Du Roy's divorce had just been granted. His wife had resumed the name of Forestier, and, as the Walters were to leave on the 15th of July for Trouville, it was decided that he and they should spend a day in the country together before they started. | Дю Руа за это время выхлопотал развод, его жена снова стала носить фамилию Форестье. Пятнадцатого июля Вальтеры рассчитывали уехать в Трувиль, и на прощанье решено было провести день за городом. |
A Thursday was selected, and they started at nine in the morning in a large traveling landau with six places, drawn by four horses with postilions. | Поездка была назначена на четверг. В девять часов утра большое шестиместное ландо, запряженное четверкой лошадей, тронулось в путь. |
They were going to lunch at the Pavilion Henri-Quatre at Saint Germain. | Завтракать собирались в Сен-Жермене, в павильоне Генриха IV. |
Pretty-boy had asked to be the only man of the party, for he could not endure the presence of the Marquis de Cazolles. | Милый друг, не переваривавший присутствия и даже самой физиономии маркиза де Казоля, изъявил желание быть на этом пикнике единственным кавалером. |
But at the last moment it was decided that the Count de Latour-Yvelin should be called for on the way. | Но в последнюю минуту решили рано утром заехать за графом де Латур-Ивеленом. |
He had been told the day before. | Его предупредили об этом накануне. |
The carriage passed up the Avenue of the Champs Elyse?s at a swinging trot, and then traversed the Bois de Boulogne. | Лошади крупной рысью бежали по авеню Елисейских полей; затем проехали Булонский лес. |
It was splendid summer weather, not too warm. | Был чудесный, не слишком жаркий летний день. |
The swallows traced long sweeping lines across the blue sky that one fancied one could still see after they had passed. | Ласточки чертили на синеве небес большие круги, и след от их полета, казалось, долго еще таял в воздухе. |
The three ladies occupied the back seat, the mother between her daughters, and the men were with their backs to the horses, Walter between the two guests. | Дамы сидели сзади: мать в середине, дочери по бокам; мужчины - лицом к ним: в середине Вальтер, а по бокам гости. |
They crossed the Seine, skirted Mount Valerien, and gained Bougival in order to follow the river as far as Le Pecq. | Проехали через Сену, обогнули Мон-Валерьен, миновали Буживаль, а там, до самого Пека, дорога шла вдоль реки. |
The Count de Latour-Yvelin, a man advancing towards middle-age, with long, light whiskers, gazed tenderly at Rose. | Граф де Латур-Ивелен, уже немолодой, с большими редкими бакенбардами, которые все время трепал ветерок (что дало повод Дю Руа заметить: "Ветер весьма эффектно играет его бородой"), бросал нежные взгляды на Розу. |
They had been engaged for a month. | Они были помолвлены месяц назад. |
George, who was very pale, often looked at Susan, who was pale too. | Жорж то и дело посматривал на Сюзанну; оба они были очень бледны. |
Their eyes often met, and seemed to concert something, to understand one another, to secretly exchange a thought, and then to flee one another. | Глаза их встречались, и они украдкой обменивались заговорщицким взглядом, выражавшим какую-то им одним понятную мысль, затем быстро отводили глаза в сторону. |
Madame Walter was quiet and happy. | Г-жа Вальтер была счастлива и спокойна. |
The lunch was a long one. | Завтрак затянулся. |
Before starting back for Paris, George suggested a turn on the terrace. | Перед тем как вернуться в Париж, Дю Руа предложил пройтись над обрывом. |
They stopped at first to admire the view. | Сначала остановились полюбоваться видом. |
All ranged themselves in a line along the parapet, and went into ecstasies over the far-stretching horizon. | Все стали в ряд у стены и принялись восхищаться открывшейся перед ними далью. |
The Seine at the foot of a long hill flowed towards Maisons-Lafitte like an immense serpent stretched in the herbage. | Сена огромной змеей нежилась в зелени у подножья длинной горы и несла свои воды к Мезон-Лафиту. |
To the right, on the summit of the slope, the aqueduct of Marly showed against the skyline its outline, resembling that of a gigantic, long-legged caterpillar, and Marly was lost beneath it in a thick cluster of trees. | С правой стороны, на вершине холма, возвышался акведук Марли, его силуэт, вырисовывавшийся в небе, напоминал исполинскую гусеницу на громадных лапах, сам же Марли скрывался внизу, в густой чаще леса. |
On the immense plain extending in front of them, villages could be seen dotted. | На необъятной равнине, расстилавшейся прямо против них, кое-где виднелись деревни. |
The pieces of water at Le Vesinet showed like clear spots amidst the thin foliage of the little forest. | Среди чахлой зелени маленькой рощи резкими светлыми пятнами выделялись пруды Везине. |
To the left, away in the distance, the pointed steeple of Sastrouville could be seen. | Налево, где-то совсем далеко, тянулась к небу остроконечная колокольня Сартрувиля. |
Walter said: "Such a panorama is not to be found anywhere in the world. | - Нигде в мире нет такой панорамы, - заметил Вальтер. |
There is not one to match it in Switzerland." | - Даже в Швейцарии не встретишь ничего подобного. |
Then they began to walk on gently, to have a stroll and enjoy the prospect. | Компания медленно двинулась дальше, - всем хотелось пройтись и еще немного полюбоваться окрестными видами. |
George and Susan remained behind. | Жорж и Сюзанна шли сзади. |
As soon as they were a few paces off, he said to her in a low and restrained voice: | Как только они отстали на несколько шагов, он сказал ей тихим, приглушенным голосом: |
"Susan, I adore you. | - Я обожаю вас, Сюзанна. |
I love you to madness." | Я вас люблю до безумия. |
She murmured: "So do I you, Pretty-boy." | - И я вас, Милый друг, - прошептала она. |
He went on: "If I do not have you for my wife, I shall leave Paris and this country." | - Если вы не будете моей женой, я уеду из Парижа, уеду из Франции. |
She replied: "Ask Papa for my hand. | - Попробуйте поговорить с папой. |
Perhaps he will consent." | Может быть, он согласится. |
He made a gesture of impatience. | У него вырвался чуть заметный нетерпеливый жест. |
"No, I tell you for the twentieth time that is useless. | - Нет, я вам уже который раз повторяю: это бесполезно. |
The door of your house would be closed to me. I should be dismissed from the paper, and we should not be able even to see one another. | Двери вашего дома будут для меня закрыты, меня выставят из редакции, и мы даже не сможем видеться. |
That is a pretty result, at which I am sure to arrive by a formal demand for you. | Вот к каким чудным результатам, несомненно, приведет мое официальное предложение. |
They have promised you to the Marquis de Cazolles. | Вас хотят отдать за маркиза де Казоля. |
They hope that you will end by saying 'yes,' and they are waiting for that." | Родители надеются, что в конце концов вы согласитесь, и ждут. |
She asked: "What is to be done?" | - Что же мне делать? - спросила она. |
He hesitated, glancing at her, sidelong fashion. | Он медлил с ответом и искоса поглядывал на нее. |
"Do you love me enough to run a risk?" | - Ради меня вы способны на отчаянный шаг? |
She answered resolutely: "Yes." | - Да, - твердо заявила она. |
"A great risk?" | - На сверхотчаянный шаг? |
"Yes." | - Да |
"The greatest of risks?" | - Самый отчаянный, какой только может быть? |
"Yes." | - Да |
"Have you the courage to set your father and mother at defiance?" | - Хватит ли у вас смелости пойти наперекор отцу и матери? |
"Yes." | - Да |
"Really now?" | - В самом деле? |
"Yes." | - В самом деле. |
"Very well, there is one way and only one. | - Ну так есть один-единственный способ. |
The thing must come from you and not from me. | Надо, чтобы все исходило от вас, а не от меня. |
You are a spoilt child; they let you say whatever you like, and they will not be too much astonished at an act of daring the more on your part. | Вы баловень семьи, вам позволяется говорить все, что угодно, и еще одно ваше озорство никого не удивит. |
Listen, then. | Так вот, слушайте. |
This evening, on reaching home, you must go to your mamma first, your mamma alone, and tell her you want to marry me. | Сегодня же вечером, вернувшись домой, прежде всего поговорите с матерью, но только когда она будет совсем одна. Скажите ей, что хотите быть моей женой. |
She will be greatly moved and very angry--" | Это ее очень взволнует, она выйдет из себя... |
Susan interrupted him with: "Oh, mamma will agree." | - О, мама будет рада! - перебила его Сюзанна. |
He went on quickly: "No, you do not know her. | - Нет, - решительно возразил он, - вы ее не знаете. |
She will be more vexed and angrier than your father. | Ваш отец не так рассердится, не так разъярится, как она. |
You will see how she will refuse. | Она вам откажет, вот увидите. |
But you must be firm, you must not give way, you must repeat that you want to marry me, and no one else. | Но вы стойте на своем, не отступайте, говорите, что согласны выйти только за меня и больше ни за кого. |
Will you do this?" | Хорошо? |
"I will." | - Хорошо. |