-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
He could always get out of it. Он всегда сумеет выкрутиться.
Yet it was a big game he was playing that evening. Уж и крупную игру ведет он, однако!
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine. Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства.
From time to time he struck a match to see the time by his watch. Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы.
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish. Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение.
Every moment he thrust his head out of the window to look. Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна.
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away. Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко.
When the latter had ceased to sound, he thought: Когда замер последний удар, он подумал:
"It is all over. "Все кончено.
It is a failure. Сорвалось.
She won't come." Она не придет".
He had made up his mind, however, to wait till daylight. Все же он решил ждать до утра.
In these matters one must be patient. В таких случаях надо быть терпеливым.
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight. Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час.
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened. Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться.
All at once a woman's head was passed through the window, and asked: Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты.
"Are you there, Pretty-boy?" - Вы здесь, Милый друг?
He started, almost choked with emotion, Он привскочил. У него захватило дыхание.
"Is that you, Susan?" - Это вы, Сюзанна?
"Yes, it is I." - Да, это я.
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated: Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял:
"Ah! it is you, it is you; come inside." - А, это вы... это вы... входите.
She came in and fell against him. Она вошла и упала на сиденье подле него.
He said, "Go on," to the driver, and the cab started. Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась.
She gasped, without saying a word. Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова.
He asked: "Well, how did it go off?" - Так как же все это произошло? - спросил он.
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." - О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она.
He was uneasy and quivering. Он дрожал от волнения.
"Your mamma. - С вашей мамой?
What did she say? Что же она вам говорила?
Tell me." Расскажите.
"Oh! it was awful. - Ужас, что было!
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу.
She grew pale, and then she cried: Она побледнела, стала кричать:
'Never, never.' "Ни за что! Ни за что!"
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас.
I thought that she was going to strike me. Я боялась, что она меня ударит.
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь.
I had never seen her like that--never. Я еще никогда не видела ее такой, никогда!
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел.
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия.
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их.
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон.
This is what decided me to run off with you. Тогда я окончательно решила бежать с вами.
Here I am. И вот я здесь.
Where are we going to?" Куда же мы едем?
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей.
But he had got their daughter. Но их дочь у него в руках.
They should just see. Теперь он им покажет.
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. - На поезд мы опоздали, - сказал он. - Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем.
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. А завтра поедем в Ларош-Гийон.
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером.
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." - Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна.
He smiled carelessly: Он улыбнулся беспечной улыбкой:
"Bah! we will arrange all that there." - Ничего, это мы там уладим!
The cab rolled along the street. Экипаж катился по улицам.
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее.
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней.
But all at once he thought he noted that she was crying. Но вдруг ему показалось, что она плачет.
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" - Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он.
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." - Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы.
Her mother, indeed, was not asleep. Госпожа Вальтер действительно не спала.
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем.
She asked, bewildered and cast down: Она была подавлена, удручена.
"Good heavens! - Боже мой!
What is the meaning of this?" Что все это значит?
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. - То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер.
It is he who made her refuse Cazolles. - Это он подговорил ее отказать Казолю.
He thinks her dowry worth trying for." Он метит на ее приданое, подлец!
He began to walk angrily up and down the room, and went on: Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол.
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. - Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности.
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай.
She murmured, livid: Она побледнела.
"I--I lured him?" - Я... его... завлекала?
He shouted in her face: "Yes, you. - Да, ты! - бросил он ей в лицо.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название