Vague as the sound of a distant sea, the noise of the crowd massed in front of the church entered the doorway with the sunlight, and rose up beneath the roof, above the more discreet murmur of the choicer public gathered within it. | А во входную дверь, точно отдаленный, глухой шум прибоя, вместе с солнцем врывалось гудение толпы, сгрудившейся возле церкви, и, поднимаясь к сводам, покрывало сдержанный говор избранной публики, собравшейся в храме. |
All at once the beadle struck the pavement thrice with the butt of his halberd. | Но вот привратник три раза стукнул в деревянный пол алебардой. |
Every one turned round with a prolonged rustling of skirts and a moving of chairs. | Все обернулись, задвигали стульями, зашелестели платьями. |
The bride appeared on her father's arm in the bright light of the doorway. | А в дверях, озаренная солнцем, показалась молодая девушка под руку с отцом. |
She had still the air of a doll, a charming white doll crowned with orange flowers. | Она по-прежнему напоминала куклу - чудную белокурую куклу с флердоранжем в волосах. |
She stood for a few moments on the threshold, then, when she made her first step up the aisle, the organ gave forth a powerful note, announcing the entrance of the bride in loud metallic tones. | На несколько секунд она задержалась у входа, затем шагнула вперед - и в тот же миг послышался рев органа, своим мощным металлическим голосом возвещавшего появление брачущейся. |
She advanced with bent head, but not timidly; vaguely moved, pretty, charming, a miniature bride. | Прелестная, милая игрушечная невеста была слегка взволнована и шла, опустив голову, но при этом ничуть не робела. |
The women smiled and murmured as they watched her pass. | Дамы, глядя на нее, улыбались, шушукались. |
The men muttered: "Exquisite! Adorable!" | "Она обаятельна, обворожительна", - шептались мужчины. |
Monsieur Walter walked with exaggerated dignity, somewhat pale, and with his spectacles straight on his nose. | Вальтер шествовал бледный, преувеличенно важный и внушительно поблескивал очками. |
Behind them four bridesmaids, all four dressed in pink, and all four pretty, formed the court of this gem of a queen. | Свиту этой кукольной королевы составляли четыре ее подруги, все в розовом, все до одной красотки. |
The groomsmen, carefully chosen to match, stepped as though trained by a ballet master. | Четыре шафера, искусно подобранные, вполне соответствовавшие своему назначению, двигались так, словно ими руководил балетмейстер. |
Madame Walter followed them, giving her arm to the father of her other son-in-law, the Marquis de Latour-Yvelin, aged seventy-two. | Госпожа Вальтер следовала за ними под руку с отцом другого своего зятя, семидесятидвухлетним маркизом де Латур-Ивеленом. |
She did not walk, she dragged herself along, ready to faint at each forward movement. | Она не шла - она еле тащилась; казалось, еще одно движение - и она упадет замертво. |
It could be felt that her feet stuck to the flagstones, that her legs refused to advance, and that her heart was beating within her breast like an animal bounding to escape. | При взгляде на нее можно было подумать, что ноги у нее прилипают к плитам, отказываются служить, а сердце бьется в груди, точно пойманный зверь о прутья клетки. |
She had grown thin. | Она исхудала. |
Her white hair made her face appear still more blanched and her cheeks hollower. | Седина подчеркивала бледность, покрывавшую ее изможденное лицо. |
She looked straight before her in order not to see any one--in order not to recall, perhaps, that which was torturing her. | Она смотрела прямо перед собой, чтобы никого не видеть и, быть может, чтобы не отвлекаться от мыслей, терзавших ее. |
Then George Du Roy appeared with an old lady unknown. | Затем появился Жорж Дю Руа с какой-то пожилой, никому не известной дамой. |
He, too, kept his head up without turning aside his eyes, fixed and stern under his slightly bent brows. | Он высоко держал голову и, чуть сдвинув брови, смотрел тоже прямо перед собой сосредоточенным и строгим взглядом. |
His moustache seemed to bristle on his lip. | Кончики его усов грозно торчали вверх. |
He was set down as a very good-looking fellow. | Все нашли, что он очень красив. |
He had a proud bearing, a good figure, and a straight leg. | Его горделивая осанка, тонкая талия и стройные ноги обращали на себя всеобщее внимание. |
He wore his clothes well, the little red ribbon of the Legion of Honor showing like a drop of blood on his dress coat. | Фрак, на котором красным пятнышком выделялась ленточка ордена Почетного легиона, сидел на нем отлично. |
Then came the relations, Rose with the Senator Rissolin. | Затем все увидели Розу с сенатором Рисоленом. |
She had been married six weeks. | Она вышла замуж полтора месяца назад. |
The Count de Latour-Yvelin accompanied by the Viscountess de Percemur. | Г раф де Латур-Ивелен вел под руку виконтессу де Персмюр. |
Finally, there was a strange procession of the friends and allies of Du Roy, whom he introduced to his new family; people known in the Parisian world, who became at once the intimates, and, if need be, the distant cousins of rich parvenus; gentlemen ruined, blemished; married, in some cases, which is worse. | Шествие замыкала пестрая вереница приятелей и знакомых Дю Руа, которых он представил своей новой родне, - людей, пользовавшихся известностью в смешанном парижском обществе, людей, которые мгновенно превращаются в близких друзей, а в случае нужды и в четвероюродных братьев разбогатевших выскочек, - вереница дворян, опустившихся, разорившихся, с подмоченной репутацией или, еще того хуже, женатых. |
There were Monsieur de Belvigne, the Marquis de Banjolin, the Count and Countess de Ravenel, Prince Kravalow, the Chevalier, Valr?ali; then some guests of Walter's, the Prince de Guerche, the Duke and the Duchess de Ferracin?, the beautiful Marchioness des Dunes. | Тут были г-н де Бельвинь, маркиз де Банжолен, граф и графиня де Равенель, герцог де Раморано, князь Кравалов, шевалье Вальреали и приглашенные Вальтера: князь де Герш, герцог и герцогиня де Феррачини и прекрасная маркиза де Дюн. |
Some of Madame Walter's relatives preserved a well-to-do, countrified appearance amidst the throng. | Родственники г-жи Вальтер, участвовавшие в этой процессии, хранили чопорно-провинциальный вид. |
The organ was still playing, pouring forth through the immense building the sonorous and rhythmic accents of its glittering throats, which cry aloud unto heaven the joy or grief of mankind. | А орган все пел; блестящие горла труб, возвещающие небу о земных радостях и страданиях, разносили по всему огромному храму рокочущие стройные созвучия. |
The great doors were closed, and all at once it became as gloomy as if the sun had just been turned out. | Тяжелую двустворчатую дверь закрыли, и в церкви сразу стало темно, словно кто-то выгнал отсюда солнце. |
Now, George was kneeling beside his wife in the choir, before the lit-up altar. | На амвоне перед ярко освещенным алтарем рядом с женой стоял на коленях Жорж. |
The new Bishop of Tangiers, crozier in hand and miter on head, made his appearance from the vestry to join them together in the Eternal name. | Вновь назначенный епископ Танжерский, в митре и с посохом, вышел из ризницы, дабы сочетать их во имя господне. |
He put the customary questions, exchanged the rings, uttered the words that bind like chains, and addressed the newly-wedded couple a Christian allocution. | Задав им обычные вопросы, обменяв кольца, произнеся слова, связывающие как цепи, он обратился к новобрачным с проповедью христианской морали. Долго и высокопарно говорил он о супружеской верности. |
He was a tall, stout man, one of those handsome prelates to whom a rounded belly lends dignity. | Это был высокий, плотный мужчина, один из тех красивых прелатов, которым брюшко придает величественный вид. |
The sound of sobs caused several people to look round. | Чьи-то рыдания заставили некоторых обернуться. |
Madame Walter was weeping, with her face buried in her hands. | Это, закрыв лицо руками, плакала г-жа Вальтер. |
She had to give way. | Она вынуждена была уступить. |
What could she have done else? | Что же ей оставалось делать? |
But since the day when she had driven from her room her daughter on her return home, refusing to embrace her; since the day when she had said, in a low voice, to Du Roy, who had greeted her ceremoniously on again making his appearance: | Но с того самого дня, когда она, отказавшись поцеловать вернувшуюся дочь, выгнала ее из комнаты, с того самого дня, когда она в ответ на учтивый поклон Дю Руа сказала: |
"You are the vilest creature I know of; never speak to me again, for I shall not answer you," she had been suffering intolerable and unappeasable tortures. | "Вы самый низкий человек, какого я только знаю, не обращайтесь ко мне никогда, я не буду вам отвечать", - с того дня вся жизнь стала для нее сплошной нестерпимой пыткой. |
She hated Susan with a keen hatred, made up of exasperated passion and heartrending jealousy, the strange jealousy of a mother and mistress--unacknowledgable, ferocious, burning like a new wound. | Она возненавидела Сюзанну острой ненавистью: это было сложное чувство, в котором безумная любовь уживалась с мучительной ревностью, необычайной ревностью матери и любовницы, затаенной, жестокой и жгучей, как зияющая рана. |
And now a bishop was marrying them--her lover and her daughter--in a church, in presence of two thousand people, and before her. | И вот теперь их венчает епископ, венчает ее дочь и ее любовника, венчает в церкви, в присутствии двух тысяч человек, у нее на глазах! |
And she could say nothing. | И она ничего не может сказать! |
She could not hinder it. | Не может помешать этому! |
She could not cry out: | Не может крикнуть: |
"But that man belongs to me; he is my lover. | "Он мой, этот человек, он мой любовник! |
This union you are blessing is infamous!" | Вы благословляете преступный союз!" |
Some ladies, touched at the sight, murmured: | Некоторые дамы растроганно шептали: |
"How deeply the poor mother feels it!" | - Как тяжело переживает бедная мать! |