He persisted. "I beg of you, I have a reason, a very serious reason." | - Я тебя умоляю, - настаивал он, - у меня есть причина, очень серьезная причина... |
She said again: "No; and if you won't go out with me, I shall go. | - Нет, - повторила она. - Не хочешь, - дело твое, я пойду одна. |
Good-bye." | Прощай. |
She had freed herself with a jerk, and gained the door. | Высвободившись резким движением, она направилась к выходу. |
He ran towards her, and clasped her in his arms, crying: | Он поднялся и обхватил ее руками. |
"Listen, Clo, my little Clo; listen, grant me this much." | - Послушай, Кло, моя маленькая Кло, послушай, уступи мне... |
She shook her head without replying, avoiding his kisses, and striving to escape from his grasp and go. | Она отрицательно качала головой, молча уклонялась от его поцелуев и пыталась вырваться из его объятий. |
He stammered: "Clo, my little Clo, I have a reason." | - Кло, моя маленькая Кло, у меня есть причина. |
She stopped, and looking him full in the face, said: | Она остановилась и посмотрела ему в лицо. |
"You are lying. What is it?" | - Ты лжешь... Какая причина? |
He blushed not knowing what to say, and she went on in an indignant tone: | Он покраснел, - он не знал, что сказать. |
"You see very well that you are lying, you low brute." And with an angry gesture and tears in her eyes, she escaped him. | - Я вижу, что ты лжешь... Мерзавец! - с возмущением бросила Клотильда. Она рванулась и со слезами на глазах выскользнула у него из рук. |
He again caught her by the shoulders, and, in despair, ready to acknowledge anything in order to avoid a rupture, he said, in a despairing tone: | Измученный, готовый сознаться во всем, лишь бы избежать разрыва, он снова удержал ее за плечи и с отчаянием в голосе произнес: |
"I have not a son. That's what it all means." | - У меня нет ни единого су... Вот! |
She stopped short, and looking into his eyes to read the truth in them, said: | Она обернулась и посмотрела ему в глаза, стараясь прочитать в них истину. |
"You say?" | - Что такое? |
He had flushed to the roots of his hair. | Он покраснел до корней волос. |
"I say that I have not a sou. | - У меня нет ни единого су. |
Do you understand? | Понимаешь? |
Not twenty sous, not ten, not enough to pay for a glass of cassis in the caf? we may go into. | Ни франка, ни полфранка, мне нечем было бы заплатить за рюмку ликера, если б мы зашли, в кафе. |
You force me to confess what I am ashamed of. | Ты заставляешь меня сознаваться в таких позорных вещах. |
It was, however, impossible for me to go out with you, and when we were seated with refreshments in front of us to tell you quietly that I could not pay for them." | Не могу же я пойти с тобой, сесть за столик, спросить чего-нибудь, а потом как ни в чем не бывало объявить тебе, что у меня нет денег... |
She was still looking him in the face. | Она продолжала смотреть на него в упор: |
"It is true, then?" | - Так, значит... это правда? |
In a moment he had turned out all his pockets, those of his trousers, coat, and waistcoat, and murmured: | Дюруа в одну секунду вывернул карманы брюк, жилета, пиджака. |
"There, are you satisfied now?" | - Ну что... теперь ты довольна? - процедил он сквозь зубы. |
Suddenly opening her arms, in an outburst of passion, she threw them around his neck, crying: | Она раскрыла объятия и в приливе нежности бросилась к нему на шею: |
"Oh, my poor darling, my poor darling, if I had only known. | - О, мой бедный мальчик!.. Мой бедный мальчик... Если б я знала! |
How did it happen?" | Как же это с тобой случилось? |
She made him sit down, and sat down herself on his knees; then, with her arm round his neck, kissing him every moment on his moustache, his mouth, his eyes, she obliged him to tell her how this misfortune had come about. | Она усадила его, села к нему на колени и, обвив ему шею руками, поминутно целуя в усы, в губы, в глаза, заставила рассказать о своем несчастье. |
He invented a touching story. | Он сочинил трогательную историю. |
He had been obliged to come to the assistance of his father, who found himself in difficulties. | Ему надо было выручить из беды отца. |
He had not only handed over to him all his savings, but had even incurred heavy debts on his behalf. | Он отдал ему все свои сбережения и задолжал кругом. |
He added: "I shall be pinched to the last degree for at least six months, for I have exhausted all my resources. | - Придется голодать, по крайней мере, полгода, ибо все мои ресурсы истощились, - заявил он. |
So much the worse; there are crises in every life. | - Ну ничего, в жизни всякое бывает. |
Money, after all, is not worth troubling about." | В конце концов, из-за денег не стоит расстраиваться. |
She whispered: "I will lend you some; will you let me?" | - Хочешь, я дам тебе взаймы? - шепнула она ему на ухо. |
He answered, with dignity: "You are very kind, pet; but do not think of that, I beg of you. | - Ты очень добра, моя крошка, - с достоинством ответил он, - но не будем больше об этом говорить, прошу тебя. |
You would hurt my feelings." | Это меня оскорбляет. |
She was silent, and then clasping him in her arms, murmured: "You will never know how much I love you." | Она умолкла. - Ты не можешь себе представить, как я тебя люблю! - мгновение спустя, сжимая его в объятиях, прошептала она. |
It was one of their most pleasant evenings. | Это был один из лучших вечеров их любви. |
As she was leaving, she remarked, smilingly: | Собираясь уходить, она сказала с улыбкой: |
"How nice it is when one is in your position to find money you had forgotten in your pocket--a coin that had worked its way between the stuff and the lining." | - Для человека в твоем положении нет ничего приятнее, как обнаружить у себя в кармане деньги, какую-нибудь монету, которая провалилась за подкладку. Правда? |
He replied, in a tone of conviction: "Ah, yes, that it is." | - Я думаю! - искренне вырвалось у него. |
She insisted on walking home, under the pretense that the moon was beautiful and went into ecstasies over it. | Она решила пойти домой пешком под тем предлогом, что на улице изумительно хорошо. И всю дорогу любовалась луной. |
It was a cold, still night at the beginning of winter. | Стояла холодная ясная ночь, - такие ночи бывают в начале зимы. |
Pedestrians and horses went by quickly, spurred by a sharp frost. | Люди и лошади неслись, подгоняемые легким морозцем. |
Heels rang on the pavement. | Каблуки звонко стучали по тротуару. |
As she left him she said: "Shall we meet again the day after to-morrow?" | - Хочешь, встретимся послезавтра? - спросила она при прощании. |
"Certainly." | - Ну да, конечно. |
"At the same time?" | - В тот же час? |
"The same time." | - В тот же час. |
"Good-bye, dearest." | - До свиданья, мой дорогой. |
And they kissed lovingly. | И они нежно поцеловались. |
Then he walked home swiftly, asking himself what plan he could hit on the morrow to get out of his difficulty. | Он быстрым шагом пошел домой, думая о том, как выйти из положения, что предпринять завтра. |
But as he opened the door of his room, and fumbled in his waistcoat pocket for a match, he was stupefied to find a coin under his fingers. | Но, отворяя дверь в свою комнату и отыскивая в жилетном кармане спички, он, к крайнему своему изумлению, нащупал пальцами монету. |
As soon as he had a light he hastened to examine it. | Он зажег огонь, схватил монету и начал рассматривать ее. |
It was a louis. | Это был двадцатифранковый золотой! |
He thought he must be mad. | Ему казалось, что он сошел с ума. |
He turned it over and over, seeking by what miracle it could have found its way there. | Он вертел монету и так и сяк, стараясь понять, каким чудом она очутилась у него. |
It could not, however, have fallen from heaven into his pocket. | Не могла же она упасть к нему с неба! |
Then all at once he guessed, and an angry indignation awoke within him. | Наконец он догадался, и его охватило бешенство. |
His mistress had spoken of money slipping into the lining, and being found in times of poverty. | Как раз сегодня его любовница толковала о том, что монета иной раз проваливается за подкладку и что в трудную минуту ее обычно находят. |
It was she who had tendered him this alms. | Значит, она подала ему милостыню. |
How shameful! | Какой позор! |
He swore: | Он выругался. |
"Ah! | - Хорошо! |
I'll talk to her the day after to-morrow. | Я ей послезавтра устрою прием! |
She shall have a nice time over it." | Она у меня проведет веселенькие четверть часа! |