-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
He left her in the cab while he got the order for the box, in order that she might not see it offered him, and then came to fetch her. They went in, and were received with bows by the acting manager. Дюруа оставил Клотильду в карете, а сам отправился за контрамаркой - ему не хотелось, чтобы она знала, что он ничего не заплатил за вход, - потом вернулся к ней, и они прошли мимо поклонившихся им контролеров.
An immense crowd filled the lounge, and they had great difficulty in making their way through the swarm of men and women. В проходе было полно. С большим трудом пробирались они в толпе мужчин и кокоток.
At length they reached the box and settled themselves in it, shut in between the motionless orchestra and the eddy of the gallery. Наконец их заперли в клетке между бушующей галеркой и безмолвным партером.
But Madame de Marelle rarely glanced at the stage. Wholly taken up with the women promenading behind her back, she constantly turned round to look at them, with a longing to touch them, to feel their bodices, their skirts, their hair, to know what these creatures were made of. Госпожа де Марель не смотрела на сцену, - ее занимали исключительно девицы, которые прогуливались позади ложи. И она беспрестанно оборачивалась и разглядывала их, испытывая желание прикоснуться к ним, ощупать их корсажи, их щеки, их волосы, чтобы понять, из чего сделаны эти странные существа.
Suddenly she said: Неожиданно она обратилась к Дюруа:
"There is a stout, dark girl who keeps watching us all the time. - Вон та полная брюнетка все время смотрит на нас.
I thought just now that she was going to speak to us. Я даже подумала, что она хочет заговорить.
Did you notice her?" Ты обратил внимание?
He answered: "No, you must be mistaken." - Нет, это тебе так кажется, - возразил он.
But he had already noticed her for some time back. Но он давно уже заметил ее.
It was Rachel who was prowling about in their neighborhood, with anger in her eyes and hard words upon her lips. Это была Рашель, - она все ходила мимо их ложи, и глаза у нее горели зловещим огнем, а с языка готовы были сорваться бранные слова.
Duroy had brushed against her in making his way through the crowd, and she had whispered, Дюруа только что столкнулся с ней, когда протискивался сквозь толпу; она тихо сказала ему:
"Good evening," with a wink which signified, "Здравствуй", - а ее хитро прищуренный глаз говорил:
"I understand." "Понимаю".
But he had not replied to this mark of attention for fear of being seen by his mistress, and he had passed on coldly, with haughty look and disdainful lip. Но, боясь любовницы, он не ответил на это заигрывание и с высоко поднятой головой и надменно сжатыми губами холодно прошел мимо.
The woman, whom unconscious jealousy already assailed, turned back, brushed against him again, and said in louder tones: Подстрекаемая смутною ревностью, девица пошла за ним, задела его плечом и сказала уже громче:
"Good evening, George." - Здравствуй, Жорж!
He had not answered even then. Он опять промолчал.
Then she made up her mind to be recognized and bowed to, and she kept continually passing in the rear of the box, awaiting a favorable moment. Тогда она, решив во что бы то ни стало заставить его узнать себя и поклониться, в ожидании благоприятного момента начала расхаживать позади ложи.
As soon as she saw that Madame de Marelle was looking at her she touched Duroy's shoulder, saying: Заметив, что г-жа де Марель смотрит на нее, она подошла к Дюруа и дотронулась до его плеча.
"Good evening, are you quite well?" - Здравствуй. Как поживаешь?
He did not turn round, and she went on: Он даже не обернулся.
"What, have you grown deaf since Thursday?" - Ты что, успел оглохнуть с четверга?
He did not reply, affecting a contempt which would not allow him to compromise himself even by a word with this slut. Он ничего ей не ответил, - своим презрительным видом он ясно давал понять, что считает ниже своего достоинства вступать с этой тварью в какие бы то ни было разговоры.
She began to laugh an angry laugh, and said: Рашель злобно захохотала.
"So you are dumb, then? - Да ты еще и онемел вдобавок? - не унималась она.
Perhaps the lady has bitten your tongue off?" - Уж не эта ли дамочка откусила тебе язык?
He made an angry movement, and exclaimed, in an exasperated tone: "What do you mean by speaking to me? Он сделал нетерпеливый жест. - Как вы смеете со мной заговаривать? - в бешенстве крикнул он.
Be off, or I will have you locked up." - Уходите, не то я велю задержать вас.
Then, with fiery eye and swelling bosom, she screeched out: "So that's it, is it? - А, ты вот как! - сверкнув глазами и задыхаясь от ярости, заорала она.
Ah! you lout. - Ах, подлец!
When a man sleeps with a woman the least he can do is to nod to her. Спишь со мной - так изволь, по крайней мере, кланяться.
It is no reason because you are with someone else that you should cut me to-day. Что ты нынче с другой - значит, можно и не узнавать меня?
If you had only nodded to me when I passed you just now, I should have left you alone. Кивни ты мне только, когда я проходила мимо, и я оставила бы тебя в покое.
But you wanted to do the grand. Но ты вздумал задирать нос!
I'll pay you out! Нет, шалишь! Я тебе удружу! Ах, вот как!
Ah, so you won't say good evening when you meet me!" Ты даже не поздоровался со мной при встрече...
She would have gone on for a long time, but Madame de Marelle had opened the door of the box and fled through the crowd, blindly seeking the way out. Она вопила бы еще долго, но г-жа де Марель, отворив дверь ложи, пустилась бежать, расталкивая толпу, и заметалась в поисках выхода.
Duroy started off in her rear and strove to catch her up, while Rachel, seeing them flee, yelled triumphantly: Дюруа бросился за ней вдогонку. Рашель, видя, что они спасаются бегством, торжествующе крикнула:
"Stop her, she has stolen my sweetheart." - Держите ее! Держите! Она украла у меня любовника!
People began to laugh. В публике послышался смех.
Two gentlemen for fun seized the fugitive by the shoulders and sought to bring her back, trying, too, to kiss her. Двое мужчин, потехи ради, схватили беглянку за плечи, тащили ее куда-то, пытались поцеловать.
But Duroy, having caught her up, freed her forcibly and led her away into the street. Но Дюруа догнал ее, вырвал у них из рук и вывел на улицу.
She jumped into an empty cab standing at the door. Она вскочила в пустой экипаж, стоявший у подъезда.
He jumped in after her, and when the driver asked, Он прыгнул вслед за ней и на вопрос извозчика:
"Where to, sir?" replied, "Куда ехать, господин?" - ответил:
"Wherever you like." "Куда хотите".
The cab slowly moved off, jolting over the paving stones. Карета медленно сдвинулась с места, подскакивая на камнях мостовой.
Clotilde, seized by a kind of hysterical attack, sat choking and gasping with her hands covering her face, and Duroy neither knew what to do nor what to say. Клотильда закрыла лицо руками, - с ней случилось что-то вроде нервного припадка: ей не хватало воздуха, и она задыхалась. Дюруа не знал, что делать, что говорить.
At last, as he heard her sobbing, he stammered out: Наконец, услыхав, что она плачет, забормотал:
"Clo, my dear little Clo, just listen, let me explain. - Послушай, Кло, моя маленькая Кло, позволь мне объяснить тебе!
It is not my fault. I used to know that woman, some time ago, you know--" Я не виноват... Я встречался с этой женщиной очень давно... когда я только что...
She suddenly took her hands from her face, and overcome by the wrath of a loving and deceitful woman, a furious wrath that enabled her to recover her speech, she pantingly jerked out, in rapid and broken sentences: Клотильда резким движением отняла от лица руки; злоба, дикая злоба влюбленной и обманутой женщины охватила ее, и, вновь обретя дар речи, она заговорила быстро, отрывисто, с трудом переводя дыхание:
"Oh!--you wretch--you wretch--what a scoundrel you are--can it be possible? How shameful--O Lord--how shameful!" - Ах, негодяй... негодяй... Какая низость!.. Могла ли я думать... Какой позор!.. Боже, какой позор!..
Then, getting angrier and angrier as her ideas grew clearer and arguments suggested themselves to her, she went on: Гнев ее рос по мере того, как прояснялось сознание, по мере того как все новые и новые поводы для упреков приходили ей в голову.
"It was with my money you paid her, wasn't it? - Ты платил ей моими деньгами, да?
And I was giving him money--for that creature. Oh, the scoundrel!" И я давала ему денег... для этой девки... Ах, негодяй!..
She seemed for a few minutes to be seeking some stronger expression that would not come, and then all at once she spat out, as it were, the words: В течение нескольких секунд она как будто искала более сильного выражения, искала и не могла найти, и внезапно, с таким видом, точно собиралась плюнуть, бросила ему в лицо:
"Oh! you swine--you swine--you swine--you paid her with my money--you swine--you swine!" - Ах, свинья, свинья, свинья!.. Ты платил ей моими деньгами... Свинья, свинья!..
She could not think of anything else, and kept repeating, Не находя другого слова, она все повторяла:
1 ... 35 36 37 38 39 40 41 42 43 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название