Saint-Potin, consulted as to the means of raising another hundred francs, had discovered no expedient, although a man of inventive mind, and Duroy was exasperated at this poverty, of which he was more sensible now than formerly, since he had more wants. | Сен-Потен, к которому он обратился за советом, где бы перехватить еще сто франков, при всей своей изобретательности ничего не мог придумать. И в душе у Дюруа поднимался бунт против этой нищеты, от которой он страдал теперь сильнее, чем прежде, так как потребностей у него стало больше. |
A sullen rage against everyone smouldered within him, with an ever-increasing irritation, which manifested itself at every moment on the most futile pretexts. | Глухая злоба, злоба на весь мир, росла в нем. Он раздражался поминутно, из-за всякого пустяка, по самому ничтожному поводу. |
He sometimes asked himself how he could have spent an average of a thousand francs a month, without any excess and the gratification of any extravagant fancy, and he found that, by adding a lunch at eight francs to a dinner at twelve, partaken of in some large caf? on the boulevards, he at once came to a louis, which, added to ten francs pocket-money--that pocket-money that melts away, one does not know how--makes a total of thirty francs. | Нередко он задавал себе вопрос: почему в среднем у него уходит около тысячи франков в месяц, а ведь он не позволяет себе никакой роскоши и ничего не тратит на прихоти? Однако простой подсчет показывал следующее: завтрак в фешенебельном ресторане стоит восемь франков, обед - двенадцать, - вот уже луидор; к этому надо прибавить франков десять карманных денег, обладающих способностью утекать, как вода между пальцев, - итого тридцать франков. |
But thirty francs a day is nine hundred francs at the end of the month. | Тридцать франков в день - это девятьсот франков в месяц. |
And he did not reckon in the cost of clothes, boots, linen, washing, etc. | А сюда еще не входят одежда, обувь, белье, стирка и прочее. |
So on the 14th December he found himself without a sou in his pocket, and without a notion in his mind how to get any money. | И вот четырнадцатого декабря он остался без единого су в кармане, а занять ему, сколько он ни ломал себе голову, было негде. |
He went, as he had often done of old, without lunch, and passed the afternoon working at the newspaper office, angry and preoccupied. | Как это часто случалось с ним в былые времена, он вынужден был отказаться от завтрака и, взбешенный и озабоченный, провел весь день в редакции. |
About four o'clock he received a telegram from his mistress, running: | Около четырех часов он получил от своей любовницы "голубой листочек" : |
"Shall we dine together, and have a lark afterwards?" | "Хочешь пообедать вместе? Потом куда-нибудь закатимся". |
He at once replied: | Он сейчас же ответил: |
"Cannot dine." | "Обедать невозможно". |
Then he reflected that he would be very stupid to deprive himself of the pleasant moments she might afford him, and added: | Затем, решив, что глупо отказываться от приятных мгновений, которые он может с ней провести, прибавил: |
"But will wait at nine at our place." | "В девять часов буду ждать тебя в нашей квартире". |
And having sent one of the messengers with this, to save the cost of a telegram, he began to reflect what he should do to procure himself a dinner. | Чтобы избежать расхода на телеграмму, он отправил записку с одним из рассыльных и стал думать о том, где достать денег на обед. |
At seven o'clock he had not yet hit upon anything and a terrible hunger assailed him. | Пробило семь, а он еще ничего не надумал. От голода у него засосало под ложечкой. |
Then he had recourse to the stratagem of a despairing man. | Внезапно им овладела решимость отчаяния. |
He let all his colleagues depart, one after the other, and when he was alone rang sharply. | Дождавшись, когда все его сослуживцы ушли, он позвонил. |
Monsieur Walter's messenger, left in charge of the offices, came in. | Явился швейцар патрона, остававшийся сторожить помещение. |
Duroy was standing feeling in his pockets, and said in an abrupt voice: "Foucart, I have left my purse at home, and I have to go and dine at the Luxembourg. | Дюруа нервно рылся в карманах. - Послушайте, Фукар, - развязно заговорил он, - я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад. |
Lend me fifty sous for my cab." | Дайте мне взаймы пятьдесят су на извозчика. |
The man took three francs from his waistcoat pocket and said: | Швейцар, вынув из жилетного кармана три франка, спросил: |
"Do you want any more, sir?" | - Больше не требуется, господин Дюруа? |
"No, no, that will be enough. | - Нет, нет, достаточно. |
Thanks." | Большое спасибо. |
And having seized on the coins, Duroy ran downstairs and dined at a slap-bank, to which he drifted on his days of poverty. | Схватив серебряные монеты, Дюруа бегом спустился по лестнице. Пообедал он в той самой харчевне, где ему не раз случалось утолять голод в черные дни. |
At nine o'clock he was awaiting his mistress, with his feet on the fender, in the little sitting-room. | В девять часов он уже грел ноги у камина в маленькой гостиной и поджидал любовницу. |
She came in, lively and animated, brisked up by the keen air of the street. | Она вошла, веселая, оживленная, раскрасневшаяся от мороза. |
"If you like," said she, "we will first go for a stroll, and then come home here at eleven. | - Не хочешь ли сперва пройтись, - предложила она, - с тем, чтобы к одиннадцати вернуться домой? |
The weather is splendid for walking." | Погода дивная. |
He replied, in a grumbling tone: "Why go out? We are very comfortable here." | - Зачем? Ведь и здесь хорошо, - проворчал он. |
She said, without taking off her bonnet: | - Если б ты видел, какая луна! - не снимая шляпы, продолжала Клотильда. |
"If you knew, the moonlight is beautiful. It is splendid walking about to-night." | - Гулять в такой вечер одно наслаждение. |
"Perhaps so, but I do not care for walking about!" | - Очень может быть, но я совсем не расположен гулять. |
He had said this in an angry fashion. | Он злобно сверкнул глазами. |
She was struck and hurt by it, and asked: | Клотильда была удивлена и обижена. |
"What is the matter with you? | - Что с тобой? - спросила она. |
Why do you go on in this way? | - Что значит этот тон? |
I should like to go for a stroll, and I don't see how that can vex you." | Мне хочется пройтись, - не понимаю, чего ты злишься. |
He got up in a rage. | Дюруа вскочил. |
"It does not vex me. | - Я не злюсь! - запальчиво кликнул он. |
It is a bother, that is all." | - Просто мне это надоело. Вот и все! |
She was one of those sort of women whom resistance irritates and impoliteness exasperates, and she said disdainfully and with angry calm: "I am not accustomed to be spoken to like that. | Госпожа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя. - Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, - бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она. |
I will go alone, then. | - Я пойду одна. |
Good-bye." | Прощай! |
He understood that it was serious, and darting towards her, seized her hands and kissed them, saying: | Смекнув, что дело принимает серьезный оборот, Дюруа бросился к ней и стал целовать ей руки. |
"Forgive me, darling, forgive me. I am very nervous this evening, very irritable. | - Прости, дорогая, прости, - бормотал он, -сегодня я такой нервный, такой раздражительный. |
I have had vexations and annoyances, you know--matters of business." | Ты знаешь, у меня столько всяких огорчений, неприятностей по службе... |
She replied, somewhat softened, but not calmed down: "That does not concern me, and I will not bear the consequences of your ill-temper." | - Это меня не касается, - несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она. - Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу. |
He took her in his arms, and drew her towards the couch. | Он обнял ее и подвел к дивану. |
"Listen, darling, I did not want to hurt you; I was not thinking of what I was saying." | - Послушай, крошка, я не хотел тебя обидеть. Я сказал не подумав. |
He had forced her to sit down, and, kneeling before her, went on: | Насильно усадив ее, он опустился перед ней на колени. |
"Have you forgiven me? | - Ты простила меня? |
Tell me you have forgiven me?" | Скажи, что простила. |
She murmured, coldly: "Very well, but do not do so again;" and rising, she added: | - Хорошо, но больше чтоб этого не было, -холодно ответила она и поднялась с дивана. |
"Now let us go for a stroll." | - А теперь пойдем гулять. |
He had remained at her feet, with his arms clasped about her hips, and stammered: | Не вставая с колен, он обнимал ее ноги и бормотал: |
"Stay here, I beg of you. | - Останемся, прошу тебя. Умоляю. |
Grant me this much. | Уступи мне на этот раз. |
I should so like to keep you here this evening all to myself, here by the fire. | Мне так хочется провести этот вечер с тобой вдвоем, здесь, у камина. |
Say yes, I beg of you, say yes." | Скажи "да", умоляю тебя, скажи "да". |
She answered plainly and firmly: "No, I want to go out, and I am not going to give way to your fancies." | - Нет, - твердо, отчетливо проговорила она. - Я хочу гулять, я не намерена потворствовать твоим капризам. |