The new-comer formerly believed that he would be beaten by Monsieur Cabanon-Lebas, the author of the fine dramatic adaption of Don Quixote in verse. | Новая гостья была твердо убеждена, что ему перебьет дорогу Кабанон-Леба, автор прекрасной стихотворной инсценировки "Дон Кихота". |
"You know it is to be played at the Odeon next winter?" | - Вы знаете, зимой ее собирается ставить Одеон! |
"Really, I shall certainly go and see such a very excellent literary effort." | - Вот как? Непременно пойду смотреть, - это настоящее художественное произведение. |
Madame Walter answered gracefully with calm indifference, without ever hesitating as to what she should say, her mind being always made up beforehand. | Тон у г-жи Вальтер был ровный, любезный и равнодушный: ей не надо было обдумывать свои слова, - она всегда высказывала готовые мнения. |
But she saw that night was coming on, and rang for the lamps, while listening to the conversation that trickled on like a stream of honey, and thinking that she had forgotten to call on the stationer about the invitation cards for her next dinner. | В будуаре стало темно. Она позвала лакея и велела зажечь лампы, но это не мешало ей думать о том, что она забыла заказать в литографии пригласительные карточки на обед, и в то же время прислушиваться к разговору, журчавшему, как ручеек. |
She was a little too stout, though still beautiful, at the dangerous age when the general break-up is at hand. | Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок. |
She preserved herself by dint of care, hygienic precautions, and salves for the skin. | Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями. |
She seemed discreet in all matters; moderate and reasonable; one of those women whose mind is correctly laid out like a French garden. | Она производила впечатление натуры уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад. |
One walks through it with surprise, but experiencing a certain charm. | Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть. |
She had keen, discreet, and sound sense, that stood her instead of fancy, generosity, and affection, together with a calm kindness for everybody and everything. | Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся. |
She noted that Duroy had not said anything, that he had not been spoken to, and that he seemed slightly ill at ease; and as the ladies had not yet quitted the Academy, that favorite subject always occupying them some time, she said: | От нее не укрылось, что Дюруа до сих пор не проронил ни слова, что с ним никто не заговаривает, что он чувствует себя неловко. Наконец, воспользовавшись тем, что дамы все еще были заняты Академией, этим своим коньком, и никак не могли с ней расстаться, она обратилась к молодому человеку с вопросом: |
"And you who should be better informed than any one, Monsieur Duroy, who is your favorite?" | - А вы что скажете, господин Дюруа, - ведь вы должны быть осведомлены на этот счет лучше, чем кто бы то ни было? |
He replied unhesitatingly: "In this matter, madame, I should never consider the merit, always disputable, of the candidates, but their age and their state of health. | - Я, сударыня, в данном случае придаю больше значения возрасту и здоровью кандидатов, нежели их, всегда спорным, достоинствам, - не задумываясь, ответил он. |
I should not ask about their credentials, but their disease. | - Я стал бы наводить справки не об их заслугах, а об их болезнях. |
I should not seek to learn whether they have made a metrical translation of Lope de Vega, but I should take care to obtain information as to the state of their liver, their heart, their lungs, and their spinal marrow. | Я не стал бы требовать от них стихотворных переводов из Лопе де Вега, но осведомился бы о состоянии их печени, сердца, почек и спинного мозга. |
For me a good hypertrophy, a good aneurism, and above all, a good beginning of locomotor ataxy, would be a hundred times more valuable than forty volumes of disgressions on the idea of patriotism as embodied in barbaric poetry." | На мой взгляд, расширение сердца, сахарная болезнь или, еще того лучше, начало мышечной атрофии перевесят многотомные рассуждения о патриотических мотивах в поэзии варварских народов. |
An astonished silence followed this opinion, and Madame Walter asked with a smile: "But why?" | Его слова были встречены удивленным молчанием. - Почему же? - улыбаясь, спросила г-жа Вальтер. |
He replied: "Because I never seek aught else than the pleasure that any one can give the ladies. | - Потому что я всюду и всегда стараюсь найти то, что может доставить удовольствие женщинам, -ответил он. |
But, Madame, the Academy only has any real interest for you when an Academician dies. | - Академия же, сударыня, привлекает ваше внимание лишь тогда, когда кто-нибудь из академиков умирает. |
The more of them die the happier you must be. | Чем больше их отправляется на тот свет, тем это должно быть для вас приятнее. |
But in order that they may die quickly they must be elected sick and old." | Но чтобы они скорее умирали, надо выбирать больных и старых. |
As they still remained somewhat surprised, he continued. | Дамы, видимо, не понимали, к чему он клонит, и Дюруа счел нужным пояснить свою мысль: |
"Besides, I am like you, and I like to read of the death of an Academician. | - Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить. |
I at once ask myself: | Я сейчас же задаю себе вопрос: |
'Who will replace him?' | "Кто на его место?" |
And I draw up my list. | И намечаю кандидатов. |
It is a game, a very pretty little game that is played in all Parisian salons at each decease of one of the Immortals, the game of 'Death and the Forty Fogies.'" | Это игра, прелестная игра, - после кончины кого-нибудь из бессмертных в нее играют во всех парижских салонах, - "игра в смерть и в сорок старцев[7]". |
The ladies, still slightly disconcerted, began however, to smile, so true were his remarks. | Дамы, все еще недоумевая, заулыбались, - они не могли не оценить меткости его наблюдений. |
He concluded, as he rose: "It is you who really elect them, ladies, and you only elect them to see them die. | - Это вы, милостивые государыни, выбираете их, -заключил он, вставая, - выбираете только для того, чтобы они скорей умирали. |
Choose them old, therefore, very old; as old as possible, and do not trouble yourselves about anything else." | Так выбирайте же старых, самых старых, наистарейших, а об остальном можете не беспокоиться. |
He then retired very gracefully. | И, сделав весьма изящный общий поклон, Дюруа удалился. |
As soon as he was gone, one of the ladies said: "He is very funny, that young fellow. | - Занятный молодой человек, - как только он вышел, заметила одна из дам. |
Who is he?" | - Кто он такой? |
Madame Walter replied: "One of the staff of our paper, who does not do much yet; but I feel sure that he will get on." | - Один из наших сотрудников, - ответила г-жа Вальтер. - Пока что ему поручают мелкую газетную работу, но я не сомневаюсь, что он скоро выдвинется. |
Duroy strode gayly down the Boulevard Malesherbes, content with his exit, and murmuring: | Дюруа, веселый, довольный собой, танцующей походкой шел по бульвару Мальзерба, бормоча себе под нос: |
"A capital start." | "Для начала недурно". |
He made it up with Rachel that evening. | Вечером он помирился с Рашелью. |
The following week two things happened to him. He was appointed chief reporter and invited to dinner at Madame Walter's. | На следующей неделе произошли два важных события: он был назначен заведующим отделом хроники и приглашен на обед к г-же Вальтер. |
He saw at once a connection between these things. | Связь между этими событиями он уловил без труда. |
The _Vie Francaise_ was before everything a financial paper, the head of it being a financier, to whom the press and the position of a deputy served as levers. | Для коммерсанта Вальтера, которому и пресса, и депутатское звание служили рычагами, "Французская жизнь" была прежде всего коммерческим предприятием. |
Making use of every cordiality as a weapon, he had always worked under the smiling mask of a good fellow; but he only employed men whom he had sounded, tried, and proved; whom he knew to be crafty, bold, and supple. | Прикидываясь простачком, никогда не снимая личины добродушия и веселости, он для своих весьма разнообразных целей пользовался только такими людьми, которых он уже проверил, прощупал, распознал, которых считал оборотистыми, напористыми и изворотливыми. |
Duroy, appointed chief of the reporting staff, seemed to him a valuable fellow. | И, понаблюдав за Дюруа, он пришел к заключению, что на посту заведующего хроникой этот малый будет незаменим. |
This duty had been filled up till then by the chief sub-editor, Monsieur Boisrenard, an old journalist, as correct, punctual, and scrupulous as a clerk. | До сих пор хроникой ведал секретарь редакции Буаренар, старый журналист, дотошный, исполнительный и робкий, как чиновник. |
In course of thirty years he had been sub-editor of eleven different papers, without in any way modifying his way of thinking or acting. | В продолжение тридцати лет он перебывал секретарем в одиннадцати разных газетах и при этом ни в чем не изменил своего образа мыслей и образа действий. |
He passed from one office to another as one changes one's restaurant, scarcely noticing that the cookery was not quite the same. | Он переходил из одной редакции в другую, как переходят из одного ресторана в другой, почти не замечая, что кухня не везде одинакова. |
Political and religious opinions were foreign to him. | Вопросы политики и религии были ему чужды. |