-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
From out of the window of the chair peered the head of a charming woman, who watched without impatience, without alarm, and with a certain admiration, the combat of these two brutes. В оконце портшеза прелестное женское личико; оно не выражает ни нетерпения, ни страха... оно, если хотите, любуется единоборством этих двух зверей.
Monsieur Walter continued: "I have others in the adjoining rooms, but they are by less known men. - В других комнатах у меня тоже есть картины, -сообщил Вальтер, - только менее известных художников, не получивших еще всеобщего признания. А здесь мой "Квадратный зал".
I buy of the young artists now, the very young ones, and hang their works in the more private rooms until they become known." В данный момент я покупаю молодых, совсем молодых, и пока что держу их в резерве, в задних комнатах, - жду, когда они прославятся.
He then went on in a low tone: "Now is the time to buy! Теперь самое время покупать картины, - понизив голос до шепота, прибавил он.
The painters are all dying of hunger! - Художники умирают с голоду.
They have not a sou, not a sou!" Они сидят без гроша... без единого гроша...
But Duroy saw nothing, and heard without understanding. Но Дюруа уже ничего не видел, он слушал и не понимал.
Madame de Marelle was there behind him. Г-жа де Марель была здесь, сзади него.
What ought he to do? Что ему делать?
If he spoke to her, might she not turn her back on him, or treat him with insolence? Поклонись он ей, она, чего доброго, повернется к нему спиной или ответит дерзостью.
If he did not approach her, what would people think? А если он к ней не подойдет, то что подумают другие?
He said to himself: "I will gain time, at any rate." "Во всяком случае, надо оттянуть момент встречи", - решил Дюруа.
He was so moved that for a moment he thought of feigning a sudden illness, which would allow him to withdraw. Он был так взволнован, что у него мелькнула мысль, не сказаться ли ему больным и не уйти ли домой.
The examination of the walls was over. Осмотр картин был закончен.
The governor went to put down his lamp and welcome the last comer, while Duroy began to re-examine the pictures as if he could not tire of admiring them. Вальтер поставил лампу на стол и пошел встречать новую гостью, а Дюруа снова принялся рассматривать картины, точно он не мог на них налюбоваться.
He was quite upset. Он терял голову.
What should he do? Что ему делать?
Madame Forestier called to him: "Monsieur Duroy." Он слышал голоса, до него долетали обрывки разговора. - Послушайте, господин Дюруа, -обратилась к нему г-жа Форестье.
He went to her. Он поспешил к ней.
It was to speak to him of a friend of hers who was about to give a f?te, and who would like to have a line to that effect in the _Vie Francaise_. Ей надо было познакомить его с одной своей приятельницей, которая устраивала бал и желала, чтобы о нем появилась заметка в хронике "Французской жизни".
He gasped out: "Certainly, Madame, certainly." - Непременно, сударыня, непременно... - бормотал он.
Madame de Marelle was now quite close to him. Госпожа де Марель находилась теперь совсем близко от него.
He dared not turn round to go away. Ему не хватало смелости повернуться и отойти.
All at once he thought he was going mad; she had said aloud: Вдруг ему показалось, что он сошел с ума.
"Good evening, Pretty-boy. - Здравствуйте, Милый друг, - отчетливо произнесла г-жа де Марель.
So you no longer recognize me." - Вы меня не узнаете?
He rapidly turned on his heels. Он живо обернулся.
She stood before him smiling, her eyes beaming with sprightliness and affection, and held out her hand. Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. И - протянула ему руку.
He took it tremblingly, still fearing some trick, some perfidy. Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки.
She added, calmly: "What has become of you? One no longer sees anything of you." - Что с вами случилось? Вас совсем не видно, -простодушно сказала она.
He stammered, without being able to recover his coolness: "I have a great deal to do, Madame, a great deal to do. - Я был так занят, сударыня, так занят, - тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он.
Monsieur Walter has entrusted me with new duties which give me a great deal of occupation." - Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел.
She replied, still looking him in the face, but without his being able to discover anything save good will in her glance: Госпожа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах.
"I know it. - Я знаю, - сказала она.
But that is no reason for forgetting your friends." - Однако это не дает вам права забывать друзей.
They were separated by a lady who came in, with red arms and red face, a stout lady in a very low dress, got up with pretentiousness, and walking so heavily that one guessed by her motions the size and weight of her legs. Их разлучила только что появившаяся толстая декольтированная дама с красными руками, с красными щеками, претенциозно одетая и причесанная; по тому, как грузно она ступала, можно было судить о толщине и увесистости ее ляжек.
As she seemed to be treated with great attention, Duroy asked Madame Forestier: Видя, что все с нею очень почтительны, Дюруа спросил г-жу Форестье:
"Who is that lady?" - Кто эта особа?
"The Viscomtesse de Percemur, who signs her articles - Виконтесса де Персмюр, та самая, которая подписывается
'Lily Fingers.'" "Белая лапка".
He was astounded, and seized on by an inclination to laugh. Дюруа был потрясен, он чуть не расхохотался.
"'Lily Fingers!' - Белая лапка!
'Lily Fingers!' and I imagined her young like yourself. Белая лапка! А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас.
So that is 'Lily Fingers.' Так это и есть Белая лапка?
That is very funny, very funny." Хороша, хороша, нечего сказать!
A servant appeared in the doorway and announced dinner. В дверях показался слуга. - Кушать подано, -объявил он.
The dinner was commonplace and lively, one of those dinners at which people talk about everything, without saying anything. Обед прошел банально и весело: это был один из тех обедов, во время которых говорят обо всем и ни о чем.
Duroy found himself between the elder daughter of the master of the house, the ugly one, Mademoiselle Rose and Madame de Marelle. Дюруа сидел между старшей дочерью Вальтера, дурнушкой Розой, и г-жой де Марель.
The neighborhood of the latter made him feel very ill at ease, although she seemed very much at her ease, and chatted with her usual vivacity. Соседство последней несколько смущало его, хотя она держала себя в высшей степени непринужденно и болтала с присущим ей остроумием.
He was troubled at first, constrained, hesitating, like a musician who has lost the keynote. Первое время Дюруа волновался, чувствовал себя неловко, неуверенно, точно музыкант, который сбился с тона.
By degrees, however, he recovered his assurance, and their eyes continually meeting questioned one another, exchanging looks in an intimate, almost sensual, fashion as of old. Но постепенно он преодолевал робость, и в тех вопросительных взглядах, которыми они обменивались беспрестанно, сквозила прежняя, почти чувственная интимность.
All at once he thought he felt something brush against his foot under the table. Вдруг что-то словно коснулось его ступни.
He softly pushed forward his leg and encountered that of his neighbor, which did not shrink from the contact. Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее.
They did not speak, each being at that moment turned towards their neighbor. В эту минуту оба они были заняты разговором со своими соседями.
Duroy, his heart beating, pushed a little harder with his knee. У Дюруа сильно забилось сердце, и он еще немного выставил колено.
A slight pressure replied to him. Ему ответили легким толчком.
Then he understood that their loves were beginning anew. И тут он понял, что их роман возобновится.
What did they say then? Что они сказали друг другу потом?
Not much, but their lips quivered every time that they looked at one another. Ничего особенного, но губы у них дрожали всякий раз, когда встречались их взгляды.
The young fellow, however, wishing to do the amiable to his employer's daughter, spoke to her from time to time. Дюруа, однако, не забывал и дочери патрона и время от времени заговаривал с ней.
She replied as the mother would have done, never hesitating as to what she should say. Она отвечала ему так же, как и ее мать, - не задумываясь над своими словами.
1 ... 43 44 45 46 47 48 49 50 51 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название