On the right of Monsieur Walter the Viscomtesse de Percemur gave herself the airs of a princess, and Duroy, amused at watching her, said in a low voice to Madame de Marelle. "Do you know the other, the one who signs herself 'Pink Domino'?" | Справа от Вальтера с видом королевы восседала виконтесса де Персмюр. Дюруа без улыбки не мог на нее смотреть. - А другую вы знаете - ту, что подписывается "Розовое домино"? - тихо спросил он г-жу де Марель. |
"Yes, very well, the Baroness de Livar." | - Баронессу де Ливар? Великолепно знаю. |
"Is she of the same breed?" | - Она вроде этой? |
"No, but quite as funny. | - Нет. Но такая же забавная. |
A tall, dried-up woman of sixty, false curls, projecting teeth, ideas dating from the Restoration, and toilets of the same epoch." | Представьте себе шестидесятилетнюю старуху, сухую как жердь, - накладные букли, вставные зубы, вкусы и туалеты времен Реставрации. |
"Where did they unearth these literary phenomena?" | - Где они нашли этих ископаемых? |
"The scattered waifs of the nobility are always sheltered by enriched cits." | - Богатые выскочки всегда подбирают обломки аристократии. |
"No other reason?" | - А может быть, есть другая причина? |
"None." | - Никакой другой причины нет. |
Then a political discussion began between the master of the house, the two deputies, Norbert de Varenne, and Jacques Rival, and lasted till dessert. | Тут патрон, оба депутата, Жак Риваль и Норбер де Варен заспорили о политике, и спор этот продолжался до самого десерта. |
When they returned to the drawing-room, Duroy again approached Madame de Marelle, and looking her in the eyes, said: | Когда все общество вернулось в гостиную, Дюруа подошел к г-же де Марель и, заглянув ей в глаза, спросил: |
"Shall I see you home to-night?" | - Вы позволите мне проводить вас? |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because Monsieur Laroche Mathieu, who is my neighbor, drops me at my door every time I dine here." | - Потому что мой сосед, господин Ларош-Матье, отвозит меня домой всякий раз, как я здесь обедаю. |
"When shall I see you?" | - Когда же мы увидимся? |
"Come and lunch with me to-morrow." | - Приходите ко мне утром завтракать. |
And they separated without saying anything more. | И, ничего больше не сказав друг другу, они расстались. |
Duroy did not remain late, finding the evening dull. | Вечер показался Дюруа скучным, и он скоро ушел. |
As he went downstairs he overtook Norbert de Varenne, who was also leaving. | Спускаясь по лестнице, он нагнал Норбера де Варена. |
The old poet took him by the arm. | Старый поэт взял его под руку. |
No longer having to fear any rivalry as regards the paper, their work being essentially different, he now manifested a fatherly kindness towards the young fellow. | Они работали в разных областях, и Норбер де Варен, уже не боясь встретить в его лице соперника, относился к нему теперь с отеческой нежностью. |
"Well, will you walk home a bit of my way with me?" said he. | - Может, вы меня немножко проводите? - спросил он. |
"With pleasure, my dear master," replied Duroy. | - С удовольствием, дорогой мэтр, ответил Дюруа. |
And they went out, walking slowly along the Boulevard Malesherbes. | И они медленным шагом пошли по бульвару Мальзерба. |
Paris was almost deserted that night--a cold night--one of those nights that seem vaster, as it were, than others, when the stars seem higher above, and the air seems to bear on its icy breath something coming from further than even the stars. | Париж был почти безлюден в эту морозную ночь, - одну из тех ночей, когда небо словно раскинулось шире, звезды кажутся выше, а в ледяном дыхании ветра чудится что-то идущее из далеких пространств, еще более далеких, чем небесные светила. |
The two men did not speak at first. | Некоторое время оба молчали. |
Then Duroy, in order to say something, remarked: "Monsieur Laroche Mathieu seems very intelligent and well informed." | - Ларош-Матье производит впечатление очень умного и образованного человека, - чтобы что-нибудь сказать, заметил наконец Дюруа. |
The old poet murmured: "Do you think so?" | - Вы находите? - пробормотал старый поэт. |
The young fellow, surprised at this remark, hesitated in replying: "Yes; besides, he passes for one of the most capable men in the Chamber." | Этот вопрос удивил Дюруа. - Да, - неуверенно ответил он. - И ведь его считают одним из самых даровитых членов палаты. |
"It is possible. | - Возможно. |
In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. | На безрыбье и рак рыба. |
All these people are commonplace because their mind is shut in between two walls, money and politics. | Видите ли, дорогой мой, все это люди ограниченные, - их помыслы вращаются вокруг политики и наживы. |
They are dullards, my dear fellow, with whom it is impossible to talk about anything we care for. | Узкие люди, - с ними ни о чем нельзя говорить, ни о чем из того, что нам дорого. |
Their minds are at the bottom mud, or rather sewage; like the Seine Asni?res. | Ум у них затянуло тиной или, вернее, нечистотами, как Сену под Аньером. |
Ah! how difficult it is to find a man with breadth of thought, one who causes you the same sensation as the breeze from across the broad ocean one breathes on the seashore. | Ах, как трудно найти человека с широким кругозором, напоминающим тот беспредельный простор, воздухом которого вы дышите на берегу моря! |
I have known some such; they are dead." | Я знал таких людей - их уже нет в живых. |
Norbert de Varenne spoke with a clear but restrained voice, which would have rung out in the silence of the night had he given it rein. | Норбер де Варен говорил внятно, но тихо, -чувствовалось, что поэт сдерживает голос, иначе он гулко раздавался бы в ночной тишине. |
He seemed excited and sad, and went on: | Поэт был взволнован: душу его, казалось, гнетет печаль и заставляет дрожать все ее струны, - так содрогается земля, когда ее сковывает мороз. |
"What matter, besides, a little more or less talent, since all must come to an end." | - Впрочем, - продолжал он, - есть у тебя талант или нет, - не все ли равно, раз всему на свете приходит конец! |
He was silent, and Duroy, who felt light hearted that evening, said with a smile: "You are gloomy to-day, dear master." | Он смолк. У Дюруа было легко на сердце. - Вы сегодня в дурном настроении, дорогой мой, -улыбаясь, заметил он. |
The poet replied: "I am always so, my lad, so will you be in a few years. | - У меня всегда такое настроение, дитя мое, -возразил Норбер де Варен. - Погодите: через несколько лет и с вами будет то же самое. |
Life is a hill. | Жизнь - гора. |
As long as one is climbing up one looks towards the summit and is happy, but when one reaches the top one suddenly perceives the descent before one, and its bottom, which is death. | Поднимаясь, ты глядишь вверх, и ты счастлив, но только успел взобраться на вершину, как уже начинается спуск, а впереди - смерть. |
One climbs up slowly, but one goes down quickly. | Поднимаешься медленно, спускаешься быстро. |
At your age a man is happy. | В ваши годы все мы были веселы. |
He hopes for many things, which, by the way, never come to pass. | Все мы были полны надежд, которые, кстати сказать, никогда не сбываются. |
At mine, one no longer expects anything--but death." | В мои годы человек не ждет уже ничего... кроме смерти. |
Duroy began to laugh: | Дюруа засмеялся: |
"You make me shudder all over." | - Черт возьми, у меня даже мурашки забегали. |
Norbert de Varenne went on: "No, you do not understand me now, but later on you will remember what I am saying to you at this moment. | - Нет, - возразил Норбер де Варен, - сейчас вы меня не поймете, но когда-нибудь вы вспомните все, что я вам говорил. |
A day comes, and it comes early for many, when there is an end to mirth, for behind everything one looks at one sees death. | Видите ли, настанет день, - а для многих он настает очень скоро, - когда вам, как говорится, уже не до смеха, когда вы начинаете замечать, что за всем, куда ни посмотришь, стоит смерть. |
You do not even understand the word. | О, вы не в силах понять самое это слово "смерть"! |
At your age it means nothing; at mine it is terrible. | В ваши годы оно пустой звук. |
Yes, one understands it all at once, one does not know how or why, and then everything in life changes its aspect. | Мне же оно представляется ужасным. Да, его начинаешь понимать вдруг, неизвестно почему, без всякой видимой причины, и тогда все в жизни меняет свой облик. |
For fifteen years I have felt death assail me as if I bore within me some gnawing beast. | Я вот уже пятнадцать лет чувствую, как она гложет меня, словно во мне завелся червь. |
I have felt myself decaying little by little, month by month, hour by hour, like a house crumbling to ruin. | Она подтачивала меня исподволь, день за днем, час за часом, и теперь я точно дом, который вот-вот обвалится. |
Death has disfigured me so completely that I do not recognize myself. | Она изуродовала меня до того, что я себя не узнаю. |
I have no longer anything about me of myself--of the fresh, strong man I was at thirty. | От жизнерадостного, бодрого, сильного человека, каким я был в тридцать лет, не осталось и следа. |
I have seen death whiten my black hairs, and with what skillful and spiteful slowness. | Я видел, с какой злобной, расчетливой кропотливостью она окрашивала в белый цвет мои черные волосы! |