
"Because you would bring women here, and I won't have it." - Потому что ты будешь приводить сюда женщин, а я этого не хочу.
He grew indignant. Он возмутился:
"Never. - Да ни за что на свете!
I can promise you that." Обещаю тебе.
"No, you will bring them all the same." - Нет, будешь.
"I swear I won't." - Клянусь...
"Truly?" - Правда?
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название