| You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. | - Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все. |
| Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" | Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь? |
| She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. | Госпожа Вальтер выпрямилась. - Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она. |
| You forget that I was not brought up like you, behind a counter." | - Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы. |
| He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious | Он было осекся, затем крикнул в ярости: |
| "Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. | "А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты. |
| As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. | Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее. |
| Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! | Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне! |
| No, she was mistaken; it was not true. | Нет, она ошиблась, этого не может быть! |
| The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. | Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь. |
| But he--he could not be an accomplice in that. | Но он? Он не мог быть с ней в заговоре! |
| She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. | Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе. |
| No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. | Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны. |
| She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. | Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек. |
| What a scoundrel, if he had prepared the blow! | Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй! |
| And what would happen! | А что будет дальше? |
| What dangers and tortures she foresaw. | Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди! |
| If he knew nothing, all could yet be arranged. | Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая. |
| They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. | Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет. |
| But how could she meet him herself afterwards? | Но ей-то каково будет видеться с ним? |
| For she still loved him. | Ведь она любит его по-прежнему. |
| This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. | Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно. |
| To live without him was impossible. | Жить без него она не в состоянии. |
| She might as well die. | Лучше умереть. |
| Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties. | Тоска и сомнения одолевали ее. |
| A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed. | Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль. |
| She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing. | Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния. |
| She looked at the clock; it was past one. | Она взглянула на часы: было начало второго. |
| She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad. | "Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума. |
| I must know. | Я должна знать все. |
| I will wake up Susan and question her." | Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее". |
| She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room. | Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери. |
| She opened the door softly, went in, and looked at the bed. | Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать. |
| She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father. | Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом. |
| But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room. | Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу. |
| She reached it in a bound, blanched and panting. | Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню. |
| He was in bed reading. | Вальтер еще читал, лежа в постели. |
| He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?" | - Что такое? Что с тобой? - спросил он со страхом. |
| She stammered: "Have you seen Susan?" | - Ты видел Сюзанну? - запинаясь, проговорила она. |
| "I? | - Я? |
| No. | Нет. |
| Why?" | А что? |
| "She has--she has--gone! | - Она... она... ушла. |
| She is not in her room." | Ее нет в спальне. |
| He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room. | Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери. |
| As soon as he saw it, he no longer retained any doubt. | Войдя, он сразу понял все. |
| She had fled. | Она убежала. |
| He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. | Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол. |
| His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" | Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она. |
| He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: | У него не было сил отвечать, не было сил гневаться. |
| "It is done; he has got her. | - Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках. |
| We are done for." | Мы пропали. |
| She did not understand, and said: | На ее лице выразилось недоумение. |
| "What do you mean? done for?" | - Как пропали? |
| "Yes, by Jove! | - Так, очень просто! |
| He will certainly marry her now." | Теперь уж он непременно должен на ней жениться. |
| She gave a cry like that of a wild beast: | У нее вырвался какой-то звериный вопль: |
| "He, never! | - Он? Ни за что! |
| You must be mad!" | Ты сошел с ума! |
| He replied, sadly: "It is no use howling. | - Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер. |
| He has run away with her, he has dishonored her. | - Он ее увез, он ее обесчестил. |
| The best thing is to give her to him. | Теперь самое лучшее - выдать ее за него. |
| By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." | Если приняться с умом, то никто ничего не узнает. |
| She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. | - Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она. |
| I will never consent." | - Я ни за что не соглашусь! |
| Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. | - Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер. |
| It is done. | - Дело сделано. |
| And he will keep her and hide her as long as we do not yield. | И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим. |
| So, to avoid scandal, we must give in at once." | Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же. |
| His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: | Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться. |
| "No, no, I will never consent." | - Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она. |
| He said, growing impatient: | Он вышел из терпения. |
| "But there is no disputing about it. | - Какой тут может быть разговор! |
| It must be done. | Это необходимо. |