-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
I should not care for a front seat to see the procession of his thoughts go by. The deuce, no." Нет уж, я бы не сел в первый ряд, когда он производит смотр своим мыслям, слуга покорный!
But having paused to allow a perfumed lady, alighting from her carriage and entering her house, to pass before him, he drew in with eager breath the scent of vervain and orris root floating in the air. Но тут ему пришлось пропустить надушенную даму, вышедшую из кареты и направлявшуюся к себе домой; в воздухе повеяло ирисом и вербеной, и Дюруа с наслаждением вдохнул этот запах.
His lungs and heart throbbed suddenly with hope and joy, and the recollection of Madame de Marelle, whom he was to see the next day, assailed him from head to foot. Легкие жадно вбирали его, радостно забилось сердце. Он подумал о том, что завтра увидит г-жу де Марель, и при одном воспоминании о ней по его телу прошла горячая волна.
All smiled on him, life welcomed him with kindness. Все улыбалось ему, жизнь была к нему благосклонна.
How sweet was the realization of hopes! Как хорошо, когда надежды сбываются!
He fell asleep, intoxicated with this idea, and rose early to take a stroll down the Avenue du Bois de Boulogne before keeping his appointment. Заснул он, чувствуя себя наверху блаженства, и встал рано, чтобы перед свиданием пройтись по аллее Булонского леса.
The wind having changed, the weather had grown milder during the night, and it was as warm and as sunny as in April. Ветер переменил направление, за ночь погода сделалась мягче, солнце светило, точно в апреле, стояла теплынь.
All the frequenters of the Bois had sallied out that morning, yielding to the summons of a bright, clear day. Любители Булонского леса, все как один, вышли на зов ласкового, ясного неба.
Duroy walked along slowly. Дюруа шел медленно, упиваясь свежим и сочным, как весенняя зелень, воздухом.
He passed the Arc de Triomphe, and went along the main avenue. Миновав Триумфальную арку, он пошел по широкой аллее, вдоль дороги, предназначенной для верховой езды.
He watched the people on horseback, ladies and gentlemen, trotting and galloping, the rich folk of the world, and scarcely envied them now. Он смотрел на богатых светских людей, мужчин и женщин, ехавших кто галопом, кто рысью, и если и завидовал им сейчас, то чуть-чуть.
He knew them almost all by name--knew the amount of their fortune, and the secret history of their life, his duties having made him a kind of directory of the celebrities and the scandals of Paris. Профессия репортера сделала из него что-то вроде адрес-календаря знаменитостей и энциклопедии парижских скандалов, и он знал почти всех этих господ по фамилии, знал, в какую сумму исчисляется их состояние, знал закулисную сторону их жизни.
Ladies rode past, slender, and sharply outlined in the dark cloth of their habits, with that proud and unassailable air many women have on horseback, and Duroy amused himself by murmuring the names, titles, and qualities of the lovers whom they had had, or who were attributed to them. Sometimes, instead of saying Мимо него проезжали стройные амазонки в темных суконных костюмах, обтягивавших фигуру, и было в них что-то высокомерное, неприступное, свойственное многим женщинам, когда они сидят на лошади. А Дюруа тем временем развлекался: вполголоса, точно псаломщик в церкви, называл имена, титулы и чины их настоящих или приписываемых им любовников; при этом один ряд имен:
"Baron de Tanquelot," "Prince de la Tour-Enguerrand," he murmured "Барон де Танкле, князь де ла Тур-Энгеран..." -порой сменялся другим:
"Lesbian fashion, Louise Michot of the Vaudeville, Rose Marquetin of the Opera." "Уроженки острова Лесбос: Луиза Мишо из Водевиля, Роза Маркетен из Оперы".
The game greatly amused him, as if he had verified, beneath grave outward appearances, the deep, eternal infamy of mankind, and as if this had excited, rejoiced, and consoled him. Эта игра казалась ему очень забавной: он словно убеждался воочию, что под чопорной внешностью скрывается исконная, глубоко укоренившаяся человеческая низость, и это его утешало, радовало, воодушевляло.
Then he said aloud: "Set of hypocrites!" and sought out with his eye the horsemen concerning whom the worst tales were current. - Лицемеры! - громко сказал он и принялся искать глазами тех, о ком ходили самые темные слухи.
He saw many, suspected of cheating at play, for whom their clubs were, at all events, their chief, their sole source of livelihood, a suspicious one, at any rate. Среди всадников оказалось немало таких, о ком поговаривали, что они ловко передергивают карту, - как бы то ни было, игорные дома являлись для них неистощимым, единственным и, вне всякого сомнения, подозрительным источником дохода.
Others, very celebrated, lived only, it was well known, on the income of their wives; others, again, it was affirmed, on that of their mistresses. Иные, пользовавшиеся самой широкой известностью, жили исключительно на средства жен, и это знали все; иные - на средства любовниц, как уверяли люди осведомленные.
Many had paid their debts, an honorable action, without it ever being guessed whence the money had come--a very equivocal mystery. Многие из них платили свои долги (привычка похвальная), но никто не мог бы сказать, где они доставали для этого деньги (тайна весьма сомнительная).
He saw financiers whose immense fortune had had its origin in a theft, and who were received everywhere, even in the most noble houses; then men so respected that the lower middle-class took off their hats on their passage, but whose shameless speculations in connection with great national enterprises were a mystery for none of those really acquainted with the inner side of things. Перед глазами Дюруа мелькали денежные тузы, чье сказочное обогащение началось с кражи и которых тем не менее пускали даже в лучшие дома; были тут и столь уважаемые лица, что при встрече с ними мелкие буржуа снимали шляпу, хотя ни для кого из тех, кто имел возможность наблюдать свет с изнанки, не составляло тайны, что они беззастенчиво обворовывают крупнейшие государственные предприятия.
All had a haughty look, a proud lip, an insolent eye. Высокомерный вид, надменно сжатые губы, а также нахальное выражение лица являлись отличительными особенностями всех этих господ: и тех, кто носил бакенбарды, и тех, кто носил только усы.
Duroy still laughed, repeating: Дюруа посмеивался.
"A fine lot; a lot of blackguards, of sharpers." - Экий сброд! - повторял он. - Шайка жуликов, шайка мошенников!
But a pretty little open carriage passed, drawn by two white ponies with flowing manes and tails, and driven by a pretty fair girl, a well-known courtesan, who had two grooms seated behind her. Но вот пронеслась красивая открытая низенькая коляска, запряженная двумя белыми лошадками с развевающимися гривами и хвостами; лошадьми правила молодая миниатюрная белокурая женщина, известная куртизанка, сзади помещались два грума.
Duroy halted with a desire to applaud this mushroom of love, who displayed so boldly at this place and time set apart for aristocratic hypocrites the dashing luxury earned between her sheets. Дюруа остановился, - ему хотелось поклониться ей, хотелось аплодировать этой выскочке, бойко торговавшей любовью и с такой дерзостью выставлявшей на погляденье в час, когда все эти лицемерные аристократы выезжают на прогулку, кричащую роскошь, которую она заработала под одеялом.
He felt, perhaps vaguely, that there was something in common between them--a tie of nature, that they were of the same race, the same spirit, and that his success would be achieved by daring steps of the same kind. Быть может, он смутно сознавал, что между ним и ею есть нечто общее, что в ее натуре заложено нечто родственное ему, что они люди одной породы, одного душевного строя и что он достигнет своей цели столь же смелыми приемами.
He walked back more slowly, his heart aglow with satisfaction, and arrived a little in advance of the time at the door of his former mistress. Назад он шел медленно, с чувством глубокого удовлетворения, и все же явился к своей прежней любовнице несколько раньше условленного часа.
She received him with proffered lips, as though no rupture had taken place, and she even forgot for a few moments the prudence that made her opposed to all caresses at her home. Выйдя к нему, она протянула губы с таким видом, точно между ними ничего не произошло; на несколько секунд она даже забыла благоразумную осторожность, обыкновенно удерживавшую ее от бурных проявлений страсти у себя дома.
Then she said, as she kissed the ends of his moustache: "You don't know what a vexation has happened to me, darling? - Ты знаешь, милый, какая досада? - сказала она, целуя закрученные кончики его усов.
I was hoping for a nice honeymoon, and here is my husband home for six weeks. He has obtained leave. - Я надеялась провести с тобой чудесный медовый месяц, а тут, как снег на голову, свалился муж: ему дали отпуск.
But I won't remain six weeks without seeing you, especially after our little tiff, and this is how I have arranged matters. You are to come and dine with us on Monday. I have already spoken to him about you, and I will introduce you." Но я не могу целых полтора месяца не видеть тебя, особенно после нашей легкой размолвки, и вот как я вышла из положения: я ему уже говорила о тебе, - в понедельник ты придешь к нам обедать, и я вас познакомлю.
Duroy hesitated, somewhat perplexed, never yet having found himself face to face with a man whose wife he had enjoyed. Дюруа колебался: он был слегка озадачен, ему еще не приходилось бывать в гостях у человека, с женой которого он состоял в связи.
He was afraid lest something might betray him--a slight embarrassment, a look, no matter what. Он со страхом думал о том, что его может выдать легкое смущение, взгляд, любой пустяк.
He stammered out: "No, I would rather not make your husband's acquaintance." - Нет, - пробормотал он, - я предпочитаю не знакомиться с твоим мужем.
She insisted, very much astonished, standing before him with wide open, wondering eyes. Наивно глядя на него широко раскрытыми от удивления глазами, она продолжала настаивать:
"But why? - Но отчего же?
What a funny thing. Что за вздор!
It happens every day. Это так часто бывает!
I should not have thought you such a goose." Честное слово, я думала, что ты умнее.
He was hurt, and said: Это его задело.
"Very well, I will come to dinner on Monday." - Ну хорошо, я приду обедать в понедельник.
1 ... 46 47 48 49 50 51 52 53 54 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название