She was charming, a soft and tender blonde, made for caresses, and he thought: | Очаровательная блондинка с волосами нежного и теплого цвета, она была точно создана для ласк. |
"She is better than the other, certainly." | "Она, безусловно, лучше той", - подумал Дюруа. |
He did not doubt his success, it seemed to him that he had only to stretch out his hand and take her, as one gathers a fruit. | Он не сомневался в успехе; казалось, стоит только дотронуться, - и она сама, как созревший плод, упадет в руки. |
He said, resolutely: "I did not come to see you, because it was better so." | - Я не приходил к вам потому, что так лучше, -решительно проговорил он. |
She asked, without understanding: | Она не поняла его. |
"What? | - Как? |
Why?" | Почему? |
"No, not at all." | - Почему? |
"Because I am in love with you; oh! only a little, and I do not want to be head over ears." | Вы не догадываетесь? - Нет, даю слово. -Потому что я влюблен в вас... о, немножко, совсем немножко... я не хотел бы влюбиться в вас по-настоящему. |
She seemed neither astonished, nor shocked, nor flattered; she went on smiling the same indifferent smile, and replied with the same tranquillity: | Она, видимо, не была ни поражена, ни оскорблена, ни польщена. По-прежнему улыбаясь своей бесстрастной улыбкой, она спокойно ответила: |
"Oh! you can come all the same. | - Ну, приходить-то ко мне все-таки можно. |
No one is in love with me long." | В меня нельзя влюбиться надолго. |
He was surprised, more by the tone than by the words, and asked: | Ее тон удивил его еще больше, чем слова. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because it is useless. I let this be understood at once. | - Потому что это бесполезно, и я сразу даю это понять. |
If you had told me of your fear before, I should have reassured you, and invited you, on the contrary, to come as often as possible." | Если б вы раньше поведали мне свои опасения, я бы вас успокоила и посоветовала, наоборот, приходить почаще. |
He exclaimed, in a pathetic tone: "Can we command our feelings?" | - Разве мы вольны в своих чувствах! - воскликнул он с пафосом. |
She turned towards him: | Она повернулась к нему лицом. |
"My dear friend, for me a man in love is struck off the list of the living. | - Дорогой друг, влюбленный мужчина перестает для меня существовать. |
He becomes idiotic, and not only idiotic, but dangerous. | Он глупеет, больше того: он становится опасен. |
I cease all intimate relations with people who are in love with me, or who pretend to be so--because they bore me, in the first place; and, secondly, because they are as much objects of suspicion to me as a mad dog, which may have a fit of biting. | С теми, кто любит меня как женщину или притворяется влюбленным, я порываю всякие отношения, во-первых, потому, что они мне надоедают, а во-вторых, потому, что я их боюсь, как бешеных собак, которые всегда могут наброситься. |
I therefore put them into a kind of moral quarantine until their illness is over. | Я подвергаю их моральному карантину до тех пор, пока они не вылечатся. |
Do not forget this. | Запомните это. |
I know very well that in your case love is only a species of appetite, while with me it would be, on the contrary, a kind of--of--of communion of souls, which does not enter into a man's religion. | Я отлично знаю, что для вас любовь - это нечто вроде голода, а для меня это... это нечто вроде духовной связи, в которую не верят мужчины. |
You understand its letter, and its spirit. | Вы довольствуетесь формами ее проявления, а мне важен дух. |
But look me well in the face." | Ну... смотрите мне прямо в глаза... |
She no longer smiled. | Она уже не улыбалась. |
Her face was calm and cold, and she continued, emphatically: | С холодным и спокойным выражением лица она продолжала, отчеканивая каждое слово: |
"I will never, never be your mistress; you understand. | - Я никогда, - слышите? - никогда не буду вашей любовницей. |
It is therefore absolutely useless, it would even be hurtful, for you to persist in this desire. | Упорствовать бесполезно и даже вредно для вас. |
And now that the operation is over, will you agree to be friends--good friends--real friends, I mean, without any mental reservation." | А теперь... после этой операции... мы можем остаться друзьями, добрыми друзьями, но только настоящими, без всякой задней мысли. Хотите? |
He had understood that any attempt would be useless in face of this irrevocable sentence. He made up his mind at once, frankly, and, delighted at being able to secure this ally in the battle of life, held out both hands, saying: | Поняв, что это приговор окончательный и что все его усилия будут бесплодны, он покорился своей участи и, в восторге от того, что приобретает такую союзницу, не колеблясь, протянул ей обе руки: |
"I am yours, madame, as you will." | - Располагайте мной, как вам будет угодно. |
She read the sincerity of his intention in his voice, and gave him her hands. | Тон его показался ей искренним, и она дала ему руки. |
He kissed them both, one after the other, and then said simply, as he raised his head: | Он поцеловал их одну за другой и, подняв на нее глаза, чистосердечно признался: |
"Ah, if I had found a woman like you, how gladly I would have married her." | - Клянусь богом, если б я встретил такую женщину, как вы, с какой радостью я бы на ней женился! |
She was touched this time--soothed by this phrase, as women are by the compliments which reach their hearts, and she gave him one of those rapid and grateful looks which make us their slaves. | На этот раз комплимент Дюруа, очевидно, принадлежавший к числу тех, что доходят до женского сердца, тронул и умилил ее, и она бросила на него один из тех быстрых признательных взглядов, которые любого из нас превращают в раба. |
Then, as he could find no change of subject to renew the conversation, she said softly, laying her finger on his arm: | Потом, видя, что он не может подыскать тему для разговора, она дотронулась до его плеча и ласково сказала: |
"And I am going to play my part of a friend at once. | - Приступаю к исполнению моих дружеских обязанностей. |
You are clumsy." | Вы недогадливы, друг мой... |
She hesitated a moment, and then asked: | Она замялась. |
"May I speak plainly?" | - Могу я с вами говорить откровенно? |
"Yes." | - Да. |
"Quite plainly?" | - Вполне? |
"Quite." | - Вполне. |
"Well, go and see Madame Walter, who greatly appreciates you, and do your best to please her. | - Так вот. Пойдите с визитом к госпоже Вальтер, -она о вас очень высокого мнения, - и постарайтесь понравиться ей. |
You will find a place there for your compliments, although she is virtuous, you understand me, perfectly virtuous. | Вот там ваши комплименты будут уместны, хотя она порядочная женщина, - слышите? - абсолютно порядочная. |
Oh! there is no hope of--of poaching there, either. | Так что... лихие набеги там тоже не будут иметь успеха. |
You may find something better, though, by showing yourself. | Но вы можете добиться большего, если сумеете произвести выгодное впечатление. |
I know that you still hold an inferior position on the paper. | Мне известно, что в редакции вы все еще занимаете скромное место. |
But do not be afraid, they receive all their staff with the same kindness. | Пусть это вас не смущает: всех своих сотрудников они принимают одинаково радушно. |
Go there--believe me." | Послушайтесь меня, сходите к ней. |
He said, with a smile: "Thanks, you are an angel, a guardian angel." | - Благодарю вас, - сказал он, улыбаясь, - вы ангел, вы мой ангел-хранитель. |
They spoke of one thing and another. | После этого разговор перешел на другие темы. |
He stayed for some time, wishing to prove that he took pleasure in being with her, and on leaving, remarked: | Он сидел у нее долго, желая показать, как приятно ему находиться в ее обществе. Уходя, он еще раз спросил: |
"It is understood, then, that we are friends?" | - Итак, решено: мы будем друзьями? |
"It is." | - Да, решено. |
As he had noted the effect of the compliment he had paid her shortly before, he seconded it by adding: | Желая усилить впечатление, которое, как он заметил, произвел на г-жу Форестье его комплимент, Дюруа добавил: |
"And if ever you become a widow, I enter the lists." | - Если вы когда-нибудь овдовеете, я выставлю свою кандидатуру. |
Then he hurried away, so as not to give her time to get angry. | И, чтобы не дать ей времени рассердиться, поспешил откланяться. |
A visit to Madame Walter was rather awkward for Duroy, for he had not been authorized to call, and he did not want to commit a blunder. | Идти с визитом к г-же Вальтер Дюруа стеснялся: она никогда его к себе не приглашала, и он боялся показаться навязчивым. |
The governor displayed some good will towards him, appreciated his services, and employed him by preference on difficult jobs, so why should he not profit by this favor to enter the house? | Впрочем, патрон к нему благоволил, ценил его как сотрудника, давал ему по большей части ответственные поручения, - почему бы не воспользоваться его расположением, чтобы проникнуть к нему в дом? |