Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
He was devoted to his paper, whatever it might be, well up in his work, and valuable from his experience. | Он не за страх, а за совесть служил газете, какова бы она ни была, отдавая ей свои знания и свой драгоценный опыт. |
He worked like a blind man who sees nothing, like a deaf man who hears nothing, and like a dumb man who never speaks of anything. | Он работал, как слепой, который ничего не видит, как глухой, который ничего не слышит, как немой, который никогда ни о чем не говорит. |
He had, however, a strong instinct of professional loyalty, and would not stoop to aught he did not think honest and right from the special point of view of his business. | Вместе с тем, отличаясь большой профессиональной чистоплотностью, он ни за что не совершил бы такого поступка, который с точки зрения журналистской этики нельзя было бы признать честным, лояльным и благородным. |
Monsieur Walter, who thoroughly appreciated him, had however, often wished for another man to whom to entrust the "Echoes," which he held to be the very marrow of the paper. | Патрон хотя и ценил его, а все же частенько подумывал о том, кому бы передать хронику, которую он называл сердцевиной газеты. |
It is through them that rumors are set afloat and the public and the funds influenced. | Ведь именно отдел хроники распространяет новости, распускает слухи, влияет на публику и на биржу. |
It is necessary to know how to slip the all-important matter, rather hinted at than said right out, in between the description of two fashionable entertainments, without appearing to intend it. | Надо уметь, как бы невзначай, между двумя заметками о светских увеселениях, сообщить какую-нибудь важную вещь, вернее - только намекнуть на нее. |
It is necessary to imply a thing by judicious reservations; let what is desired be guessed at; contradict in such a fashion as to confirm, or affirm in such a way that no one shall believe the statement. | Надо уметь договаривать между строк, опровергать так, чтобы слух становился от этого еще более правдоподобным, утверждать так, чтобы все усомнились в истинности происшествия. |
It is necessary that in the "Echoes" everyone shall find every day at least one line of interest, in order that every one may read them. | Надо вести отдел хроники таким образом, чтобы каждый ежедневно находил там хотя бы одну интересную для него строчку, и тогда хронику будут читать все. |
Every one must be thought of, all classes, all professions, Paris and the provinces, the army and the art world, the clergy and the university, the bar and the world of gallantry. | Надо помнить обо всем и обо всех, о всех слоях общества, о всех профессиях, о Париже и о провинции, об армии и о художниках, о духовенстве, об университете, о должностных лицах и о куртизанках. |
The man who has the conduct of them, and who commands an army of reporters, must be always on the alert and always on his guard; mistrustful, far-seeing, cunning, alert, and supple; armed with every kind of cunning, and gifted with an infallible knack of spotting false news at the first glance, of judging which is good to announce and good to hide, of divining what will catch the public, and of putting it forward in such a way as to double its effect. | Руководитель этого отдела, командир батальона репортеров, должен быть всегда начеку, должен быть вечно настороже; он должен быть недоверчивым, предусмотрительным, сметливым, гибким, проворным, должен быть во всеоружии коварнейших приемов и обладать безошибочным чутьем, чтобы в мгновение ока отличать достоверные сведения от недостоверных, чтобы знать наверняка, что можно сказать и чего нельзя, чтобы заранее представлять себе, какое впечатление произведет на читателей то или иное известие. Кроме того, он должен все преподносить в такой форме, которая усиливала бы эффект. |
Monsieur Boisrenard, who had in his favor the skill acquired by long habit, nevertheless lacked mastery and dash; he lacked, above all, the native cunning needed to put forth day by day the secret ideas of the manager. | Буаренару, несмотря на его многолетнюю службу в редакциях, недоставало мастерства и блеска. А главное, ему недоставало врожденной смекалки, необходимой для того, чтобы постоянно угадывать тайные мысли патрона. |
Duroy could do it to perfection, and was an admirable addition to the staff. The wire-pullers and real editors of the _Vie Francaise_ were half a dozen deputies, interested in all the speculations brought out or backed up by the manager. | Дюруа мог великолепно поставить дело, он как нельзя более подходил к составу редакции этой газеты, которая, по выражению Норбера де Варена, "плавала в глубоких водах коммерции и в мелких водах политики". Вдохновителями и подлинными редакторами "Французской жизни" были шесть депутатов, участвовавших в авантюрах, которые предпринимал или поддерживал издатель. |
They were known in the Chamber as "Walter's gang," and envied because they gained money with him and through him. | В палате их называли "шайкой Вальтера" и завидовали тем солидным кушам, которые они срывали вместе с ним и через его посредство. |
Forestier, the political editor, was only the man of straw of these men of business, the worker-out of ideas suggested by them. | Отделом политики заведовал Форестье, но он был пешкой в руках этих дельцов, исполнителем их воли. |
They prompted his leaders, which he always wrote at home, so as to do so in quiet, he said. | Передовые статьи он писал у себя дома, "в спокойной обстановке", как он выражался, но по их указаниям. |
But in order to give the paper a literary and truly Parisian smack, the services of two celebrated writers in different styles had been secured--Jacques Rival, a descriptive writer, and Norbert de Varenne, a poet and story-writer. | А для того чтобы придать газете столичный размах, редакция привлекла к участию двух писателей, пользовавшихся известностью каждый в своей области: Жака Риваля, автора фельетонов на злобу дня, и Норбера де Варена, поэта и автора художественных очерков или, вернее, рассказов, написанных в новой манере. |
To these had been added, at a cheap rate, theatrical, musical and art critics, a law reporter, and a sporting reporter, from the mercenary tribe of all-round pressmen. | Затем из многочисленного племени продажных писак, мастеров на все руки, были набраны по дешевке художественные, музыкальные и театральные критики, а также судебный и беговой репортеры. |
Two ladies, | Две дамы из общества, под псевдонимами |
"Pink Domino" and | "Розовое домино" и |
"Lily Fingers," sent in fashion articles, and dealt with questions of dress, etiquette, and society. | "Белая лапка", сообщали светские новости, писали о модах, о нравах высшего общества, об этикете, хорошем тоне и перемывали косточки аристократкам. И "Французская жизнь" "плавала в глубоких и мелких водах", управляемая всеми этими разношерстными кормчими. |
Duroy was in all the joy of his appointment as chief of the "Echoes" when he received a printed card on which he read: | Дюруа, еще не успев пережить ту радость, которую ему доставило новое назначение, получил листок картона. На нем было написано: |
"Monsieur and Madame Walter request the pleasure of Monsieur Geo. Duroy's company at dinner, on Thursday, January 20." | "Г-н и г-жа Вальтер просят господина Жоржа Дюруа пожаловать к ним на обед в четверг двадцатого января". |