-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Death has taken my firm skin, my muscles, my teeth, my whole body of old, only leaving me a despairing soul, soon to be taken too. Она отняла у меня гладкую кожу, мускулы, зубы, все мое юное тело, и оставила лишь полную отчаяния душу, да и ту скоро похитит. Да, она изгрызла меня, подлая. Долго, незаметно, ежесекундно, беспощадно разрушала она все мое существо. И теперь, за что бы я ни принялся, я чувствую, что умираю.
Every step brings me nearer to death, every moment, every breath hastens his odious work. Каждый шаг приближает меня к ней, каждое мое движение, каждый вздох помогают ей делать свое гнусное дело.
To breathe, sleep, drink, eat, work, dream, everything we do is to die. Дышать, пить, есть, спать, трудиться, мечтать -все это значит умирать.
To live, in short, is to die. Жить, наконец, - тоже значит умирать!
I now see death so near that I often want to stretch my arms to push it back. О, вы все это еще узнаете! Если бы вы подумали об этом хотя бы четверть часа, вы бы ее увидели. Чего вы ждете? Любви? Еще несколько поцелуев - и вы уже утратите способность наслаждаться. Еще чего? Денег? Зачем? Чтобы покупать женщин? Велика радость! Чтобы объедаться, жиреть и ночи напролет кричать от подагрической боли? Еще чего? Славы? На что она, если для вас уже не существует любовь? Ну так чего же? В конечном счете все равно - смерть. Я вижу ее теперь так близко, что часто мне хочется протянуть руку и оттолкнуть ее. Она устилает землю и наполняет собой пространство.
I see it everywhere. Я нахожу ее всюду.
The insects crushed on the path, the falling leaves, the white hair in a friend's head, rend my heart and cry tome, Букашки, раздавленные посреди дороги, сухие листья, седой волос в бороде друга - все ранит мне сердце и кричит:
"Behold it!" "Вот она!"
It spoils for me all I do, all I see, all that I eat and drink, all that I love; the bright moonlight, the sunrise, the broad ocean, the noble rivers, and the soft summer evening air so sweet to breathe." Она отравляет мне все, над чем я тружусь, все, что я вижу, все, что я пью или ем, все, что я так люблю: лунный свет, восход солнца, необозримое море, полноводные реки и воздух летних вечеров, которым, кажется, никогда не надышишься вволю!
He walked on slowly, dreaming aloud, almost forgetting that he had a listener: Он запыхался и оттого шел медленно, размышляя вслух и почти не думая о своем спутнике.
"And no one ever returns--never. - И никто оттуда не возвращается, никто... -продолжал он.
The model of a statue may be preserved, but my body, my face, my thoughts, my desires will never reappear again. - Можно сохранить формы, в которые были отлиты статуи, слепки, точно воспроизводящие тот или иной предмет, но моему телу, моему лицу, моим мыслям, моим желаниям уже не воскреснуть.
And yet millions of beings will be born with a nose, eyes, forehead, cheeks, and mouth like me, and also a soul like me, without my ever returning, without even anything recognizable of me appearing in these countless different beings. А между тем народятся миллионы, миллиарды существ, у которых на нескольких квадратных сантиметрах будут так же расположены нос, глаза, лоб, щеки, рот, и душа у них будет такая же, как и у меня, но я-то уж не вернусь, и они ничего не возьмут от меня, все эти бесчисленные создания, бесчисленные и такие разные, совершенно разные, несмотря на их почти полное сходство.
What can we cling to? За что ухватиться? Кому излить свою скорбь?
What can we believe in? Во что нам верить?
All religions are stupid, with their puerile morality and their egoistical promises, monstrously absurd. Религии - все до одной - нелепы: их мораль рассчитана на детей, их обещания эгоистичны и чудовищно глупы.
Death alone is certain." Одна лишь смерть несомненна.
He stopped, reflected for a few moments, and then, with a look of resignation, said: Он остановился и, взяв Дюруа за отвороты пальто, медленно заговорил: - Думайте об этом, молодой человек, думайте дни, месяцы, годы, и вы по-иному станете смотреть на жизнь. Постарайтесь освободиться от всего, что вас держит в тисках, сделайте над собой нечеловеческое усилие и еще при жизни отрешитесь от своей плоти, от своих интересов, мыслей, отгородитесь от всего человечества, загляните в глубь вещей - и вы поймете, как мало значат споры романтиков с натуралистами и дискуссии о бюджете. Он быстрым шагом пошел вперед. - Но в то же время вы ощутите и весь ужас безнадежности. Вы будете отчаянно биться, погружаясь в пучину сомнений. Вы будете кричать во всю мочь: "Помогите!" - и никто не отзовется. Вы будете протягивать руки, будете молить о помощи, о любви, об утешении, о спасении - и никто не придет к вам. Почему мы так страдаем? Очевидно, потому, что мы рождаемся на свет, чтобы жить не столько для души, сколько для тела. Но мы обладаем способностью мыслить, и наш крепнущий разум не желает мириться с косностью бытия. Взгляните на простых обывателей: пока их не постигнет несчастье, они довольны своей судьбой, ибо мировая скорбь им несвойственна. Животные тоже не знают ее. Он снова остановился и, подумав несколько секунд, тоном смирившегося и усталого человека сказал:
"I am a lost creature. - Я погибшее существо.
I have neither father nor mother, nor sister nor brother; no wife, no children, no God." У меня нет ни отца, ни матери, ни брата, ни сестры, ни жены, ни детей, ни бога.
He added, after a pause: После некоторого молчания он прибавил:
"I have only verse." - У меня есть только рифма. И, подняв глаза к небу, откуда струился матовый свет полной луны, продекламировал: И в небе я ищу разгадку жизни темной, Под бледною луной бродя в ночи бездомной.
They reached the Pont de la Concorde, crossed it in silence, and walked past the Palais Bourbon. Они молча перешли мост Согласия, миновали Бурбонский дворец.
Norbert de Varenne began to speak again, saying: "Marry, my friend; you do not know what it is to live alone at my age. - Женитесь, мой друг, - снова заговорил Норбер де Варен, - вы себе не представляете, что значит быть одному в мои годы.
Solitude now fills me with horrible agony--solitude at home by the fireside of a night. Одиночество наводит на меня теперь невыносимую тоску. Когда я сижу вечером дома и греюсь у камина, мне начинает казаться, что я один в целом свете, что я до ужаса одинок и в то же время окружен какими-то смутно ощутимыми опасностями, чем-то таинственным и страшным. Перегородка, отделяющая меня от моего неведомого соседа, создает между нами такое же расстояние, как от меня до звезд, на которые я гляжу в окно.
It is so profound, so sad; the silence of the room in which one dwells alone. И меня охватывает лихорадка, лихорадка отчаяния и страха, меня пугает безмолвие стен. Сколько грусти в этом глубоком молчании комнаты, где ты живешь один!
It is not alone silence about the body, but silence about the soul; and when the furniture creaks I shudder to the heart, for no sound but is unexpected in my gloomy dwelling." Не только твое тело, но и душу окутывает тишина, и, чуть скрипнет стул, ты уже весь дрожишь, ибо каждый звук в этом мрачном жилище кажется неожиданным.
He was silent again for a moment, and then added: Немного помолчав, он прибавил:
"When one is old it is well, all the same, to have children." - Хорошо все-таки, когда на старости лет у тебя есть дети!
They had got half way down the Rue de Bourgoyne. Они прошли половину Бургундской улицы.
The poet halted in front of a tall house, rang the bell, shook Duroy by the hand, and said: Остановившись перед высоким домом, поэт позвонил.
"Forget all this old man's doddering, youngster, and live as befits your age. - Забудьте, молодой человек, всю эту старческую воркотню и живите сообразно с возрастом.
Good-night." And he disappeared in the dark passage. Прощайте! - пожав своему спутнику руку, сказал он и скрылся в темном подъезде.
Duroy resumed his route with a pain at his heart. Дюруа с тяжелым сердцем двинулся дальше.
It seemed to him as though he had been shown a hole filled with bones, an unavoidable gulf into which all must fall one day. У него было такое чувство, точно он заглянул в яму, наполненную костями мертвецов, - яму, в которую он тоже непременно когда-нибудь свалится.
He muttered: "By Jove, it can't be very lively in his place. - Черт побери! - пробормотал он. - Воображаю, как приятно бывать у него.
1 ... 45 46 47 48 49 50 51 52 53 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название