She went on: "In order that it may seem more natural I will ask the Forestiers, though I really do not like entertaining people at home." | - А чтобы это выглядело вполне прилично, я позову Форестье, - прибавила г-жа де Марель. -Хотя, должна сознаться, не любительница я принимать у себя гостей. |
Until Monday Duroy scarcely thought any more about the interview, but on mounting the stairs at Madame de Marelle's he felt strangely uneasy, not that it was so repugnant to him to take her husband's hand, to drink his wine, and eat his bread, but because he felt afraid of something without knowing what. | До самого понедельника Дюруа не помышлял о предстоящей встрече. Но когда он поднимался по лестнице к г-же де Марель, им овладело непонятное беспокойство: не то чтобы ему была отвратительна мысль, что ему придется пожать руку ее супругу, пить его вино, есть его хлеб, -нет, он просто боялся, боялся неизвестно чего. |
He was shown into the drawing-room and waited as usual. | Его провели в гостиную, и там ему, как всегда, пришлось ждать. |
Soon the door of the inner room opened, and he saw a tall, white-bearded man, wearing the ribbon of the Legion of Honor, grave and correct, who advanced towards him with punctilious politeness, saying: | Потом отворилась дверь, и высокий седобородый мужчина с орденом на груди, безукоризненно одетый и важный, подойдя к нему, изысканно вежливо произнес: |
"My wife has often spoken to me of you, sir, and I am delighted to make your acquaintance." | - Очень рад познакомиться с вами, сударь, жена мне много о вас рассказывала. |
Duroy stepped forward, seeking to impart to his face a look of expressive cordiality, and grasped his host's hand with exaggerated energy. | Стараясь придать своему лицу самое дружелюбное выражение, Дюруа шагнул навстречу хозяину и нарочито крепко пожал емуруку. |
Then, having sat down, he could find nothing to say. | Но как только они уселись, язык у Дюруа прилип к гортани. |
Monsieur de Marelle placed a log upon the fire, and inquired: "Have you been long engaged in journalism?" | - Давно вы пишете в газетах? - подкинув в камин полено, осведомился г-н де Марель. |
"Only a few months." | - Всего несколько месяцев, - ответил Дюруа. |
"Ah! you have got on quickly?" | - Вот как. Быстро же вы сделали карьеру! |
"Yes, fairly so," and he began to chat at random, without thinking very much about what he was saying, talking of all the trifles customary among men who do not know one another. | - Да, довольно быстро. И он принялся болтать о том, о сем, почти не вдумываясь в то, что говорил, пользуясь теми общими фразами, к которым прибегают люди, встречающиеся впервые. |
He was growing seasoned now, and thought the situation a very amusing one. | Он уже успокоился, положение казалось ему теперь забавным. |
He looked at Monsieur de Marelle's serious and respectable face, with a temptation to laugh, as he thought: | Почтенные седины и серьезная физиономия г-на де Марель смешили Дюруа, и, глядя на него, он думал: |
"I have cuckolded you, old fellow, I have cuckolded you." | "Я наставил тебе рога, старина, я наставил тебе рога". |
A vicious, inward satisfaction stole over him--the satisfaction of a thief who has been successful, and is not even suspected--a delicious, roguish joy. | Мало-помалу им овладело чувство постыдного внутреннего удовлетворения, он переживал бурную упоительную радость - радость непойманного вора. |
He suddenly longed to be the friend of this man, to win his confidence, to get him to relate the secrets of his life. | Ему внезапно захотелось войти к этому человеку в дружбу, вкрасться к нему в доверие, выведать все его секреты. |
Madame de Marelle came in suddenly, and having taken them in with a smiling and impenetrable glance, went toward Duroy, who dared not, in the presence of her husband, kiss her hand as he always did. | Неожиданно вошла г-жа де Марель и, бросив на них лукавый и непроницаемый взгляд, подошла к Дюруа. При муже он не осмелился поцеловать ей руку, как это делал всегда. |
She was calm, and light-hearted as a person accustomed to everything, finding this meeting simple and natural in her frank and native trickery. | Она была весела и спокойна; чувствовалось, что в силу своей врожденной и откровенной беспринципности эта видавшая виды женщина считает состоявшуюся встречу вполне естественной и обыкновенной. |
Laurine appeared, and went and held up her forehead to George more quietly than usual, her father's presence intimidating her. | Вошла Лорина и с необычной для нее застенчивостью подставила Жоржу лобик, -присутствие отца, видимо, стесняло ее. |
Her mother said to her: "Well, you don't call him Pretty-boy to-day." | - Отчего же ты не назвала его сегодня Милым другом? - спросила мать. |
And the child blushed as if a serious indiscretion had been committed, a thing that ought not to have been mentioned, revealed, an intimate and, so to say, guilty secret of her heart laid bare. | Девочка покраснела так, как будто по отношению к ней совершили величайшую бестактность, сказали про нее что-то такое, что нельзя было говорить, выдали заветную и несколько предосудительную тайну ее сердца. |
When the Forestiers arrived, all were alarmed at the condition of Charles. | Явились Форестье; все пришли в ужас от того, как выглядит Шарль. |
He had grown frightfully thin and pale within a week, and coughed incessantly. | За последнюю неделю он страшно осунулся, побледнел; кашлял он не переставая. |
He stated, besides, that he was leaving for Cannes on the following Thursday, by the doctor's imperative orders. | Он объявил, что в следующий четверг по настоянию врача едет с женой в Канн. |
They left early, and Duroy said, shaking his head: "I think he is very bad. | Сидели они недолго. - По-моему, его дело плохо, - покачав головой, заметил Дюруа. |
He will never make old bones." | - Не жилец он на этом свете. |
Madame de Marelle said, calmly: "Oh! he is done for. | - Да, конченый человек, - равнодушно подтвердила г-жа де Марель. |
There is a man who was lucky in finding the wife he did." | - А женился он на редкость удачно. |
Duroy asked: "Does she help him much?" | - Много ему помогает жена? - спросил Дюруа. |
"She does everything. | - Вернее сказать, она делает за него все. |
She is acquainted with everything that is going on; she knows everyone without seeming to go and see anybody; she obtains what she wants as she likes. | Она в курсе всех его дел, всех знает, хотя можно подумать, что она ни с кем не видится. Добивается всего, чего ни захочет, в любое время и любыми средствами. |
Oh! she is keen, clever, and intriguing as no one else is. | О, таких тонких и ловких интриганок поискать! |
She is a treasure for anyone wanting to get on." | Настоящее сокровище для того, кто желает преуспеть. |
George said: "She will marry again very quickly, no doubt?" | - Разумеется, она не замедлит выйти замуж вторично? - осведомился Дюруа. |
Madame de Marelle replied: "Yes. | - Да, - ответила г-жа де Марель. |
I should not be surprised if she had some one already in her eye--a deputy, unless, indeed, he objects--for--for--there may be serious--moral--obstacles. But then--I don't really know." | - Я не удивлюсь, если у нее и сейчас уже есть кто-нибудь на примете... какой-нибудь депутат... разве только... он не пожелает... потому что... потому что... тут могут возникнуть серьезные препятствия... морального характера... Впрочем, я ничего не знаю. Довольно об этом. |
Monsieur de Marelle grumbled with slow impatience: "You are always suspecting a number of things that I do not like. | - Вечно ты чего-то не договариваешь, не люблю я этой манеры, - проворчал г-н де Марель; в тоне его слышалось вялое раздражение. |
Do not let us meddle with the affairs of others. | - Никогда не нужно вмешиваться в чужие дела. |
Our conscience is enough to guide us. | Надо предоставить людям поступать, как им подсказывает совесть. |
That should be a rule with everyone." | Этому правилу должны бы следовать все. |
Duroy withdrew, uneasy at heart, and with his mind full of vague plans. | Дюруа ушел взволнованный: он уже смутно предугадывал какие-то новые возможности. |
The next day he paid a visit to the Forestiers, and found them finishing their packing up. | На другой день он отправился с визитом к Форестье; в доме у них заканчивались приготовления к отъезду. |
Charles, stretched on a sofa, exaggerated his difficulty of breathing, and repeated: "I ought to have been off a month ago." | Шарль, лежа на диване, преувеличенно тяжело дышал. - Мне надо было уехать месяц назад, -твердил он. |
Then he gave George a series of recommendations concerning the paper, although everything had been agreed upon and settled with Monsieur Walter. | Хотя обо всем уже было переговорено с Вальтером, тем не менее он дал Дюруа ряд деловых указаний. |
As George left, he energetically squeezed his old comrade's hand, saying: | Уходя, Жорж крепко пожал руку своему приятелю. |
"Well, old fellow, we shall have you back soon." | - Ну, старик, до скорого свидания! |
But as Madame Forestier was showing him out, he said to her, quickly: "You have not forgotten our agreement? | Госпожа Форестье пошла проводить его. - Вы не забыли наш уговор? - с живостью обратился он к ней. |
We are friends and allies, are we not? | - Ведь мы друзья и союзники, не так ли? |
So if you have need of me, for no matter what, do not hesitate. | А потому, если я вам зачем-нибудь понадоблюсь, - не стесняйтесь. |
Send a letter or a telegram, and I will obey." | Телеграмма, письмо - и я к вашим услугам. |
She murmured: "Thanks, I will not forget." | - Спасибо, я не забуду, - прошептала она. |
And her eye, too, said "Thanks," in a deeper and tenderer fashion. | Взгляд ее говорил то же самое, но только еще нежнее и проникновеннее. |