And he went to bed, his heart filled with anger and humiliation. | Обозленный и оскорбленный, он лег спать. |
He woke late. | Проснулся он поздно. |
He was hungry. | Голод мучил его. |
He tried to go to sleep again, in order not to get up till two o'clock, and then said to himself: | Он попытался снова заснуть, с тем чтобы встать не раньше двух. Потом сказал себе: |
"That will not forward matters. I must end by finding some money." | - Это не выход, я должен во что бы то ни стало раздобыть денег. |
Then he went out, hoping that an idea might occur to him in the street. | В надежде, что на улице ему скорей что-нибудь придет в голову, Дюруа вышел из дому. |
It did not; but at every restaurant he passed a longing to eat made his mouth water. | Он так ничего и не надумал, а когда проходил мимо ресторанов, то у него текли слюнки. |
As by noon he had failed to hit on any plan, he suddenly made up his mind: | В полдень он наконец решился: |
"I will lunch out of Clotilde's twenty francs. | "Ладно, возьму сколько-нибудь из этих двадцати франков. |
That won't hinder me from paying them back to-morrow." | Завтра я их отдам Клотильде". |
He, therefore, lunched for two francs fifty centimes. | Дюруа истратил в пивной два с половиной франка. |
On reaching the office he also gave three francs to the messenger, saying: | Придя в редакцию, он вернул три франка швейцару. |
"Here, Foucart, here is the money you lent me last night for my cab." | - Возьмите, Фукар, - это те деньги, которые я у вас брал вчера на извозчика. |
He worked till seven o'clock. | Работал он до семи. |
Then he went and dined taking another three francs. | Затем отправился обедать и истратил еще три франка. |
The two evening bocks brought the expenditure of the day up to nine francs thirty centimes. | Вечером две кружки пива увеличили дневной расход до девяти франков тридцати сантимов. |
But as he could not re-establish a credit or create fresh resources in twenty-four hours, he borrowed another six francs fifty centimes the next day from the twenty he was going to return that very evening, so that he came to keep his appointment with just four francs twenty centimes in his pocket. | За одни сутки немыслимо было восстановить кредит или найти какие-нибудь новые средства к существованию, а потому на другой день ему пришлось истратить еще шесть с половиной франков из тех двадцати, которые он собирался вечером отдать, так что, когда он пришел на свидание, в кармане у него было четыре франка двадцать сантимов. |
He was in a deuce of a temper, and promised himself that he would pretty soon explain things. | Он был зол, как сто чертей, и дал себе слово объясниться со своей любовницей начистоту. |
He would say to his mistress: | Он намеревался сказать ей следующее: |
"You know, I found the twenty francs you slipped into my pocket the other day. | "Ты знаешь, я нашел те двадцать франков, которые ты сунула мне в карман. |
I cannot give them back to you now, because my situation is unaltered, and I have not had time to occupy myself with money matters. | Я не могу отдать их тебе сегодня, потому что положение мое не изменилось и потому что мне некогда было заниматься денежными делами. |
But I will give them to you the next time we meet." | Но в следующий раз я непременно верну тебе долг". |
She arrived, loving, eager, full of alarm. | Войдя, она бросила на него нежный, робкий, заискивающий взгляд. |
How would he receive her? | Как-то он ее примет? |
She kissed him persistently to avoid an explanation at the outset. | Чтобы отдалить объяснение, она долго целовала его. |
He said to himself: | А он в это время думал: |
"It will be time enough to enter on the matter by-and-by. | "Я еще успею поговорить с ней об этом. |
I will find an opportunity of doing so." | Надо только найти повод". |
He did not find the opportunity, and said nothing, shirking before the difficulty of opening this delicate subject. | Повода он так и не нашел и ничего не сказал ей: он все не решался начать этот щекотливый разговор. |
She did not speak of going out, and was in every way charming. | Она уже не заговаривала о прогулке и была с ним обворожительна. |
They separated about midnight, after making an appointment for the Wednesday of the following week, for Madame de Marelle was engaged to dine out several days in succession. | Расстались они около полуночи, назначив свидание только в среду на следующей неделе, так как ей предстояло несколько званых обедов подряд. |
The next day, as Duroy, on paying for his breakfast, felt for the four coins that ought to be remaining to him, he perceived that they were five, and one of them a gold one. | На другой день Жорж Дюруа позавтракал в ресторане и, расплачиваясь, полез в карман за оставшимися четырьмя монетами, но вместо четырех вынул пять, из которых одна была золотая. |
At the outset he thought that he had received it by mistake in his change the day before, then he understood it, and his heart throbbed with humiliation at this persistent charity. | В первую секунду он подумал, что накануне ему дали ее по ошибке вместе со сдачей, но затем понял все, и у него заколотилось сердце, - до того унизительна была эта назойливая милостыня. |
How he now regretted not having said anything! | Как он жалел теперь, что ничего не сказал ей! |
If he had spoken energetically this would not have happened. | Поговори он с ней в резком тоне, этого бы не случилось. |
For four days he made efforts, as numerous as they were fruitless, to raise five louis, and spent Clotilde's second one. | В течение четырех дней он делал попытки, столь же частые, сколь и безуспешные, раздобыть пять луидоров и в конце концов проел второй луидор Клотильды. |
She managed, although he had said to her savagely, | При первой же встрече он пригрозил ей: |
"Don't play that joke of the other evening's again, or I shall get angry," to slip another twenty francs into his trouser pockets the first time they met. | "Послушай, брось ты эти фокусы, а то я рассержусь не на шутку", - но она ухитрилась сунуть ему в карман брюк еще двадцать франков. |
When he found them he swore bitterly, and transferred them to his waistcoat to have them under his hand, for he had not a rap. | Обнаружив их, Дюруа пробормотал: "Дьявольщина!" - но у него не было ни сантима, и он переложил их в жилетный карман, чтобы иметь под рукой. |
He appeased his conscience by this argument: "I will give it all back to her in a lump. | "Я верну ей все сразу, - успокаивал он свою совесть. |
After all, it is only borrowed money." | - Разумеется, я беру их у нее взаймы". |
At length the cashier of the paper agreed, on his desperate appeals, to let him have five francs daily. | Кассир внял наконец его отчаянным мольбам и согласился выдавать ему по пять франков в день. |
It was just enough to live upon, but not enough to repay sixty francs with. | Этого хватало только на еду, но о возврате долга, выросшего до шестидесяти франков, нечего было и думать. |
But as Clotilde was again seized by her passion for nocturnal excursions in all the suspicious localities in Paris, he ended by not being unbearably annoyed to find a yellow boy in one of his pockets, once even in his boot, and another time in his watch-case, after their adventurous excursions. | Между тем Клотильде вновь припала охота к ночным скитаниям по всем парижским трущобам, и теперь он уже не сердился, когда после этих рискованных похождений находил золотой то в кармане, то в ботинке, а то даже в футляре от часов. |
Since she had wishes which he could not for the moment gratify himself, was it not natural that she should pay for them rather than go without them? | Раз он в настоящее время не в состоянии исполнять ее прихоти, то что же тут такого, если она, вместо того чтобы отказаться от них, платит сама? |
He kept an account, too, of all he received in this way, in order to return it to her some day. | Впрочем, он вел счет ее деньгам, намереваясь когда-нибудь вернуть их сполна. |
One evening she said to him: | Однажды вечером она ему сказала: |
"Would you believe that I have never been to the Folies-Berg?re? | - Представь, я ни разу не была в Фоли-Бержер. |
Will you take me there?" | Пойдем? |
He hesitated a moment, afraid of meeting Rachel. | Дюруа замялся: его пугала встреча с Рашелью. |
Then he thought: | Но он тут же подумал: |
"Bah! | "Ничего! |
I am not married, after all. | В конце концов, она мне не жена. |
If that girl sees me she will understand the state of things, and will not speak to me. | Увидит меня, поймет, в чем дело, и не заговорит. |
Besides, we will have a box." | Тем более что мы будем в ложе". |
Another reason helped his decision. He was well pleased of this opportunity of offering Madame de Marelle a box at the theater without its costing anything. | Была еще одна причина, заставившая его согласиться: ему представлялся удобный случай предложить г-же де Марель ложу в театр, ничего за нее не платя. |
It was a kind of compensation. | Это явилось бы своего рода ответной любезностью. |