The marriage of its chief editor was what is styled a Parisian event, George Du Roy and the Walters having excited a great deal of curiosity for some time past. | Жорж Дю Руа и семейство Вальтер с некоторых пор возбуждали всеобщее любопытство, - вот почему свадьба главного редактора "Французской жизни" составляла, что называется, гвоздь парижского сезона. |
All the people who are written about in the papers promised themselves to be there. | Все те, о ком пишут в хронике, решили непременно присутствовать при венчании. |
The event took place on a bright autumn day. | Произошло это событие в ясный осенний день. |
At eight in the morning the sight of the staff of the Madeleine stretching a broad red carpet down the lofty flight of steps overlooking the Rue Royale caused passers-by to pause, and announced to the people of Paris that an important ceremony was about to take place. | В восемь часов утра на Королевской улице служители церкви Магдалины, привлекая внимание прохожих, уже расстилали на ступеньках высокой паперти широкий красный ковер, - таким образом они как бы оповещали парижан о том, что здесь должно состояться великое торжество. |
The clerks on the way to their offices, the work-girls, the shopmen, paused, looked, and vaguely speculated about the rich folk who spent so much money over getting spliced. | Служащие по дороге в конторы, скромные работницы, приказчики из магазинов - все останавливались, глазели и думали о том, какие огромные деньги тратят богачи на освящение своего брачного сожительства. |
Towards ten o'clock idlers began to halt. | Около десяти начали тесниться любопытные. |
They would remain for a few minutes, hoping that perhaps it would begin at once, and then moved away. | Постояв несколько минут в надежде, что скоро начнется, они расходились. |
At eleven squads of police arrived and set to work almost at once to make the crowd move on, groups forming every moment. | В одиннадцать подоспела полиция и, заметив, что народ ежеминутно собирается в кучки, почти тотчас же принялась разгонять толпу. |
The first guests soon made their appearance--those who wanted to be well placed for seeing everything. | Вскоре появились первые приглашенные - те, кто спешил занять хорошие места, чтобы все видеть. |
They took the chairs bordering the main aisles. | Они расселись вдоль стен главного придела. |
By degrees came others, ladies in rustling silks, and serious-looking gentlemen, almost all bald, walking with well-bred air, and graver than usual in this locality. | Постепенно прибывали другие: шуршавшие шелками, шелестевшие платьями дамы и надменные мужчины, почти все лысые, с безукоризненными манерами светских людей, более важные, чем когда-либо. |
The church slowly filled. | Церковь медленно наполнялась. |
A flood of sunlight entered by the huge doorway lit up the front row of guests. | Солнце, потоками вливаясь в широко раскрытые двери, освещало первые ряды. |
In the choir, which looked somewhat gloomy, the altar, laden with tapers, shed a yellow light, pale and humble in face of that of the main entrance. | Уставленный свечами престол отбрасывал желтоватый свет, тусклый и жалкий по сравнению с сияющим зевом портала, и оттого казалось, что на амвоне царит полумрак. |
People recognized one another, beckoned to one another, and gathered in groups. | Приглашенные оглядывались, знаками подзывали друг друга, собирались группами. |
The men of letters, less respectful than the men in society, chatted in low tones and looked at the ladies. | Литераторы, настроенные менее благоговейно, чем светские люди, беседовали вполголоса. Мужчины рассматривали дам. |
Norbert de Varenne, who was looking out for an acquaintance, perceived Jacques Rival near the center of the rows of chair, and joined him. | Норбер де Варен, искавший кого-нибудь из своих приятелей, увидел в средних рядах Жака Риваля и подошел к нему. |
"Well," said he, "the race is for the cunning." | - Итак, - сказал он, - будущее принадлежит пройдохам! |
The other, who was not envious, replied: | Риваль не был завистлив. |
"So much the better for him. | - Тем лучше для него, - возразил он. |
His career is safe." | - Его карьера сделана. |
And they began to point out the people they recognized. | И они стали называть имена присутствующих. |
"Do you know what became of his wife?" asked Rival. | - Вы не знаете, что сталось с его женой? - спросил Риваль. |
The poet smiled. | Поэт усмехнулся: |
"Yes, and no. | - И да и нет. |
She is living in a very retired style, I am told, in the Montmartre district. | Мне передавали, что она живет весьма уединенно, в районе Монмартра. |
But--there is a but--I have noticed for some time past in the _Plume_ some political articles terribly like those of Forestier and Du Roy. | Но... тут есть одно "но"... С некоторых пор в газете "Перо" мне стали попадаться политические статьи, до ужаса похожие на статьи Форестье и Дю Руа. |
They are by Jean Le Dal, a handsome, intelligent young fellow, of the same breed as our friend George, and who has made the acquaintance of his late wife. | Подписывает их некто Жан Ледоль; этот молодой человек, красивый, умный, одной породы с нашим другом Жоржем, недавно познакомился с его бывшей женой. |
From whence I conclude that she had, and always will have, a fancy for beginners. | Отсюда я делаю вывод, что она всегда любила начинающих и будет любить их вечно. |
She is, besides, rich. | К тому же она богата. |
Vaudrec and Laroche-Mathieu were not assiduous visitors at the house for nothing." | Водрек и Ларош-Матье не случайно были ее частыми гостями. |
Rival observed: "She is not bad looking, Madeleine. | - Она недурна, эта маленькая Мадлена, - заметил Риваль. |
Very clever and very sharp. | - Плутовка, бестия! |
She must be charming on terms of intimacy. | Должно быть, она обворожительна при ближайшем знакомстве. |
But, tell me, how is it that Du Roy comes to be married in church after a divorce?" | Но объясните мне, как это вышло, что Дю Руа после официального развода венчается в церкви? |
Norbert replied: "He is married in church because, in the eyes of the Church, he was not married before." | - Он венчается в церкви потому, что церковь считает его неженатым, - ответил Норбер де Варен. |
"How so?" | - Как так? |
"Our friend, Pretty-boy, from indifference or economy, thought the registrar sufficient when marrying Madeleine Forestier. | - Будучи равнодушным к религии, а может быть, из экономии, наш Милый друг решил, что для брака с Мадленой Форестье достаточно одной мэрии. |
He therefore dispensed with the ecclesiastical benediction, which constituted in the eyes of Holy Mother Church a simple state of concubinage. | Словом, он обошелся без пастырского благословения, так что в глазах нашей матери-церкви его первый брак - это просто-напросто сожительство. |
Consequently he comes before her to-day as a bachelor, and she lends him all her pomp and ceremony, which will cost Daddy Walter a pretty penny." | Таким образом, сегодня он предстанет перед ней холостым, и она готовит для него все те пышные церемонии, которые недешево обойдутся старику Вальтеру. |
The murmur of the augmented throng swelled beneath the vaulted room. | Гул все прибывавшей толпы нарастал под сводами храма. |
Voices could be heard speaking almost out loud. | Иные разговаривали почти громко. |
People pointed out to one another celebrities who attitudinized, pleased to be seen, and carefully maintained the bearing adopted by them towards the public accustomed to exhibit themselves thus at all such gatherings, of which they were, it seemed to them, the indispensable ornaments. | Перед публикой, довольные тем, что все на них показывают друг другу, что все на них смотрят, уже рисовались знаменитости: тщательно следя за своими раз навсегда выработанными манерами, считая себя необходимым украшением этого сборища, своего рода художественным изделием, они и здесь блистали так же, как на всех других празднествах. |
Rival resumed: "Tell me, my dear fellow, you who go so often to the governor's, is it true that Du Roy and Madame Walter no longer speak to one another?" | - Дорогой мой! Вы часто бываете у патрона, -продолжал Риваль. - Скажите, правда ли, что госпожа Вальтер не разговаривает с Дю Руа? |
"Never. | - Правда. |
She did not want to give him the girl. | Она не хотела выдавать за него свою дочь. |
But he had a hold, it seems, on the father through skeletons in the house--skeletons connected with the Morocco business. | Но Дю Руа держал отца в руках якобы благодаря тому, что проведал о каких-то трупах - трупах, похороненных в Марокко. |
He threatened the old man with frightful revelations. | Короче, он запугал старика чудовищными разоблачениями. |
Walter recollected the example he made of Laroche-Mathieu, and gave in at once. | Вальтер вспомнил о судьбе Ларош-Матье и немедленно уступил. |
But the mother, obstinate like all women, swore that she would never again speak a word to her son-in-law. | Но мать, упрямая, как все женщины, поклялась, что никогда словом не перемолвится со своим зятем. |
She looks like a statue, a statue of Vengeance, and he is very uneasy at it, although he puts a good face on the matter, for he knows how to control himself, that fellow does." | Когда они вместе, на них нельзя без смеха смотреть. Она похожа на статую, статую Мщения, а он чувствует себя очень неловко, но виду не подает, - кто-кто, а уж он-то умеет владеть собой! |
Fellow-journalists came up and shook hands with them. | С ними здоровались литераторы. |
Bits of political conversation could be caught. | Долетали обрывки политических разговоров. |