| This new mark of favor following on the other filled him with such joy that he kissed the invitation as he would have done a love letter. | Этот знак благоволения, последовавший так быстро за первым, до того обрадовал его, что он поцеловал пригласительную карточку, точно это была любовная записка. |
| Then he went in search of the cashier to deal with the important question of money. | Затем отправился к кассиру, чтобы разрешить сложный финансовый вопрос. |
| A chief of the reporting staff on a Paris paper generally has his budget out of which he pays his reporters for the intelligence, important or trifling, brought in by them, as gardeners bring in their fruits to a dealer. | Заведующий отделом хроники обыкновенно имеет свой бюджет, из которого он и оплачивает всю ту доброкачественную и не вполне доброкачественную информацию, которую ему, точно огородники, поставляющие первые овощи зеленщику, приносят репортеры. |
| Twelve hundred francs a month were allotted at the outset to Duroy, who proposed to himself to retain a considerable share of it. | Для начала Дюруа ассигновал тысячу двести франков в месяц, причем львиную долю этой суммы он намеревался удерживать в свою пользу. |
| The cashier, on his pressing instances, ended by advancing him four hundred francs. | Кассир, уступая его настойчивым просьбам, выдал ему авансом четыреста франков. |
| He had at first the intention of sending Madame de Marelle the two hundred and eighty francs he owed her, but he almost immediately reflected that he would only have a hundred and twenty left, a sum utterly insufficient to carry on his new duties in suitable fashion, and so put off this resolution to a future day. | Дюруа сперва было твердо решил отослать двести восемьдесят франков г-же де Марель, а затем, рассчитав, что ста двадцати франков, которые останутся у него на руках, не хватит на то, чтобы поставить дело на широкую ногу, отложил уплату долга на более отдаленные времена. |
| During a couple of days he was engaged in settling down, for he had inherited a special table and a set of pigeon holes in the large room serving for the whole of the staff. | В течение двух дней он устраивался на новом месте: в огромной комнате, где помещалась вся редакция, у него был теперь отдельный стол и ящики для корреспонденции. |
| He occupied one end of the room, while Boisrenard, whose head, black as a crow's, despite his age, was always bent over a sheet of paper, had the other. | Он занимал один угол комнаты, а другой -Буаренар, склонявший над листом бумаги свои черные как смоль кудри, которые, несмотря на его почтенный возраст, еще и не начинали седеть. |
| The long table in the middle belonged to the staff. | Длинный стол посреди комнаты принадлежал "летучим" сотрудникам. |
| Generally it served them to sit on, either with their legs dangling over the edges, or squatted like tailors in the center. | Обычно он служил скамьей: на нем усаживались, свесив ноги или поджав их по-турецки. |
| Sometimes five or six would be sitting on it in that fashion, perseveringly playing cup and ball. | Иной раз человек пять-шесть сидели на этом столе в позе китайских болванчиков и с сосредоточенным видом играли в бильбоке. |
| Duroy had ended by having a taste for this amusement, and was beginning to get expert at it, under the guidance, and thanks to the advice of Saint-Potin. | Дюруа в конце концов тоже пристрастился к этой игре; под руководством Сен-Потена, следуя его указаниям, он делал большие успехи. |
| Forestier, grown worse, had lent him his fine cup and ball in West Indian wood, the last he had bought, and which he found rather too heavy for him, and Duroy swung with vigorous arm the big black ball at the end of its string, counting quickly to himself: | Форестье день ото дня становилось все хуже и хуже, и он предоставил в его распоряжение свое новое превосходное, но довольно тяжелое бильбоке черного дерева, и теперь уже Дюруа, мощной рукой дергая за шнурок увесистый шар, считал вполголоса: |
| "One--two--three--four--five--six." | - Раз, два, три, четыре, пять, шесть... |
| It happened precisely that for the first time he spiked the ball twenty times running, the very day that he was to dine at Madame Walter's. | В тот день, когда ему предстояло идти на обед к г-же Вальтер, он впервые выбил двадцать очков подряд. |
| "A good day," he thought, "I am successful in everything." | "Счастливый день, - подумал он, - мне везет во всем". |
| For skill at cup and ball really conferred a kind of superiority in the office of the _Vie Francaise_. | А в глазах редакции "Французской жизни" уменье играть в бильбоке действительно придавало сотруднику некоторый вес. |
| He left the office early to have time to dress, and was going up the Rue de Londres when he saw, trotting along in front of him, a little woman whose figure recalled that of Madame de Marelle. | Он рано ушел из редакции, чтобы успеть переодеться. По Лондонской улице перед ним шла небольшого роста женщина, напоминавшая фигурой г-жу де Марель. |
| He felt his cheeks flush, and his heart began to beat. | Его бросило в жар, сердце учащенно забилось. |
| He crossed the road to get a view of her. | Он перешел на другую сторону, чтобы посмотреть на нее в профиль. |
| She stopped, in order to cross over, too. | Она остановилась, - ей тоже надо было перейти улицу. |
| He had made a mistake, and breathed again. | Нет, он ошибся. Вздох облегчения вырвался уДюруа. |
| He had often asked how he ought to behave if he met her face to face. | Он часто задавал себе вопрос: как ему вести себя при встрече с ней? |
| Should he bow, or should he seem not to have seen her. | Поклониться или же сделать вид, что он ее не заметил? |
| "I should not see her," he thought. | "Сделаю вид, что не заметил", - решил он. |
| It was cold; the gutters were frozen, and the pavement dry and gray in the gas-light. | Было холодно, лужи затянуло льдом. Сухие и серые в свете газовых фонарей, тянулись тротуары. |
| When he got home he thought: | Придя домой, он подумал: |
| "I must change my lodgings; this is no longer good enough for me." | "Пора переменить квартиру. Здесь мне уже неудобно оставаться". |
| He felt nervous and lively, capable of anything; and he said aloud, as he walked from his bed to the window: | Он находился в приподнятом настроении, готов был бегать по крышам и, расхаживая между окном и кроватью, повторял вслух: |
| "It is fortune at last—it is fortune! | - Что это, удача? Удача! |
| I must write to father." | Надо написать отцу. |
| From time to time he wrote to his father, and the letter always brought happiness to the little Norman inn by the roadside, at the summit of the slope overlooking Rouen and the broad valley of the Seine. | Изредка он писал ему, и письма от сына доставляли большую радость содержателям нормандского кабачка, что стоял при дороге, на высоком холме, откуда видны Руан и широкая долина Сены. |
| From time to time, too, he received a blue envelope, addressed in a large, shaky hand, and read the same unvarying lines at the beginning of the paternal epistle. | Изредка и он получал голубой конверт, надписанный крупным, нетвердым почерком, и в начале отцовского послания неизменно находил такие строки: |
| "My Dear Son: This leaves your mother and myself in good health. | "Дорогой сын, настоящим довожу до твоего сведения, что мы, я и твоя мать, здоровы. |
| There is not much news here. | Живем по-старому. |
| I must tell you, however," etc. | Впрочем, должен тебе сообщить..." |
| In his heart he retained a feeling of interest for the village matters, for the news of the neighbours, and the condition of the crops. | Дюруа близко принимал к сердцу деревенские новости, все, что случалось у соседей, сведения о посевах и урожаях. |
| He repeated to himself, as he tied his white tie before his little looking-glass: | Завязывая перед маленьким зеркальцем белый галстук, Дюруа снова подумал. |
| "I must write to father to-morrow. | "Завтра же напишу отцу. |
| Wouldn't the old fellow be staggered if he could see me this evening in the house I am going to? | Вот ахнул бы старик, если б узнал, куда я иду сегодня вечером! |
| By Jove! I am going to have such a dinner as he never tasted." | Там, черт побери, меня угостят таким обедом, какой ему и во сне не снился". |
| And he suddenly saw the dark kitchen behind the empty _caf?_; the copper stewpans casting their yellow reflections on the wall; the cat on the hearth, with her nose to the fire, in sphinx-like attitude; the wooden table, greasy with time and spilt liquids, a soup tureen smoking upon it, and a lighted candle between two plates. | И он живо представил себе закопченную кухню в родительском доме, по соседству с пустующей комнатой для посетителей, кастрюли вдоль стен и загорающиеся на них желтоватые отблески, кошку, в позе химеры примостившуюся у огня, деревянный стол, лоснившийся от времени и пролитых напитков, дымящуюся суповую миску и зажженную свечу между двумя тарелками. |
| He saw them, too--his father and mother, two slow-moving peasants, eating their soup. | И еще увидел он отца и мать, этих двух настоящих крестьян, неторопливо, маленькими глотками хлебающих суп. |
| He knew the smallest wrinkles on their old faces, the slightest movements of their arms and heads. | Он знал каждую морщинку на их старых лицах, их жесты, движения. |
| He knew even what they talked about every evening as they sat at supper. | Он знал даже, о чем они говорят каждый вечер за ужином, сидя друг против друга. |
| He thought, too: "I must really go and see them;" but his toilet being ended, he blew out his light and went downstairs. | "Надо будет все-таки съездить к ним", - подумал Дюруа. Окончив туалет, он погасил лампу и спустился по лестнице. |
| As he passed along the outer boulevard girls accosted him from time to time. | Дорогой, на внешних бульварах, его осаждали проститутки. |
| He replied, as he pulled away his arm: "Go to the devil!" with a violent disdain, as though they had insulted him. | "Оставьте меня в покое!" - отдергивая руку, говорил он с таким яростным презрением, как будто они унижали, как будто они оскорбляли его. |