"You swine, you swine!" | - Свинья, свинья... |
Suddenly she leant out of the window, and catching the driver by the sleeve, cried, | Вдруг она высунулась в оконце, схватила кучера за рукав, крикнула: |
"Stop," and opening the door, sprang out. | - Стойте! Отворила дверцу и выскочила на улицу. |
George wanted to follow, but she cried, | Жорж хотел бежать за ней. |
"I won't have you get out," in such loud tones that the passers-by began to gather about her, and Duroy did not move for fear of a scandal. | - Я тебе запрещаю вылезать из экипажа! -крикнула она так громко, что вокруг нее сейчас же собралась толпа. И Дюруа из боязни скандала застыл на месте. |
She took her purse from her pocket and looked for some change by the light of the cab lantern, then taking two francs fifty centimes she put them in the driver's hand, saying, in ringing tones: | Она вынула из кармана кошелек, отсчитала при свете фонаря два с половиной франка и, вручив их кучеру, прерывающимся от волнения голосом сказала: |
"There is your fare--I pay you, now take this blackguard to the Rue Boursault, Batignolles." | - Вот... получите... Я плачу... И отвезите мне этого прохвоста на улицу Бурсо, в Батиньоль. |
Mirth was aroused in the group surrounding her. | В толпе загоготали. |
A gentleman said: "Well done, little woman," and a young rapscallion standing close to the cab thrust his head into the open door and sang out, in shrill tones, | - Браво, малютка! - сказал какой-то господин. А уличный мальчишка, вскочив на подножку и просунув голову в открытую дверцу кареты, пронзительно крикнул: |
"Good-night, lovey!" | - Счастливый путь, Биби! |
Then the cab started off again, followed by a burst of laughter. | И карета тронулась под громовой хохот зевак. |
VI | VI |
George Duroy woke up chapfallen the next morning. | Наутро Жорж Дюруа проснулся не в духе. |
He dressed himself slowly, and then sat down at his window and began to reflect. | Он не спеша оделся, сел у окна и погрузился в раздумье. |
He felt a kind of aching sensation all over, just as though he had received a drubbing over night. | Он чувствовал себя совершенно разбитым, точно накануне на него сыпался град палочных ударов. |
At last the necessity of finding some money spurred him up, and he went first to Forestier. | Наконец безденежье подхлестнуло его, и он отправился к Форестье. |
His friend received him in his study with his feet on the fender. | Его друг сидел у себя в кабинете и грел ноги у камина. |
"What has brought you out so early?" said he. | - Что это тебя подняло ни свет ни заря? |
"A very serious matter, a debt of honor." | - Важное дело. Долг чести. |
"At play?" | - Карточный? |
He hesitated a moment, and then said: "At play." | - Карточный, - после некоторого колебания подтвердил Дюруа. |
"Heavy?" | - Большой? |
"Five hundred francs." | - Пятьсот франков! |
He only owed two hundred and eighty. | Он должен был только двести восемьдесят. |
Forestier, skeptical on the point, inquired: "Whom do you owe it to?" | - Кому ты задолжал? - недоверчиво глядя на него, спросил Форестье. |
Duroy could not answer right off. | Дюруа не сразу нашелся, что ответить. |
"To--to--a Monsieur de Carleville." | - Господину... господину... господину де Карлевиль. |
"Ah! and where does he live?" | - А-а! Где же он живет? |
"At--at--" | - На улице... на улице... |
Forestier began to laugh. | Форестье расхохотался: |
"Number ought, Nowhere Street, eh? | - На улице Ищи-Свищи, так, что ли? |
I know that gentleman, my dear fellow. | Знаю я этого господина. |
If you want twenty francs, I have still that much at your service, but no more." | Вот что, милый мой: так и быть, двадцать франков я еще могу тебе ссудить, но больше не проси. |
Duroy took the offered louis. | Дюруа взял у него золотой. |
Then he went from door to door among the people he knew, and wound up by having collected at about five o'clock the sum of eighty francs. | Затем он обошел всех своих знакомых, и к пяти часам у него набралось восемьдесят франков. |
And he still needed two hundred more; he made up his mind, and keeping for himself what he had thus gleaned, murmured: | Ему не хватало двухсот, но он решил на этом остановиться и, пряча собранные деньги, пробормотал: |
"Bah! I am not going to put myself out for that cat. | "Плевать, стану я себе портить кровь из-за какой-то дряни! |
I will pay her when I can." | Когда будут деньги - отдам". |
For a fortnight he lived regularly, economically, and chastely, his mind filled with energetic resolves. | Он взял себя в руки: целых две недели отказывал себе во всем и вел правильный и добродетельный образ жизни. |
Then he was seized with a strong longing for love. | А затем его вновь охватила жажда любви. |
It seemed to him that several years had passed since he last clasped a woman in his arms, and like the sailor who goes wild on seeing land, every passing petticoat made him quiver. | Ему казалось, что он уже несколько лет не обнимал женщины, и как матрос теряет голову, завидев землю, так трепетал он при виде каждой юбки. |
So he went one evening to the Folies Berg?re in the hope of finding Rachel. | И вот однажды вечером, в надежде встретить Рашель, он снова отправился в Фоли-Бержер. |
He caught sight of her indeed, directly he entered, for she scarcely went elsewhere, and went up to her smiling with outstretched hand. | Она проводила в этом заведении все свое время, и он заметил ее сразу, как только вошел. С улыбкой двинулся он к ней и протянул руку. |
But she merely looked him down from head to foot, saying: | Она оглядела его с головы до ног. |
"What do you want with me?" | - Что вам угодно? |
He tried to laugh it off with, | Он попытался засмеяться. |
"Come, don't be stuck-up." | - Ну-ну, не валяй дурака. |
She turned on her heels, saying: | Она повернулась к нему спиной. |
"I don't associate with ponces." | - Я с альфонсами не знаюсь. |
She had picked out the bitterest insult. He felt the blood rush to his face, and went home alone. | Она постаралась нанести ему самое тяжкое оскорбление, и он почувствовал, как кровь бросилась ему в лицо. Из Фоли-Бержер он вышел один. |
Forestier, ill, weak, always coughing, led him a hard life at the paper, and seemed to rack his brain to find him tiresome jobs. One day, even, in a moment of nervous irritation, and after a long fit of coughing, as Duroy had not brought him a piece of information he wanted, he growled out: | В редакции ему отравлял существование больной, изнуренный, вечно кашлявший Форестье: он словно нарочно изобретал для него самые неприятные поручения Как то, в минуту сильного раздражения, после долгого приступа удушья, не получив от Дюруа нужных сведений, он даже буркнул: |
"Confound it! you are a bigger fool than I thought." | - Черт возьми, ты еще глупее, чем я думал. |
The other almost struck him, but restrained himself, and went away muttering: | Дюруа чуть было не дал ему по физиономии, но сдержался и, уходя, пробормотал: |
"I'll manage to pay you out some day." | - Погоди, я тебе отплачу. |
An idea shot through his mind, and he added: | Внезапно у него мелькнула мысль. |
"I will make a cuckold of you, old fellow!" | - Я наставлю тебе рога, дружище, - прибавил он. |
And he took himself off, rubbing his hands, delighted at this project. | И, потирая руки от удовольствия, удалился. |
He resolved to set about it the very next day. | Он решил как можно скорее приступить к осуществлению своего проекта. |
He paid Madame Forestier a visit as a reconnaissance. | На другой же день он отправился на разведки к г-же Форестье. |
He found her lying at full length on a couch, reading a book. | Она лежала с книгой на диване. |
She held out her hand without rising, merely turning her head, and said: | При его появлении она не встала, а лишь повернула голову и протянула ему руку. |
"Good-day, Pretty-boy!" | - Здравствуйте, Милый друг, - сказала она. |
He felt as though he had received a blow. | У него было такое чувство, точно ему дали пощечину. |
"Why do you call me that?" he said. | - Почему вы меня так называете? |
She replied, with a smile: "I saw Madame de Marelle the other day, and learned how you had been baptized at her place." | - На прошлой неделе я видела госпожу де Марель, и она мне сообщила, как вас там прозвали, -улыбаясь, ответила она. |
He felt reassured by her amiable air. | Любезный тон г-жи Форестье успокоил его. |
Besides, what was there for him to be afraid of? | Да и чего ему было бояться? |
She resumed: "You spoil her. | - Ее вы балуете! - продолжала она. |
As to me, people come to see me when they think of it--the thirty-second of the month, or something like it." | - А ко мне являетесь раз в год по обещанию или вроде того? |
He sat down near her, and regarded her with a new species of curiosity, the curiosity of the amateur who is bargain-hunting. | Он сел и с особым любопытством, любопытством коллекционера, принялся рассматривать ее. |