-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Ah, the rascal, how he has done us! Ах, мерзавец, какую он нам свинью подложил!..
He is a sharp one. Ловок же он, однако!
All the same, we might have made a far better choice as regards position, but not as regards intelligence and prospects. В смысле положения мы нашли бы и получше его, но по части ума и по части карьеры - сомневаюсь. У него блестящее будущее.
He will be a deputy and a minister." Он будет депутатом, министром.
Madame Walter declared, with savage energy: "I will never allow him to marry Susan. - Я ни за что не отдам ему Сюзанну... - с какой-то свирепой решимостью заявила г-жа Вальтер.
You understand--never." - Слышишь?.. Ни за что!
He ended by getting angry and taking up, as a practical man, the cudgels on behalf of Pretty-boy. Вальтер в конце концов разозлился и, как человек практичный, стал на защиту Милого друга.
"Hold your tongue," said he. "I tell you again that it must be so; it absolutely must. - Да замолчи ты... Говорят тебе, что это необходимо... что это неизбежно.
And who knows? И кто знает?
Perhaps we shall not regret it. Может быть, мы и не пожалеем.
With men of that stamp one never knows what may happen. О людях подобного сорта никогда нельзя сказать, что из них получится.
You saw how he overthrew in three articles that fool of a Laroche-Mathieu, and how he did it with dignity, which was infernally difficult in his position as the husband. Ты видела, как он тремя статьями свалил этого дуралея Ларош-Матье, и отнюдь не роняя своего достоинства, а в положении обманутого мужа это было дьявольски трудно.
At all events, we shall see. Ну, там посмотрим.
It always comes to this, that we are nailed. А пока что он нас держит в руках.
We cannot get out of it." Так просто от него не отделаешься.
She felt a longing to scream, to roll on the ground, to tear her hair out. Ей хотелось кричать, кататься по полу, рвать на себе волосы.
She said at length, in exasperated tones: "He shall not have her. - Он ее не получит!.. - с ожесточением повторила она.
I won't have it." - Я... не... хочу!..
Walter rose, picked up his lamp, and remarked: Вальтер встал и, подняв с полу лампу, сказал:
"There, you are stupid, just like all women. - Послушай, ты глупа, как все женщины.
You never do anything except from passion. Вы поступаете, как вам подсказывает чувство.
You do not know how to bend yourself to circumstances. You are stupid. Вы не умеете применяться к обстоятельствам... вы глупы.
I will tell you that he shall marry her. А я тебе говорю, что он на ней женится.
It must be." Так надо!
He went out, shuffling along in his slippers. Шаркая туфлями, он вышел из комнаты.
He traversed--a comical phantom in his nightshirt--the broad corridor of the huge slumbering house, and noiselessly re-entered his room. Каким-то потешным привидением прошел он, в одной сорочке, по широкому коридору большого спящего дома, а затем бесшумно скрылся у себя в спальне.
Madame Walter remained standing, torn by intolerable grief. Госпожа Вальтер не двигалась с места, -нестерпимая мука надрывала ей душу.
She did not yet quite understand it. Она еще не отдавала себе ясного отчета в том, что произошло.
She was only conscious of suffering. Она только страдала.
Then it seemed to her that she could not remain there motionless till daylight. Затем она почувствовала, что у нее не хватит сил вот так, неподвижно, стоять здесь до утра.
She felt within her a violent necessity of fleeing, of running away, of seeking help, of being succored. В ней заговорила настойчивая потребность бежать отсюда, бежать куда глаза глядят, идти наугад, просить участия, звать на помощь.
She sought whom she could summon to her. Она спрашивала себя: к кому бы она могла обратиться?
What man? К кому?
She could not find one. Но она ничего не могла придумать.
A priest; yes, a priest! К священнику! Да, к священнику!
She would throw herself at his feet, acknowledge everything, confess her fault and her despair. Она бросится к его ногам, признается во всем, покается в своем грехе, поведает ему свою неутешную скорбь.
He would understand that this wretch must not marry Susan, and would prevent it. Он поймет, что этому негодяю нельзя жениться на Сюзанне, и не допустит этого.
She must have a priest at once. Священника, сию минуту священника!
But where could she find one? А где его найти?
Whither could she go? Куда бежать за ним?
Yet she could not remain like that. Но оставаться здесь она уже не в силах.
Then there passed before her eyes, like a vision, the calm figure of Jesus walking on the waters. И тут перед ней, будто видение, предстал светлый образ Иисуса, шествующего по водам.
She saw it as she saw it in the picture. Она видела его так ясно, точно смотрела на картину.
So he was calling her. Значит, он звал ее.
He was saying: Он говорил ей:
"Come to me; come and kneel at my feet. "Иди ко мне. Припади к моим ногам.
I will console you, and inspire you with what should be done." Я пошлю тебе утешение и научу, как поступить".
She took her candle, left the room, and went downstairs to the conservatory. Она взяла свечу и, спустившись вниз, прошла в оранжерею.
The picture of Jesus was right at the end of it in a small drawing-room, shut off by a glass door, in order that the dampness of the soil should not damage the canvas. Иисус был там, в самом конце, в маленькой гостиной, стеклянную дверь которой, чтобы уберечь полотно от сырости, обычно затворяли.
It formed a kind of chapel in a forest of strange trees. Можно было подумать, что это часовня среди какого-то странного леса.
When Madame Walter entered the winter garden, never having seen it before save full of light, she was struck by its obscure profundity. До сих пор г-же Вальтер приходилось видеть зимний сад только при ярком освещении, и теперь, когда она вошла, его темные дебри поразили ее.
The dense plants of the tropics made the atmosphere thick with their heavy breath; and the doors no longer being open, the air of this strange wood, enclosed beneath a glass roof, entered the chest with difficulty; intoxicated, caused pleasure and pain, and imparted a confused sensation of enervation, pleasure, and death. Пышная растительность жарких стран обдавала ее своим одуряющим дыханием. Двери были затворены, и от запаха этих необычных деревьев, накрытых стеклянным куполом, становилось тесно в груди, - он дурманил, пьянил, этот запах, он доставлял мучительное наслаждение, он вызывал во всем теле неясное ощущение возбуждающей неги и предсмертной истомы.
The poor woman walked slowly, oppressed by the shadows, amidst which appeared, by the flickering light of her candle, extravagant plants, recalling monsters, living creatures, hideous deformities. Бедная женщина ступала осторожно и боязливо: блуждающий огонек свечи одно за другим выхватывал из мрака причудливые растения, и ей мерещились то неведомые чудовища, то какие-то призрачные существа, то диковинные уроды.
All at once she caught sight of the picture of Christ. Вдруг она увидела Христа.
She opened the door separating her from it, and fell on her knees. Отворив дверь, отделявшую от нее его образ, она упала на колени.
She prayed to him, wildly, at first, stammering forth words of true, passionate, and despairing invocations. Сперва она исступленно молилась, пыталась выразить всю свою любовь к богу, отчаянно и страстно взывала к нему.
Then, the ardor of her appeal slackening, she raised her eyes towards him, and was struck with anguish. Потом, когда молитвенный жар остыл, она подняла на него глаза, и ее мгновенно объял ужас.
He resembled Pretty-boy so strongly, in the trembling light of this solitary candle, lighting the picture from below, that it was no longer Christ--it was her lover who was looking at her. Дрожащее пламя свечи слабо освещало его снизу, и в эту минуту он был так похож на Милого друга, что ей казалось, будто это уже не бог, а любовник глядит на нее.
They were his eyes, his forehead, the expression of his face, his cold and haughty air. Да, это его глаза, его лоб, его выражение, его холодный и надменный взгляд!
She stammered: "Jesus, Jesus, Jesus!" and the name "Иисусе! Иисусе! Иисусе!" - шептала она.
"George" rose to her lips. А на устах у нее было имя Жоржа.
All at once she thought that at that very moment, perhaps, George had her daughter. Вдруг ей пришло в голову, что, быть может, сейчас Жорж овладел ее дочерью.
He was alone with her somewhere. Он где-нибудь с ней вдвоем, в какой-нибудь комнате.
He with Susan! Он, он - с Сюзанной!
She repeated: "Jesus, Jesus!" but she was thinking of them--her daughter and her lover. "Иисусе!.. Иисусе!" - лепетала г-жа Вальтер. Но думала она о своей дочери и о своем любовнике!
They were alone in a room, and at night. Они одни в комнате... а сейчас ночь.
She saw them. Она видела их.
She saw them so plainly that they rose up before her in place of the picture. Видела так ясно, точно они стояли перед ней на месте картины.
They were smiling at one another. Они улыбались друг другу.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название