Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн
Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.
Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала
One day, then, having risen early, he went to the market while the morning sales were in progress, and for ten francs obtained a score of splendid pears. | И вот однажды он встал рано утром, пошел на рынок и за десять франков купил штук двадцать превосходных груш. |
Having carefully packed them in a hamper to make it appear that they had come from a distance, he left them with the doorkeeper at Madame Walter's with his card, on which he had written: | Тщательно уложив их в корзинку, так, чтобы казалось, что они привезены издалека, он отнес их к Вальтерам и оставил у швейцара вместе со своей визитной карточкой, на которой предварительно написал: |
"George Duroy begs Madame Walter to accept a little fruit which he received this morning from Normandy." | Жорж Дюруа покорнейше просит госпожу Вальтер принять эти фрукты, которые он сегодня утром получил из Нормандии. |
He found the next morning, among his letters at the office, an envelope in reply, containing the card of Madame Walter, who "thanked Monsieur George Duroy, and was at home every Saturday." | На другой день он нашел в редакции, в своем почтовом ящике, конверт с визитной карточкой г-жи Вальтер, которая горячо благодарила господина Жоржа Дюруа и извещала, что она "принимает у себя по субботам". |
On the following Saturday he called. | В ближайшую субботу он отправился к ней с визитом. |
Monsieur Walter occupied, on the Boulevard Malesherbes, a double house, which belonged to him, and of which a part was let off, in the economical way of practical people. | Вальтер жил на бульваре Мальзерба, в собственном доме, часть которого он, будучи человеком практичным, отдавал внаем. |
A single doorkeeper, quartered between the two carriage entrances, opened the door for both landlord and tenant, and imparted to each of the entrances an air of wealth by his get-up like a beadle, his big calves in white stockings, and his coat with gilt buttons and scarlet facings. | Единственный швейцар, обладавший величественной осанкой церковного привратника, носивший ливрею с золотыми пуговицами и малиновыми отворотами и белые чулки, которые плотно обтягивали его толстые икры, помещался между двумя парадными, отворял дверь и хозяевам и жильцам и придавал всему этому дому вид роскошного аристократического особняка. |
The reception-rooms were on the first floor, preceded by an ante-room hung with tapestry, and shut in by curtains over the doorways. | В гостиные, находившиеся на втором этаже, надо было пройти через обитую гобеленами переднюю с портьерами на дверях. |
Two footmen were dozing on benches. | Здесь, сидя на стульях, дремали два лакея. |
One of them took Duroy's overcoat and the other relieved him of his cane, opened the door, advanced a few steps in front of the visitor, and then drawing aside, let him pass, calling out his name, into an empty room. | Один из них принял от Дюруа пальто, другой взял у него тросточку, отворил дверь и, пройдя вперед, выкрикнул в пустом зале его имя, затем посторонился и пропустил его. |
The young fellow, somewhat embarrassed, looked round on all sides when he perceived in a glass some people sitting down who seemed very far off. | Дюруа растерянно оглядывался по сторонам и вдруг увидел в зеркале несколько человек, сидевших, казалось, где-то очень далеко. |
He was at sea at first as to the direction in which they were, the mirror having deceived his eyes. Then he passed through two empty drawing-rooms and reached a small boudoir hung with blue silk, where four ladies were chatting round a table bearing cups of tea. | Сперва он попал не туда - его ввело в заблуждение зеркало, а затем, пройдя два пустых зала, очутился в маленьком будуаре, обитом голубым шелком с узором из лютиков; здесь за круглым столиком, на котором был сервирован чай, вполголоса беседовали четыре дамы. |
Despite the assurance he had acquired in course of his Parisian life, and above all in his career as a reporter, which constantly brought him into contact with important personages, Duroy felt somewhat intimidated by the get-up of the entrance and the passage through the deserted drawing-room. | Столичная жизнь и в особенности профессия репортера, постоянно сталкивавшая Дюруа с разными знаменитостями, выработали в нем привычку держаться развязно, но, попав в эту пышную обстановку, пройдя эти безлюдные залы, он ощутил легкое замешательство. |
He stammered: "Madame, I have ventured," as his eyes sought the mistress of the house. | - Сударыня, я позволил себе... - пробормотал он, ища глазами хозяйку. |
She held out her hand, which he took with a bow, and having remarked: | Госпожа Вальтер протянула ему руку. Дюруа пожал ее, изогнув при этом свой стан. |
"You are very kind sir, to call and see me," she pointed to a chair, in seeking to sit down in which he almost fell, having thought it much higher. | - Вы очень любезны, сударь, что пришли навестить меня, - заметила она, указав на кресло, и Дюруа, которому оно сперва показалось довольно высоким, едва не утонул в нем. |
They had become silent. | Наступило молчание. |
One of the ladies began to talk again. | Наконец одна из дам нарушила его. |
It was a question of the frost, which was becoming sharper, though not enough, however, to check the epidemic of typhoid fever, nor to allow skating. | Она заявила, что стало очень холодно, но все же недостаточно холодно для того, чтобы прекратилась эпидемия брюшного тифа и чтобы можно было кататься на коньках. |
Every one gave her opinion on this advent of frost in Paris, then they expressed their preference for the different seasons with all the trivial reasons that lie about in people's minds like dust in rooms. | И тут все дамы сочли долгом высказать свое мнение о наступивших в Париже морозах, а также о том, какое время года лучше, и привели при этом все те банальные доводы, которые оседают в головах, словно пыль в комнатах. |
The faint noise made by a door caused Duroy to turn his head, and he saw in a glass a stout lady approaching. | Чуть слышно скрипнула дверь. Дюруа обернулся и сквозь два непокрытых амальгамой стекла увидел приближающуюся полную даму. |
As soon as she made her appearance in the boudoir one of the other visitors rose, shook hands and left, and the young fellow followed her black back glittering with jet through the drawing-rooms with his eyes. | Как только она вошла в будуар, одна из посетительниц поднялась, пожала всем руки и удалилась. Дюруа проводил глазами черную фигуру этой дамы, поблескивавшую в пустых залах бусинками из стекляруса. |
When the agitation due to this change had subsided they spoke without transition of the Morocco question and the war in the East and also of the difficulties of England in South Africa. | Когда волнение, вызванное сменой гостей, улеглось, разговор внезапно, без всякой связи с тем, что говорилось до этого, перешел к событиям в Марокко, к войне на Востоке и к тем затруднениям, которые испытывала в Южной Африке Англия. |
These ladies discussed these matters from memory, as if they had been reciting passages from a fashionable play, frequently rehearsed. | Обсуждая эти вопросы, дамы словно разыгрывали благопристойную светскую комедию, много риз ставившуюся на сцене, причем каждая из них знала свою роль назубок. |
A fresh arrival took place, that of a little curly-headed blonde, which brought about the departure of a tall, thin lady of middle age. | Вошла новая гостья, маленькая завитая блондинка, и вслед за тем высокая сухопарая немолодая дама покинула будуар. |
They now spoke of the chance Monsieur Linet had of getting into the Academie-Francaise. | Заговорили о Линэ, о том, какие у него шансы попасть в академики. |