He assumed an air of dignity, saying: "I beg of you to pay attention to the words you are making use of." | - Прошу тебя быть осторожнее в выражениях, - с достоинством заметил он. |
His indignation revolted her. | Это ее взорвало: |
"What? | - Что? |
You want me to put on gloves to talk to you now. | Ты хочешь, чтобы я разговаривала с тобой в белых перчатках? |
You have behaved towards me like a vagabond ever since I have known you, and you want to make out that I am not to tell you so. | Все время ты поступаешь со мной по-свински, а я не смей слова сказать? |
You deceive everyone; you take advantage of everyone; you filch money and enjoyment wherever you can, and you want me to treat you as an honest man!" | Ты всех обманываешь, всех эксплуатируешь, всюду срываешь цветы наслаждения и солидные куши и после этого хочешь, чтоб я обращалась с тобой, как с порядочным человеком! |
He rose, and with quivering lip, said: | У него задрожали губы, он встал. |
"Be quiet, or I will turn you out of here." | - Замолчи, а то я тебя выгоню вон! |
She stammered: "Turn me out of here; turn me out of here! You will turn me out of here--you--you?" | - Выгонишь вон... Выгонишь вон... Ты меня выгонишь вон... ты... ты?.. |
She could not speak for a moment for choking with anger, and then suddenly, as though the door of her wrath had been burst open, she broke out with: | Клотильда была в таком исступлении, что не могла говорить, но плотина, сдерживавшая ее гнев, неожиданно рухнула, и она разразилась потоком слов: |
"Turn me out of here? | - Выгнать меня вон! |
You forget, then, that it is I who have paid for these rooms from the beginning. | А ты забыл, что я с самого первого дня плачу за эту квартиру? |
Ah, yes, you have certainly taken them on from time to time. | Ах да, время от времени платил за нее ты! |
But who first took them? | Но кто ее снял?.. |
I did. Who kept them on? | Я... Кто ее сохранил?.. |
I did. And you want to turn me out of here. | Я... И ты хочешь меня выгнать? |
Hold your tongue, you good-for-nothing fellow. | Молчи, бессовестный! |
Do you think I don't know you robbed Madeleine of half Vaudrec's money? | Думаешь, я не знаю, что ты украл у Мадлены половину наследства, которое ей оставил Водрек? |
Do you think I don't know how you slept with Susan to oblige her to marry you?" | Думаешь, я не знаю, что ты спал с Сюзанной, чтобы заставить ее выйти за тебя замуж... |
He seized her by the shoulders, and, shaking her with both hands, exclaimed: | Он схватил ее за плечи и начал трясти. |
"Don't speak of her, at any rate. | - Не смей говорить о ней! |
I won't have it." | Я тебе запрещаю! |
She screamed out: "You slept with her; I know you did." | - Ты спал с ней, я знаю! - кричала она. |
He would have accepted no matter what, but this falsehood exasperated him. | Он выслушал бы от нее все, что угодно, но эта ложь возмутила его. |
The truths she had told him to his face had caused thrills of anger to run through him, but this lie respecting the young girl who was going to be his wife, awakened in the palm of his hand a furious longing to strike her. | Когда она бросала ему в лицо правду, у него бешено колотилось сердце, но клевета на эту девушку, его невесту, привела его в такое состояние, что у него чесались руки от яростного желания ударить Клотильду. |
He repeated: "Be quiet--have a care--be quiet," and shook her as we shake a branch to make the fruit fall. | - Молчи... молчи... лучше молчи... - повторял он и тряс ее так, как трясут ветку, чтобы с нее упали плоды. |
She yelled, with her hair coming down, her mouth wide open, her eyes aglow: | Растрепанная, с безумными глазами, она крикнула во все горло: |
"You slept with her!" | - Ты с ней спал! |
He let her go, and gave her such a smack on the face that she fell down beside the wall. But she turned towards him, and raising herself on her hands, once more shouted: | Он отпустил ее и дал такую затрещину, что она отлетела к стене и упала, но сейчас же обернулась и, приподнявшись на руках, еще раз выкрикнула: |
"You slept with her!" | - Ты с ней спал! |
He rushed at her, and, holding her down, struck her as though striking a man. | Он бросился на нее и, подмяв под себя, принялся избивать ее так, точно это был мужчина. |
She left off shouting, and began to moan beneath his blows. | Клотильда сразу примолкла, - она лишь стонала под его ударами. |
She no longer stirred, but hid her face against the bottom of the wall and uttered plaintive cries. | Она не шевелилась. Уткнувшись лицом в угол комнаты, она жалобно вскрикивала. |
He left off beating her and rose up. | Наконец Дю Руа перестал колотить ее и поднялся с полу. |
Then he walked about the room a little to recover his coolness, and, an idea occurring to him, went into the bedroom, filled the basin with cold water, and dipped his head into it. | Чтобы прийти в себя, он сделал несколько шагов по комнате. Затем, подумав, прошел в спальню, налил в таз холодной воды и окунул голову. |
Then he washed his hands and came back to see what she was doing, carefully wiping his fingers. | Потом вымыл руки и, насухо вытирая пальцы, пошел посмотреть, что с ней. |
She had not budged. | Клотильда не двигалась. |
She was still lying on the ground quietly weeping. | Она все еще лежала на полу и тихо всхлипывала. |
"Shall you have done grizzling soon?" | - Долго ты еще будешь реветь? - спросил он. |
She did not answer. | Она не ответила. |
He stood in the middle of the room, feeling somewhat awkward and ashamed in the presence of the form stretched out before him. | Он стоял посреди комнаты и слегка растерянно и сконфуженно смотрел на распростертое перед ним тело. |
All at once he formed a resolution, and took his hat from the mantel-shelf, saying: | Наконец, поборов смущение, схватил с камина шляпу. |
"Good-night. | - Прощай! |
Give the key to the doorkeeper when you leave. | Когда будешь уходить, отдай ключ швейцару. |
I shan't wait for your convenience." | Я не намерен ждать, пока ты соблаговолишь подняться. |
He went out, closed the door, went to the doorkeeper's, and said: | Он затворил за собой дверь и по дороге зашел к швейцару. |
"Madame is still there. | - Дама еще осталась, - сказал он. |
She will be leaving in a few minutes. | - Она скоро уйдет. |
Tell the landlord that I give notice to leave at the end of September. | Передайте хозяину, что с первого октября я отказываюсь от квартиры. |
It is the 15th of August, so I am within the limits." And he walked hastily away, for he had some pressing calls to make touching the purchase of the last wedding gifts. | Сегодня у нас шестнадцатое августа - значит, я предупредил вовремя, - прибавил он и сейчас же ушел. Ему предстояло забежать в магазины и еще кое-что купить в подарок невесте. |
The wedding was fixed for the 20th of October after the meeting of the Chambers. | Свадьба должна была состояться двадцатого октября, по окончании парламентских каникул. |
It was to take place at the Church of the Madeleine. | Венчаться собирались в церкви Магдалины. |
There had been a great deal of gossip about it without anyone knowing the exact truth. | Болтали об этой свадьбе много, но толком никто ничего не знал. |
Different tales were in circulation. | Ходили разные слухи. |
It was whispered that an elopement had taken place, but no one was certain about anything. | Шепотом говорилось и о похищении, но достоверно ничего не было известно. |
According to the servants, Madame Walter, who would no longer speak to her future son-in-law, had poisoned herself out of rage the very evening the match was decided on, after having taken her daughter off to a convent at midnight. | Госпожа Вальтер не разговаривала со своим будущим зятем; слуги рассказывали, что, как только был решен этот брак, она в ту же ночь услала Сюзанну в монастырь, а сама отравилась со злости. |
She had been brought back almost dead. | Ее нашли в бессознательном состоянии. |
Certainly, she would never get over it. | Теперь уж ей, конечно, не оправиться. |
She had now the appearance of an old woman; her hair had become quite gray, and she had gone in for religion, taking the Sacrament every Sunday. | Она превратилась в старуху; волосы у нее совсем побелели. И она вся ушла в религию, причащается каждое воскресенье. |
At the beginning of September the _Vie Francaise_ announced that the Baron Du Roy de Cantel had become chief editor, Monsieur Walter retaining the title of manager. | В начале сентября "Французская жизнь" объявила, что г-н Вальтер остается только издателем, обязанности же главного редактора переходят к барону Дю Руа де Кантель. |
A battalion of well-known writers, reporters, political editors, art and theatrical critics, detached from old important papers by dint of monetary influence, were taken on. | Одновременно была нанята целая армия известных фельетонистов, репортеров, публицистов, художественных и театральных критиков. За большие деньги их удалось переманить из других газет - влиятельных, солидных газет, издававшихся с давних пор. |
The old journalists, the serious and respectable ones, no longer shrugged their shoulders when speaking of the _Vie Francaise_. | Старые журналисты, почтенные и важные журналисты, уже не пожимали плечами при упоминании о "Французской жизни". |
Rapid and complete success had wiped out the contempt of serious writers for the beginnings of this paper. | Она одержала скорую и полную победу, и от того пренебрежения, с каким серьезные литераторы относились к ней вначале, не осталось и следа. |