Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 288
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
What did they take him for? За кого принимают его эти шлюхи?
Could not these hussies tell what a man was? Что они, не видят, с кем имеют дело?
The sensation of his dress coat, put on in order to go to dinner with such well-known and important people, inspired him with the sentiment of a new impersonality--the sense of having become another man, a man in society, genuine society. На нем был фрак, он шел обедать к богатым, почтенным, влиятельным людям - все это вызывало в нем такое чувство, точно он сам стал важной особой, стал совсем другим человеком, человеком из общества, из хорошего общества.
He entered the ante-room, lit by tall bronze candelabra, with confidence, and handed in easy fashion his cane and overcoat to two valets who approached. Уверенной походкой вошел он в переднюю, освещенную высокими бронзовыми канделябрами, и привычным движением протянул пальто и тросточку двум подбежавшим к нему лакеям.
All the drawing-rooms were lit up. Все залы были ярко освещены.
Madame Walter received her guests in the second, the largest. Г-жа Вальтер принимала гостей во втором, самом обширном.
She welcomed him with a charming smile, and he shook hands with two gentlemen who had arrived before him--Monsieur Firmin and Monsieur Laroche-Mathieu, deputies, and anonymous editors of the _Vie Francaise_. Его она встретила очаровательной улыбкой. Он поздоровался с двумя мужчинами, которые пришли раньше, - с г-ном Фирменом и г-ном Ларош-Матье, депутатами и анонимными редакторами "Французской жизни".
Monsieur Laroche-Mathieu had a special authority at the paper, due to a great influence he enjoyed in the Chamber. Ларош-Матье пользовался огромным влиянием в палате, и это создало ему особый авторитет в редакции.
No one doubted his being a minister some day. Ни у кого не возникало сомнений, что со временем он станет министром.
Then came the Forestiers; the wife in pink, and looking charming. Вошел Форестье с женой; его обворожительная супруга была в розовом платье.
Duroy was stupefied to see her on terms of intimacy with the two deputies. С обоими депутатами она держала себя запросто, - для Дюруа это было новостью.
She chatted in low tones beside the fireplace, for more than five minutes, with Monsieur Laroche-Mathieu. Минут пять, если не больше, беседовала она вполголоса возле камина с Ларош-Матье.
Charles seemed worn out. У Шарля был измученный вид.
He had grown much thinner during the past month, and coughed incessantly as he repeated: Он очень похудел за последний месяц, кашлял не переставая и все повторял:
"I must make up my mind to finish the winter in the south." "Зимой придется ехать на юг".
Norbert de Varenne and Jacques Rival made their appearance together. Жак Риваль и Норбер де Варен явились вместе.
Then a door having opened at the further end of the room, Monsieur Walter came in with two tall young girls, of from sixteen to eighteen, one ugly and the other pretty. Немного погодя дверь в глубине комнаты отворилась, и вошел Вальтер с двумя девушками -хорошенькой и дурнушкой, одной из них было лет шестнадцать, другой - восемнадцать.
Duroy knew that the governor was the father of a family; but he was struck with astonishment. Дюруа знал, что у патрона есть дети, и все-таки он был изумлен.
He had never thought of his daughters, save as one thinks of distant countries which one will never see. До этого он думал о дочках издателя так, как думаем мы о далеких странах, куда нам заказан путь.
And then he had fancied them quite young, and here they were grown-up women. Кроме того, он представлял их себе совсем маленькими, а перед ним были взрослые девушки.
They held out their hands to him after being introduced, and then went and sat down at a little table, without doubt reserved to them, at which they began to turn over a number of reels of silk in a work-basket. Эта неожиданность слегка взволновала его. После того как он был представлен сестрам, они поочередно протянули ему руку, потом сели за маленький столик, по всей вероятности предназначавшийся для них, и начали перебирать мотки шелка в корзиночке.
They were still awaiting someone, and all were silent with that sense of oppression, preceding dinners, between people who do not find themselves in the same mental atmosphere after the different occupations of the day. Должен был прийти еще кто-то. Все молчали, испытывая то особое чувство стесненности, какое всегда испытывают перед званым обедом люди, собравшиеся вместе после по-разному проведенного дня и имеющие между собою мало общего.
Duroy having, for want of occupation, raised his eyes towards the wall, Monsieur Walter called to him from a distance, with an evident wish to show off his property: Дюруа от нечего делать водил глазами по стене; заметив это, Вальтер издали, с явным намерением похвастать своими приобретениями, крикнул ему:
"Are you looking at my pictures? - Вы смотрите мои картины?
I will show them to you," and he took a lamp, so that the details might be distinguished. - Он сделал ударение на слове "мои". - Я вам их сейчас покажу. Он взял лампу, чтобы дать гостю возможность рассмотреть их во всех подробностях.
"Here we have landscapes," said he. - Здесь пейзажи, - сказал он.
In the center of the wall was a large canvas by Guillemet, a bit of the Normandy coast under a lowering sky. В центре висело большое полотно Гийеме[8] -берег моря в Нормандии под грозовым небом.
Below it a wood, by Harpignies, and a plain in Algeria, by Guillemet, with a camel on the horizon, a tall camel with long legs, like some strange monument. Внизу - лес Арпиньи[9] и принадлежащая кисти Гийоме[10] алжирская равнина с верблюдом на горизонте - огромным длинноногим верблюдом, похожим на некий странный монумент.
Monsieur Walter passed on to the next wall, and announced in a grave tone, like a master of the ceremonies: Перейдя к другой стене, Вальтер торжественно, словно церемониймейстер, возвестил:
"High Art." - Великие мастера.
There were four: Тут были четыре полотна:
"A Hospital Visit," by Gervex; "Приемный день в больнице" Жервекса[11],
"A Harvester," by Bastien-Lepage; "Жница" Бастьен-Лепажа[12],
"A Widow," by Bouguereau; and "Вдова" Бугро[13] и
"An Execution," by Jean Paul Laurens. "Казнь" Жан-Поля Лоранса[14].
The last work represented a Vendean priest shot against the wall of his church by a detachment of Blues. Последняя картина изображала вандейского священника, которого расстреливал у церковной стены отряд "синих"[15].
A smile flitted across the governor's grave countenance as he indicated the next wall. Когда Вальтер подошел к следующей стене, по его серьезному лицу пробежала улыбка:
"Here the fanciful school." - А вот легкий жанр.
First came a little canvas by Jean Beraud, entitled, Здесь прежде всего бросалась в глаза небольшая картина Жана Беро[16] под названием
"Above and Below." "Вверху и внизу".
It was a pretty Parisian mounting to the roof of a tramcar in motion. Хорошенькая парижанка взбирается по лесенке движущейся конки.
Her head appeared on a level with the top, and the gentlemen on the seats viewed with satisfaction the pretty face approaching them, while those standing on the platform below considered the young woman's legs with a different expression of envy and desire. Г олова ее уже на уровне империала, и сидящие на скамейках мужчины вперяют восхищенные, жадные взоры в это юное личико, появившееся среди них, в то время как лица мужчин, стоящих внизу, на площадке, и разглядывающих ее ноги, выражают досаду и вожделение.
Monsieur Walter held the lamp at arm's length, and repeated, with a sly laugh: "It is funny, isn't it?" - Ну что? Забавно? Забавно? - держа лампу в руке, с игривым смешком повторял Вальтер.
Then he lit up Затем он осветил
"A Rescue," by Lambert. "Спасение утопающей" Ламбера[17].
In the middle of a table a kitten, squatted on its haunches, was watching with astonishment and perplexity a fly drowning in a glass of water. На обеденном столе, с которого уже убрали посуду, сидит котенок и недоумевающим, растерянным взглядом следит за мухой, попавшей в стакан с водой.
It had its paw raised ready to fish out the insect with a rapid sweep of it. Он уже поднял лапу, чтобы поймать ее одним быстрым движением.
But it had not quite made up its mind. Но он еще не решился.
It hesitated. Он колеблется.
What would it do? Что-то будет дальше?
Then the governor showed a Detaille, "The Lesson," which represented a soldier in a barrack-room teaching a poodle to play the drum, and said: Затем Вальтер показал "Урок" Детайя[18]: солдат в казарме учит пуделя играть на барабане.
"That is very witty." - Остроумно! - заметил патрон.
Duroy laughed a laugh of approbation, and exclaimed: Дюруа одобрительно посмеивался, выражал свой восторг:
"It is charming, charm--" He stopped short on hearing behind him the voice of Madame de Marelle, who had just come in. - Чудесно, чудесно, чуде... И вдруг осекся, услыхав голос только что вошедшей г-жи де Марель.
The governor continued to light up the pictures as he explained them. Патрон продолжал показывать картины и объяснять их содержание.
He now showed a water-color by Maurice Leloir, Он навел лампу на акварель Мориса Лелуара[19]
"The Obstacle." "Препятствие".
It was a sedan chair checked on its way, the street being blocked by a fight between two laborers, two fellows struggling like Hercules. Посреди улицы затеяли драку два здоровенных парня, два геркулеса, и из-за них вынужден остановиться портшез.
1 ... 42 43 44 45 46 47 48 49 50 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название