From out of the window of the chair peered the head of a charming woman, who watched without impatience, without alarm, and with a certain admiration, the combat of these two brutes. | В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха... оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей. |
Monsieur Walter continued: "I have others in the adjoining rooms, but they are by less known men. | - В других комнатах у меня тоже есть картины, -сообщил Вальтер, - только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. А здесь мой "Квадратный зал". |
I buy of the young artists now, the very young ones, and hang their works in the more private rooms until they become known." | В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, - жду, когда они прославятся. |
He then went on in a low tone: "Now is the time to buy! | Теперь самое время покупать картины, - понизив голос до шепота, прибавил он. |
The painters are all dying of hunger! | - Художники умирают с голоду. |
They have not a sou, not a sou!" | Они сидят без гроша... без единого гроша... |
But Duroy saw nothing, and heard without understanding. | Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал. |
Madame de Marelle was there behind him. | Г-жа де Марель была здесь, сзади него. |
What ought he to do? | Что ему делать? |
If he spoke to her, might she not turn her back on him, or treat him with insolence? | Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью. |
If he did not approach her, what would people think? | А если он к ней не подойдет, то что подумают другие? |
He said to himself: "I will gain time, at any rate." | "Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи", - решил Дюруа. |
He was so moved that for a moment he thought of feigning a sudden illness, which would allow him to withdraw. | Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой. |
The examination of the walls was over. | Осмотр картин был закончен. |
The governor went to put down his lamp and welcome the last comer, while Duroy began to re-examine the pictures as if he could not tire of admiring them. | Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться. |
He was quite upset. | Он терял голову. |
What should he do? | Что ему делать? |
Madame Forestier called to him: "Monsieur Duroy." | Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора. - Послушайте, господин Дюруа, -обратилась к нему г-жа Форестье. |
He went to her. | Он поспешил к ней. |
It was to speak to him of a friend of hers who was about to give a f?te, and who would like to have a line to that effect in the _Vie Francaise_. | Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике "Французской жизни". |
He gasped out: "Certainly, Madame, certainly." | - Непременно, сударыня, непременно... - бормотал он. |
Madame de Marelle was now quite close to him. | Госпожа де Марель находилась теперь совсем близко от него. |
He dared not turn round to go away. | Ему не хватало смелости повернуться и отойти. |
All at once he thought he was going mad; she had said aloud: | Вдруг ему показалось, что он сошел с ума. |
"Good evening, Pretty-boy. | - Здравствуйте, Милый друг, - отчетливо произнесла г-жа де Марель. |
So you no longer recognize me." | - Вы меня не узнаете? |
He rapidly turned on his heels. | Он живо обернулся. |
She stood before him smiling, her eyes beaming with sprightliness and affection, and held out her hand. | Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. И - протянула ему руку. |
He took it tremblingly, still fearing some trick, some perfidy. | Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки. |
She added, calmly: "What has become of you? One no longer sees anything of you." | - Что с вами случилось? Вас совсем не видно, -простодушно сказала она. |
He stammered, without being able to recover his coolness: "I have a great deal to do, Madame, a great deal to do. | - Я был так занят, сударыня, так занят, - тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он. |
Monsieur Walter has entrusted me with new duties which give me a great deal of occupation." | - Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел. |
She replied, still looking him in the face, but without his being able to discover anything save good will in her glance: | Госпожа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах. |
"I know it. | - Я знаю, - сказала она. |
But that is no reason for forgetting your friends." | - Однако это не дает вам права забывать друзей. |
They were separated by a lady who came in, with red arms and red face, a stout lady in a very low dress, got up with pretentiousness, and walking so heavily that one guessed by her motions the size and weight of her legs. | Их разлучила только что появившаяся толстая декольтированная дама с красными руками, с красными щеками, претенциозно одетая и причесанная; по тому, как грузно она ступала, можно было судить о толщине и увесистости ее ляжек. |
As she seemed to be treated with great attention, Duroy asked Madame Forestier: | Видя, что все с нею очень почтительны, Дюруа спросил г-жу Форестье: |
"Who is that lady?" | - Кто эта особа? |
"The Viscomtesse de Percemur, who signs her articles | - Виконтесса де Персмюр, та самая, которая подписывается |
'Lily Fingers.'" | "Белая лапка". |
He was astounded, and seized on by an inclination to laugh. | Дюруа был потрясен, он чуть не расхохотался. |
"'Lily Fingers!' | - Белая лапка! |
'Lily Fingers!' and I imagined her young like yourself. | Белая лапка! А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас. |
So that is 'Lily Fingers.' | Так это и есть Белая лапка? |
That is very funny, very funny." | Хороша, хороша, нечего сказать! |
A servant appeared in the doorway and announced dinner. | В дверях показался слуга. - Кушать подано, -объявил он. |
The dinner was commonplace and lively, one of those dinners at which people talk about everything, without saying anything. | Обед прошел банально и весело: это был один из тех обедов, во время которых говорят обо всем и ни о чем. |
Duroy found himself between the elder daughter of the master of the house, the ugly one, Mademoiselle Rose and Madame de Marelle. | Дюруа сидел между старшей дочерью Вальтера, дурнушкой Розой, и г-жой де Марель. |
The neighborhood of the latter made him feel very ill at ease, although she seemed very much at her ease, and chatted with her usual vivacity. | Соседство последней несколько смущало его, хотя она держала себя в высшей степени непринужденно и болтала с присущим ей остроумием. |
He was troubled at first, constrained, hesitating, like a musician who has lost the keynote. | Первое время Дюруа волновался, чувствовал себя неловко, неуверенно, точно музыкант, который сбился с тона. |
By degrees, however, he recovered his assurance, and their eyes continually meeting questioned one another, exchanging looks in an intimate, almost sensual, fashion as of old. | Но постепенно он преодолевал робость, и в тех вопросительных взглядах, которыми они обменивались беспрестанно, сквозила прежняя, почти чувственная интимность. |
All at once he thought he felt something brush against his foot under the table. | Вдруг что-то словно коснулось его ступни. |
He softly pushed forward his leg and encountered that of his neighbor, which did not shrink from the contact. | Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее. |
They did not speak, each being at that moment turned towards their neighbor. | В эту минуту оба они были заняты разговором со своими соседями. |
Duroy, his heart beating, pushed a little harder with his knee. | У Дюруа сильно забилось сердце, и он еще немного выставил колено. |
A slight pressure replied to him. | Ему ответили легким толчком. |
Then he understood that their loves were beginning anew. | И тут он понял, что их роман возобновится. |
What did they say then? | Что они сказали друг другу потом? |
Not much, but their lips quivered every time that they looked at one another. | Ничего особенного, но губы у них дрожали всякий раз, когда встречались их взгляды. |
The young fellow, however, wishing to do the amiable to his employer's daughter, spoke to her from time to time. | Дюруа, однако, не забывал и дочери патрона и время от времени заговаривал с ней. |
She replied as the mother would have done, never hesitating as to what she should say. | Она отвечала ему так же, как и ее мать, - не задумываясь над своими словами. |