Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 431
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
You were all mad over him--Madame de Marelle, Susan, and the rest. - Вы все на нем помешались: эта самая Марель, Сюзанна, все, все.
Do you think I did not see that you could not pass a couple of days without having him here?" Ты думаешь, я не замечал, что ты без него двух дней прожить не можешь?
She drew herself up tragically: "I will not allow you to speak to me like that. Госпожа Вальтер выпрямилась. - Я не позволю вам так говорить со мной, - трагическим тоном сказала она.
You forget that I was not brought up like you, behind a counter." - Вы забываете, что я воспитывалась не в лавке, как вы.
He stood for a moment stupefied, and then uttered a furious Он было осекся, затем крикнул в ярости:
"Damn it all!" and rushed out, slamming the door after him. "А ну вас всех к черту!" - и, хлопнув дверью, вышел из комнаты.
As soon as she was alone she went instinctively to the glass to see if anything was changed in her, so impossible and monstrous did what had happened appear. Оставшись одна, г-жа Вальтер инстинктивно бросилась к зеркалу - посмотреть, не состарилась ли она мгновенно, до того невероятным, чудовищным казалось ей все происшедшее.
Susan in love with Pretty-boy, and Pretty-boy wanting to marry Susan! Сюзанна влюблена в Милого друга! Милый друг хочет жениться на Сюзанне!
No, she was mistaken; it was not true. Нет, она ошиблась, этого не может быть!
The girl had had a very natural fancy for this good-looking fellow; she had hoped that they would give him her for a husband, and had made her little scene because she wanted to have her own way. Вполне естественно, что девушка неравнодушна к этому красавцу, она надеялась, что ее отдадут за него, на нее нашла блажь.
But he--he could not be an accomplice in that. Но он? Он не мог быть с ней в заговоре!
She reflected, disturbed, as one in presence of great catastrophes. Мысли у г-жи Вальтер путались, как это бывает с теми, на кого неожиданно свалилось тяжкое горе.
No, Pretty-boy could know nothing of Susan's prank. Нет, Милый друг, наверно, ничего не знает о выходке Сюзанны.
She thought for a long time over the possible innocence or perfidy of this man. Она долго думала о том, замешан или не замешан этот человек.
What a scoundrel, if he had prepared the blow! Если он подбил Сюзанну, то какой же он негодяй!
And what would happen! А что будет дальше?
What dangers and tortures she foresaw. Сколько опасностей, сколько мучений видела она впереди!
If he knew nothing, all could yet be arranged. Если же он ни при чем, то все это еще беда поправимая.
They would travel about with Susan for six months, and it would be all over. Стоит только увезти Сюзанну путешествовать на полгода - и все пройдет.
But how could she meet him herself afterwards? Но ей-то каково будет видеться с ним?
For she still loved him. Ведь она любит его по-прежнему.
This passion had entered into her being like those arrowheads that cannot be withdrawn. Эта страсть вонзилась в нее, как стрела, и вырвать ее невозможно.
To live without him was impossible. Жить без него она не в состоянии.
She might as well die. Лучше умереть.
Her thoughts wandered amidst these agonies and uncertainties. Тоска и сомнения одолевали ее.
A pain began in her head; her ideas became painful and disturbed. Голова раскалывалась от неясных и тягостных дум, причинявших ей физическую боль.
She worried herself by trying to work things out; grew mad at not knowing. Она мучительно искала выхода, неизвестность доводила ее до отчаяния.
She looked at the clock; it was past one. Она взглянула на часы: было начало второго.
She said to herself: "I cannot remain like this, I shall go mad. "Я больше не могу, - сказала она себе, - я схожу с ума.
I must know. Я должна знать все.
I will wake up Susan and question her." Пойду разбужу Сюзанну и расспрошу ее".
She went barefooted, in order not to make a noise, and with a candle in her hand, towards her daughter's room. Чтобы не стучать, она сняла ботинки и со свечой в руке направилась в комнату дочери.
She opened the door softly, went in, and looked at the bed. Тихонько отворила дверь, вошла и посмотрела на кровать.
She did not comprehend matters at first, and thought that the girl might still be arguing with her father. Постель была не смята. В первую секунду она ничего не заподозрила, - она решила, что девочка все еще сражается с отцом.
But all at once a horrible suspicion crossed her mind, and she rushed to her husband's room. Но вдруг страшная мысль прорезала ее мозг, и она побежала к мужу.
She reached it in a bound, blanched and panting. Запыхавшаяся, бледная, она опрометью вбежала к нему в спальню.
He was in bed reading. Вальтер еще читал, лежа в постели.
He asked, startled: "Well, what is it? What is the matter with you?" - Что такое? Что с тобой? - спросил он со страхом.
She stammered: "Have you seen Susan?" - Ты видел Сюзанну? - запинаясь, проговорила она.
"I? - Я?
No. Нет.
Why?" А что?
"She has--she has--gone! - Она... она... ушла.
She is not in her room." Ее нет в спальне.
He sprang onto the carpet, thrust his feet into his slippers, and, with his shirt tails floating in the air, rushed in turn to his daughter's room. Он спрыгнул на ковер, надел туфли и, как был, в одной сорочке, помчался в комнату дочери.
As soon as he saw it, he no longer retained any doubt. Войдя, он сразу понял все.
She had fled. Она убежала.
He dropped into a chair and placed his lamp on the ground in front of him. Он тяжело опустился в кресло и поставил лампу на пол.
His wife had rejoined him, and stammered: "Well?" Жена вошла вслед за ним. - Ну что? - еле выговорила она.
He had no longer the strength to reply; he was no longer enraged, he only groaned: У него не было сил отвечать, не было сил гневаться.
"It is done; he has got her. - Все кончено, - наконец простонал он, - она у него в руках.
We are done for." Мы пропали.
She did not understand, and said: На ее лице выразилось недоумение.
"What do you mean? done for?" - Как пропали?
"Yes, by Jove! - Так, очень просто!
He will certainly marry her now." Теперь уж он непременно должен на ней жениться.
She gave a cry like that of a wild beast: У нее вырвался какой-то звериный вопль:
"He, never! - Он? Ни за что!
You must be mad!" Ты сошел с ума!
He replied, sadly: "It is no use howling. - Вытьем горю не поможешь, - с унылым видом заметил Вальтер.
He has run away with her, he has dishonored her. - Он ее увез, он ее обесчестил.
The best thing is to give her to him. Теперь самое лучшее - выдать ее за него.
By setting to work in the right way no one will be aware of this escapade." Если приняться с умом, то никто ничего не узнает.
She repeated, shaken by terrible emotion: "Never, never; he shall never have Susan. - Ни за что, ни за что он не получит Сюзанну! -дрожа от страшного волнения, твердила она.
I will never consent." - Я ни за что не соглашусь!
Walter murmured, dejectedly: "But he has got her. - Но он уж получил ее, - сокрушенно проговорил Вальтер.
It is done. - Дело сделано.
And he will keep her and hide her as long as we do not yield. И он будет держать и прятать ее у себя до тех пор, пока мы не уступим.
So, to avoid scandal, we must give in at once." Стало быть, во избежание скандала надо уступить сейчас же.
His wife, torn by pangs she could not acknowledge, repeated: Сердце у г-жи Вальтер разрывалось от горя - горя, которым она не могла поделиться.
"No, no, I will never consent." - Нет, нет! Я ни за что не соглашусь! - повторяла она.
He said, growing impatient: Он вышел из терпения.
"But there is no disputing about it. - Какой тут может быть разговор!
It must be done. Это необходимо.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название