He could always get out of it. | Он всегда сумеет выкрутиться. |
Yet it was a big game he was playing that evening. | Уж и крупную игру ведет он, однако! |
He went out towards eleven o'clock, wandered about some time, took a cab, and had it drawn up in the Place de la Concorde, by the Ministry of Marine. | Около одиннадцати он вышел из дому, немного побродил, потом взял экипаж и остановился на площади Согласия возле аркады морского министерства. |
From time to time he struck a match to see the time by his watch. | Время от времени он зажигал спичку и смотрел на часы. |
When he saw midnight approaching, his impatience became feverish. | Около двенадцати его охватило лихорадочное нетерпение. |
Every moment he thrust his head out of the window to look. | Каждую секунду он просовывал голову в дверцу и смотрел, не идет ли Сюзанна. |
A distant clock struck twelve, then another nearer, then two together, then a last one, very far away. | Где-то на дальних часах пробило двенадцать, потом на других, поближе, потом на двух часах одновременно, потом еще раз - уже совсем далеко. |
When the latter had ceased to sound, he thought: | Когда замер последний удар, он подумал: |
"It is all over. | "Все кончено. |
It is a failure. | Сорвалось. |
She won't come." | Она не придет". |
He had made up his mind, however, to wait till daylight. | Все же он решил ждать до утра. |
In these matters one must be patient. | В таких случаях надо быть терпеливым. |
He heard the quarter strike, then the half-hour, then the quarter to, and all the clocks repeated "one," as they had announced midnight. | Немного погодя он услышал, как пробило четверть первого, потом половина, потом три четверти и, наконец, все часы, так же как до этого били полночь, одни за другими пробили час. |
He no longer expected her; he was merely remaining, racking his brain to divine what could have happened. | Он уже не ждал, он ломал себе голову, стараясь понять, что могло случиться. |
All at once a woman's head was passed through the window, and asked: | Вдруг женская головка заглянула в окошко кареты. |
"Are you there, Pretty-boy?" | - Вы здесь, Милый друг? |
He started, almost choked with emotion, | Он привскочил. У него захватило дыхание. |
"Is that you, Susan?" | - Это вы, Сюзанна? |
"Yes, it is I." | - Да, это я. |
He could not manage to turn the handle quickly enough, and repeated: | Он никак не мог повернуть ручку дверцы и все повторял: |
"Ah! it is you, it is you; come inside." | - А, это вы... это вы... входите. |
She came in and fell against him. | Она вошла и упала на сиденье подле него. |
He said, "Go on," to the driver, and the cab started. | Он крикнул кучеру: "Поезжайте", - и карета тронулась. |
She gasped, without saying a word. | Сюзанна тяжело дышала и не могла произнести ни слова. |
He asked: "Well, how did it go off?" | - Так как же все это произошло? - спросил он. |
She murmured, almost fainting: "Oh! it was terrible, above all with mamma." | - О, это было ужасно, особенно разговор с мамой,- почти теряя сознание, прошептала она. |
He was uneasy and quivering. | Он дрожал от волнения. |
"Your mamma. | - С вашей мамой? |
What did she say? | Что же она вам говорила? |
Tell me." | Расскажите. |
"Oh! it was awful. | - Ужас, что было! |
I went into her room and told her my little story that I had carefully prepared. | Я все обдумала заранее, вошла к ней и прямо приступила к делу. |
She grew pale, and then she cried: | Она побледнела, стала кричать: |
'Never, never.' | "Ни за что! Ни за что!" |
I cried, I grew angry. I vowed I would marry no one but you. | А я плакала, сердилась, клялась, что не выйду ни за кого, кроме вас. |
I thought that she was going to strike me. | Я боялась, что она меня ударит. |
She went on just as if she were mad; she declared that I should be sent back to the convent the next day. | Она была как помешанная, - объявила, что завтра же отправит меня в монастырь. |
I had never seen her like that--never. | Я еще никогда не видела ее такой, никогда! |
Then papa came in, hearing her shouting all her nonsense. | Но тут папа услыхал всю эту чушь, которую она городила, и вошел. |
He was not so angry as she was, but he declared that you were not a good enough match. | Он не так рассердился, как она, но сказал, что вы для меня не очень хорошая партия. |
As they had put me in a rage, too, I shouted louder than they did. | Они до того обозлили меня, что я кричала еще громче их. |
And papa told me to leave the room, with a melodramatic air that did not suit him at all. | Папа трагическим тоном, который, кстати сказать, совсем ему не идет, велел мне выйти вон. |
This is what decided me to run off with you. | Тогда я окончательно решила бежать с вами. |
Here I am. | И вот я здесь. |
Where are we going to?" | Куда же мы едем? |
He had passed his arm gently round her and was listening with all his ears, his heart throbbing, and a ravenous hatred awakening within him against these people. | Дю Руа нежно обнял ее за талию; он жадно, с замиранием сердца слушал ее рассказ, и в нем поднималась бешеная злоба на ее родителей. |
But he had got their daughter. | Но их дочь у него в руках. |
They should just see. | Теперь он им покажет. |
He answered: "It is too late to catch a train, so this cab will take us to Sevres, where we shall pass the night. | - На поезд мы опоздали, - сказал он. - Карета отвезет нас в Севр, и там мы переночуем. |
To-morrow we shall start for La Roche-Guyon. | А завтра поедем в Ларош-Гийон. |
It is a pretty village on the banks of the Seine, between Nantes and Bonnieres." | Это красивая деревня на берегу Сены, между Мантом и Боньером. |
She murmured: "But I have no clothes. I have nothing." | - Но я не взяла с собой никаких вещей. Я совсем налегке, - возразила Сюзанна. |
He smiled carelessly: | Он улыбнулся беспечной улыбкой: |
"Bah! we will arrange all that there." | - Ничего, это мы там уладим! |
The cab rolled along the street. | Экипаж катился по улицам. |
George took one of the young girl's hands and began to kiss it slowly and with respect. | Жорж взял руку девушки и стал медленно, почтительно целовать ее. |
He scarcely knew what to say to her, being scarcely accustomed to platonic love-making. | Платонические ласки были ему незнакомы, и теперь он не знал, о чем говорить с ней. |
But all at once he thought he noted that she was crying. | Но вдруг ему показалось, что она плачет. |
He inquired, with alarm: "What is the matter with you, darling?" | - Что с вами, дорогая крошка? - испуганно спросил он. |
She replied in tearful tones: "Poor mamma, she will not be able to sleep if she has found out my departure." | - Моя бедная мама, наверно, не спит сейчас, если только заметила мое исчезновение, - проговорила она сквозь слезы. |
Her mother, indeed, was not asleep. | Госпожа Вальтер действительно не спала. |
As soon as Susan had left the room, Madame Walter remained face to face with her husband. | Когда Сюзанна вышла из комнаты, она осталась наедине с мужем. |
She asked, bewildered and cast down: | Она была подавлена, удручена. |
"Good heavens! | - Боже мой! |
What is the meaning of this?" | Что все это значит? |
Walter exclaimed furiously: "It means that that schemer has bewitched her. | - То и значит, что этот интриган приворожил ее, -вскипел Вальтер. |
It is he who made her refuse Cazolles. | - Это он подговорил ее отказать Казолю. |
He thinks her dowry worth trying for." | Он метит на ее приданое, подлец! |
He began to walk angrily up and down the room, and went on: | Вальтер в бешенстве принялся ходить из угла в угол. |
"You were always luring him here, too, yourself; you flattered him, you cajoled him, you could not cosset him enough. | - Ты его тоже все время завлекала, носилась с ним, ублажала его, разводила телячьи нежности. |
It was Pretty-boy here, Pretty-boy there, from morning till night, and this is the return for it." | С утра до вечера только, бывало, и слышишь: "Милый друг, Милый друг". Вот теперь и расхлебывай. |
She murmured, livid: | Она побледнела. |
"I--I lured him?" | - Я... его... завлекала? |
He shouted in her face: "Yes, you. | - Да, ты! - бросил он ей в лицо. |