-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Saint-Potin, consulted as to the means of raising another hundred francs, had discovered no expedient, although a man of inventive mind, and Duroy was exasperated at this poverty, of which he was more sensible now than formerly, since he had more wants. Сен-Потен, к которому он обратился за советом, где бы перехватить еще сто франков, при всей своей изобретательности ничего не мог придумать. И в душе у Дюруа поднимался бунт против этой нищеты, от которой он страдал теперь сильнее, чем прежде, так как потребностей у него стало больше.
A sullen rage against everyone smouldered within him, with an ever-increasing irritation, which manifested itself at every moment on the most futile pretexts. Глухая злоба, злоба на весь мир, росла в нем. Он раздражался поминутно, из-за всякого пустяка, по самому ничтожному поводу.
He sometimes asked himself how he could have spent an average of a thousand francs a month, without any excess and the gratification of any extravagant fancy, and he found that, by adding a lunch at eight francs to a dinner at twelve, partaken of in some large caf? on the boulevards, he at once came to a louis, which, added to ten francs pocket-money--that pocket-money that melts away, one does not know how--makes a total of thirty francs. Нередко он задавал себе вопрос: почему в среднем у него уходит около тысячи франков в месяц, а ведь он не позволяет себе никакой роскоши и ничего не тратит на прихоти? Однако простой подсчет показывал следующее: завтрак в фешенебельном ресторане стоит восемь франков, обед - двенадцать, - вот уже луидор; к этому надо прибавить франков десять карманных денег, обладающих способностью утекать, как вода между пальцев, - итого тридцать франков.
But thirty francs a day is nine hundred francs at the end of the month. Тридцать франков в день - это девятьсот франков в месяц.
And he did not reckon in the cost of clothes, boots, linen, washing, etc. А сюда еще не входят одежда, обувь, белье, стирка и прочее.
So on the 14th December he found himself without a sou in his pocket, and without a notion in his mind how to get any money. И вот четырнадцатого декабря он остался без единого су в кармане, а занять ему, сколько он ни ломал себе голову, было негде.
He went, as he had often done of old, without lunch, and passed the afternoon working at the newspaper office, angry and preoccupied. Как это часто случалось с ним в былые времена, он вынужден был отказаться от завтрака и, взбешенный и озабоченный, провел весь день в редакции.
About four o'clock he received a telegram from his mistress, running: Около четырех часов он получил от своей любовницы "голубой листочек" :
"Shall we dine together, and have a lark afterwards?" "Хочешь пообедать вместе? Потом куда-нибудь закатимся".
He at once replied: Он сейчас же ответил:
"Cannot dine." "Обедать невозможно".
Then he reflected that he would be very stupid to deprive himself of the pleasant moments she might afford him, and added: Затем, решив, что глупо отказываться от приятных мгновений, которые он может с ней провести, прибавил:
"But will wait at nine at our place." "В девять часов буду ждать тебя в нашей квартире".
And having sent one of the messengers with this, to save the cost of a telegram, he began to reflect what he should do to procure himself a dinner. Чтобы избежать расхода на телеграмму, он отправил записку с одним из рассыльных и стал думать о том, где достать денег на обед.
At seven o'clock he had not yet hit upon anything and a terrible hunger assailed him. Пробило семь, а он еще ничего не надумал. От голода у него засосало под ложечкой.
Then he had recourse to the stratagem of a despairing man. Внезапно им овладела решимость отчаяния.
He let all his colleagues depart, one after the other, and when he was alone rang sharply. Дождавшись, когда все его сослуживцы ушли, он позвонил.
Monsieur Walter's messenger, left in charge of the offices, came in. Явился швейцар патрона, остававшийся сторожить помещение.
Duroy was standing feeling in his pockets, and said in an abrupt voice: "Foucart, I have left my purse at home, and I have to go and dine at the Luxembourg. Дюруа нервно рылся в карманах. - Послушайте, Фукар, - развязно заговорил он, - я забыл дома кошелек, а мне пора ехать обедать в Люксембургский сад.
Lend me fifty sous for my cab." Дайте мне взаймы пятьдесят су на извозчика.
The man took three francs from his waistcoat pocket and said: Швейцар, вынув из жилетного кармана три франка, спросил:
"Do you want any more, sir?" - Больше не требуется, господин Дюруа?
"No, no, that will be enough. - Нет, нет, достаточно.
Thanks." Большое спасибо.
And having seized on the coins, Duroy ran downstairs and dined at a slap-bank, to which he drifted on his days of poverty. Схватив серебряные монеты, Дюруа бегом спустился по лестнице. Пообедал он в той самой харчевне, где ему не раз случалось утолять голод в черные дни.
At nine o'clock he was awaiting his mistress, with his feet on the fender, in the little sitting-room. В девять часов он уже грел ноги у камина в маленькой гостиной и поджидал любовницу.
She came in, lively and animated, brisked up by the keen air of the street. Она вошла, веселая, оживленная, раскрасневшаяся от мороза.
"If you like," said she, "we will first go for a stroll, and then come home here at eleven. - Не хочешь ли сперва пройтись, - предложила она, - с тем, чтобы к одиннадцати вернуться домой?
The weather is splendid for walking." Погода дивная.
He replied, in a grumbling tone: "Why go out? We are very comfortable here." - Зачем? Ведь и здесь хорошо, - проворчал он.
She said, without taking off her bonnet: - Если б ты видел, какая луна! - не снимая шляпы, продолжала Клотильда.
"If you knew, the moonlight is beautiful. It is splendid walking about to-night." - Гулять в такой вечер одно наслаждение.
"Perhaps so, but I do not care for walking about!" - Очень может быть, но я совсем не расположен гулять.
He had said this in an angry fashion. Он злобно сверкнул глазами.
She was struck and hurt by it, and asked: Клотильда была удивлена и обижена.
"What is the matter with you? - Что с тобой? - спросила она.
Why do you go on in this way? - Что значит этот тон?
I should like to go for a stroll, and I don't see how that can vex you." Мне хочется пройтись, - не понимаю, чего ты злишься.
He got up in a rage. Дюруа вскочил.
"It does not vex me. - Я не злюсь! - запальчиво кликнул он.
It is a bother, that is all." - Просто мне это надоело. Вот и все!
She was one of those sort of women whom resistance irritates and impoliteness exasperates, and she said disdainfully and with angry calm: "I am not accustomed to be spoken to like that. Госпожа де Марель принадлежала к числу тех, кого упрямство раздражает, а грубость выводит из себя. - Я не привыкла, чтоб со мной говорили таким тоном, - бросив на него презрительный взгляд, с холодным бешенством сказала она.
I will go alone, then. - Я пойду одна.
Good-bye." Прощай!
He understood that it was serious, and darting towards her, seized her hands and kissed them, saying: Смекнув, что дело принимает серьезный оборот, Дюруа бросился к ней и стал целовать ей руки.
"Forgive me, darling, forgive me. I am very nervous this evening, very irritable. - Прости, дорогая, прости, - бормотал он, -сегодня я такой нервный, такой раздражительный.
I have had vexations and annoyances, you know--matters of business." Ты знаешь, у меня столько всяких огорчений, неприятностей по службе...
She replied, somewhat softened, but not calmed down: "That does not concern me, and I will not bear the consequences of your ill-temper." - Это меня не касается, - несколько смягчившись, но не успокоившись, возразила она. - Я вовсе не желаю, чтобы вы срывали на мне злобу.
He took her in his arms, and drew her towards the couch. Он обнял ее и подвел к дивану.
"Listen, darling, I did not want to hurt you; I was not thinking of what I was saying." - Послушай, крошка, я не хотел тебя обидеть. Я сказал не подумав.
He had forced her to sit down, and, kneeling before her, went on: Насильно усадив ее, он опустился перед ней на колени.
"Have you forgiven me? - Ты простила меня?
Tell me you have forgiven me?" Скажи, что простила.
She murmured, coldly: "Very well, but do not do so again;" and rising, she added: - Хорошо, но больше чтоб этого не было, -холодно ответила она и поднялась с дивана.
"Now let us go for a stroll." - А теперь пойдем гулять.
He had remained at her feet, with his arms clasped about her hips, and stammered: Не вставая с колен, он обнимал ее ноги и бормотал:
"Stay here, I beg of you. - Останемся, прошу тебя. Умоляю.
Grant me this much. Уступи мне на этот раз.
I should so like to keep you here this evening all to myself, here by the fire. Мне так хочется провести этот вечер с тобой вдвоем, здесь, у камина.
Say yes, I beg of you, say yes." Скажи "да", умоляю тебя, скажи "да".
She answered plainly and firmly: "No, I want to go out, and I am not going to give way to your fancies." - Нет, - твердо, отчетливо проговорила она. - Я хочу гулять, я не намерена потворствовать твоим капризам.
1 ... 32 33 34 35 36 37 38 39 40 ... 131 ВПЕРЕД
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название