-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
He persisted. "I beg of you, I have a reason, a very serious reason." - Я тебя умоляю, - настаивал он, - у меня есть причина, очень серьезная причина...
She said again: "No; and if you won't go out with me, I shall go. - Нет, - повторила она. - Не хочешь, - дело твое, я пойду одна.
Good-bye." Прощай.
She had freed herself with a jerk, and gained the door. Высвободившись резким движением, она направилась к выходу.
He ran towards her, and clasped her in his arms, crying: Он поднялся и обхватил ее руками.
"Listen, Clo, my little Clo; listen, grant me this much." - Послушай, Кло, моя маленькая Кло, послушай, уступи мне...
She shook her head without replying, avoiding his kisses, and striving to escape from his grasp and go. Она отрицательно качала головой, молча уклонялась от его поцелуев и пыталась вырваться из его объятий.
He stammered: "Clo, my little Clo, I have a reason." - Кло, моя маленькая Кло, у меня есть причина.
She stopped, and looking him full in the face, said: Она остановилась и посмотрела ему в лицо.
"You are lying. What is it?" - Ты лжешь... Какая причина?
He blushed not knowing what to say, and she went on in an indignant tone: Он покраснел, - он не знал, что сказать.
"You see very well that you are lying, you low brute." And with an angry gesture and tears in her eyes, she escaped him. - Я вижу, что ты лжешь... Мерзавец! - с возмущением бросила Клотильда. Она рванулась и со слезами на глазах выскользнула у него из рук.
He again caught her by the shoulders, and, in despair, ready to acknowledge anything in order to avoid a rupture, he said, in a despairing tone: Измученный, готовый сознаться во всем, лишь бы избежать разрыва, он снова удержал ее за плечи и с отчаянием в голосе произнес:
"I have not a son. That's what it all means." - У меня нет ни единого су... Вот!
She stopped short, and looking into his eyes to read the truth in them, said: Она обернулась и посмотрела ему в глаза, стараясь прочитать в них истину.
"You say?" - Что такое?
He had flushed to the roots of his hair. Он покраснел до корней волос.
"I say that I have not a sou. - У меня нет ни единого су.
Do you understand? Понимаешь?
Not twenty sous, not ten, not enough to pay for a glass of cassis in the caf? we may go into. Ни франка, ни полфранка, мне нечем было бы заплатить за рюмку ликера, если б мы зашли, в кафе.
You force me to confess what I am ashamed of. Ты заставляешь меня сознаваться в таких позорных вещах.
It was, however, impossible for me to go out with you, and when we were seated with refreshments in front of us to tell you quietly that I could not pay for them." Не могу же я пойти с тобой, сесть за столик, спросить чего-нибудь, а потом как ни в чем не бывало объявить тебе, что у меня нет денег...
She was still looking him in the face. Она продолжала смотреть на него в упор:
"It is true, then?" - Так, значит... это правда?
In a moment he had turned out all his pockets, those of his trousers, coat, and waistcoat, and murmured: Дюруа в одну секунду вывернул карманы брюк, жилета, пиджака.
"There, are you satisfied now?" - Ну что... теперь ты довольна? - процедил он сквозь зубы.
Suddenly opening her arms, in an outburst of passion, she threw them around his neck, crying: Она раскрыла объятия и в приливе нежности бросилась к нему на шею:
"Oh, my poor darling, my poor darling, if I had only known. - О, мой бедный мальчик!.. Мой бедный мальчик... Если б я знала!
How did it happen?" Как же это с тобой случилось?
She made him sit down, and sat down herself on his knees; then, with her arm round his neck, kissing him every moment on his moustache, his mouth, his eyes, she obliged him to tell her how this misfortune had come about. Она усадила его, села к нему на колени и, обвив ему шею руками, поминутно целуя в усы, в губы, в глаза, заставила рассказать о своем несчастье.
He invented a touching story. Он сочинил трогательную историю.
He had been obliged to come to the assistance of his father, who found himself in difficulties. Ему надо было выручить из беды отца.
He had not only handed over to him all his savings, but had even incurred heavy debts on his behalf. Он отдал ему все свои сбережения и задолжал кругом.
He added: "I shall be pinched to the last degree for at least six months, for I have exhausted all my resources. - Придется голодать, по крайней мере, полгода, ибо все мои ресурсы истощились, - заявил он.
So much the worse; there are crises in every life. - Ну ничего, в жизни всякое бывает.
Money, after all, is not worth troubling about." В конце концов, из-за денег не стоит расстраиваться.
She whispered: "I will lend you some; will you let me?" - Хочешь, я дам тебе взаймы? - шепнула она ему на ухо.
He answered, with dignity: "You are very kind, pet; but do not think of that, I beg of you. - Ты очень добра, моя крошка, - с достоинством ответил он, - но не будем больше об этом говорить, прошу тебя.
You would hurt my feelings." Это меня оскорбляет.
She was silent, and then clasping him in her arms, murmured: "You will never know how much I love you." Она умолкла. - Ты не можешь себе представить, как я тебя люблю! - мгновение спустя, сжимая его в объятиях, прошептала она.
It was one of their most pleasant evenings. Это был один из лучших вечеров их любви.
As she was leaving, she remarked, smilingly: Собираясь уходить, она сказала с улыбкой:
"How nice it is when one is in your position to find money you had forgotten in your pocket--a coin that had worked its way between the stuff and the lining." - Для человека в твоем положении нет ничего приятнее, как обнаружить у себя в кармане деньги, какую-нибудь монету, которая провалилась за подкладку. Правда?
He replied, in a tone of conviction: "Ah, yes, that it is." - Я думаю! - искренне вырвалось у него.
She insisted on walking home, under the pretense that the moon was beautiful and went into ecstasies over it. Она решила пойти домой пешком под тем предлогом, что на улице изумительно хорошо. И всю дорогу любовалась луной.
It was a cold, still night at the beginning of winter. Стояла холодная ясная ночь, - такие ночи бывают в начале зимы.
Pedestrians and horses went by quickly, spurred by a sharp frost. Люди и лошади неслись, подгоняемые легким морозцем.
Heels rang on the pavement. Каблуки звонко стучали по тротуару.
As she left him she said: "Shall we meet again the day after to-morrow?" - Хочешь, встретимся послезавтра? - спросила она при прощании.
"Certainly." - Ну да, конечно.
"At the same time?" - В тот же час?
"The same time." - В тот же час.
"Good-bye, dearest." - До свиданья, мой дорогой.
And they kissed lovingly. И они нежно поцеловались.
Then he walked home swiftly, asking himself what plan he could hit on the morrow to get out of his difficulty. Он быстрым шагом пошел домой, думая о том, как выйти из положения, что предпринять завтра.
But as he opened the door of his room, and fumbled in his waistcoat pocket for a match, he was stupefied to find a coin under his fingers. Но, отворяя дверь в свою комнату и отыскивая в жилетном кармане спички, он, к крайнему своему изумлению, нащупал пальцами монету.
As soon as he had a light he hastened to examine it. Он зажег огонь, схватил монету и начал рассматривать ее.
It was a louis. Это был двадцатифранковый золотой!
He thought he must be mad. Ему казалось, что он сошел с ума.
He turned it over and over, seeking by what miracle it could have found its way there. Он вертел монету и так и сяк, стараясь понять, каким чудом она очутилась у него.
It could not, however, have fallen from heaven into his pocket. Не могла же она упасть к нему с неба!
Then all at once he guessed, and an angry indignation awoke within him. Наконец он догадался, и его охватило бешенство.
His mistress had spoken of money slipping into the lining, and being found in times of poverty. Как раз сегодня его любовница толковала о том, что монета иной раз проваливается за подкладку и что в трудную минуту ее обычно находят.
It was she who had tendered him this alms. Значит, она подала ему милостыню.
How shameful! Какой позор!
He swore: Он выругался.
"Ah! - Хорошо!
I'll talk to her the day after to-morrow. Я ей послезавтра устрою прием!
She shall have a nice time over it." Она у меня проведет веселенькие четверть часа!
1 ... 33 34 35 36 37 38 39 40 41 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название