Ah, the rascal, how he has done us! | Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!.. |
He is a sharp one. | Ловок же он, однако! |
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. | В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее. |
He will be a deputy and a minister." | Он будет депутатом, министром. |
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. | - Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер. |
You understand--never." | - Слышишь?.. Ни за что! |
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. | Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга. |
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. | - Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно. |
And who knows? | И кто знает? |
Perhaps we shall not regret it. | Может быть, мы и не пожалеем. |
With men of that stamp one never knows what may happen. | О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится. |
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. | Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно. |
At all events, we shall see. | Ну, там посмотрим. |
It always comes to this, that we are nailed. | А пока что он нас держит в руках. |
We cannot get out of it." | Так просто от него не отделаешься. |
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. | Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы. |
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. | - Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она. |
I won't have it." | - Я... не... хочу!.. |
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: | Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал: |
"There, you are stupid, just like all women. | - Послушай, ты глупа, как все женщины. |
You never do anything except from passion. | Вы поступаете, как вам подсказывает чувство. |
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. | Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы. |
I will tell you that he shall marry her. | А я тебе говорю, что он на ней женится. |
It must be." | Так надо! |
He went out, shuffling along in his slippers. | Шаркая туфлями, он вышел из комнаты. |
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. | Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне. |
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. | Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу. |
She did not yet quite understand it. | Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло. |
She was only conscious of suffering. | Она только страдала. |
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. | Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра. |
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. | В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь. |
She sought whom she could summon to her. | Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться? |
What man? | К кому? |
She could not find one. | Но она ничего не могла придумать. |
A priest; yes, a priest! | К священнику! Да, к священнику! |
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. | Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь. |
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. | Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого. |
She must have a priest at once. | Священника, сию минуту священника! |
But where could she find one? | А где его найти? |
Whither could she go? | Куда бежать за ним? |
Yet she could not remain like that. | Но оставаться здесь она уже не в силах. |
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. | И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам. |
She saw it as she saw it in the picture. | Она видела его так ясно, точно смотрела на картину. |
So he was calling her. | Значит, он звал ее. |
He was saying: | Он говорил ей: |
"Come to me; come and kneel at my feet. | "Иди ко мне. Припади к моим ногам. |
I will console you, and inspire you with what should be done." | Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить". |
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. | Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею. |
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. | Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли. |
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. | Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса. |
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. | До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее. |
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. | Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы. |
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. | Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды. |
All at once she caught sight of the picture of Christ. | Вдруг она увидела Христа. |
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. | Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени. |
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. | Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему. |
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. | Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас. |
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. | Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее. |
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. | Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд! |
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name | "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она. |
"George" rose to her lips. | А на устах у нее было имя Жоржа. |
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. | Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью. |
He was alone with her somewhere. | Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате. |
He with Susan! | Он, он - с Сюзанной! |
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. | "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике! |
They were alone in a room, and at night. | Они одни в комнате... а сейчас ночь. |
She saw them. | Она видела их. |
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. | Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины. |
They were smiling at one another. | Они улыбались друг другу. |