-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
"On leaving your mother you must tell your father the same thing in a very serious and decided manner." - От матери пойдите к отцу и с весьма серьезным и независимым видом скажите ему то же самое.
"Yes, yes; and then?" - Да, да. Ну, а дальше?
"And then it is that matters become serious. - Дальше начинается самое важное.
If you are determined, very determined-very, very determined to be my wife, my dear, dear little Susan--I will--run away with you." Если вы решили, твердо решили, очень-очень твердо решили стать моей женой, моя дорогая, дорогая маленькая Сюзанна... то я... то я увезу вас!
She experienced a joyful shock, and almost clapped her hands. От радости она чуть не захлопала в ладоши.
"Oh! how delightful. - Какое счастье!
You will run away with me. Вы меня увезете!
When will you run away with me?" Когда же это будет?
All the old poetry of nocturnal elopements, post-chaises, country inns; all the charming adventures told in books, flashed through her mind, like an enchanting dream about to be realized. Вся старинная поэзия ночных похищений, почтовых карет, харчевен, изумительных приключений, вычитанных в книгах, неожиданно мелькнула перед ней волшебным сном, который вот-вот должен был обернуться явью.
She repeated: "When will you run away with me?" - Когда же это будет? - повторила она.
He replied, in low tones: "This evening--to-night." - Да... сегодня же вечером... ночью, - тихо ответил он.
She asked, quivering: "And where shall we go to?" - А куда мы поедем? - вся дрожа, спросила она.
"That is my secret. - Это моя тайна.
Reflect on what you are doing. Обдумайте шаг, на который вы решаетесь.
Remember that after such a flight you can only be my wife. Поймите, после бегства вам уже ни за кого, кроме меня, нельзя будет выйти замуж!
It is the only way, but is—it is very dangerous--for you." Способ единственный, но он... очень опасен... для вас.
She declared: "I have made up my mind; where shall I rejoin you?" - Я решилась... - заявила она. - Где я с вами встречусь?
"Can you get out of the hotel alone?" - Вы можете выйти из дому одна?
"Yes. I know how to undo the little door." - Да, я умею отворять калитку.
"Well, when the doorkeeper has gone to bed, towards midnight, come and meet me on the Place de la Concorde. - Так вот, около полуночи, когда швейцар ляжет спать, идите на площадь Согласия.
You will find me in a cab drawn up in front of the Ministry of Marine." Я буду ждать вас в карете против морского министерства.
"I will come." - Я приду.
"Really?" - Непременно?
"Really." - Непременно.
He took her hand and pressed it. Он сжал ее руку.
"Oh! how I love you. - О, как я люблю вас!
How good and brave you are! Какая вы хорошая, смелая!
So you don't want to marry Monsieur de Cazolles?" Так вы не хотите выходить замуж за маркиза де Казоля?
"Oh! no." - О нет!
"Your father was very angry when you said no?" - Ваш отец очень сердился, когда вы отказались?
"I should think so. - Еще как!
He wanted to send me back to the convent." Он грозился отправить меня в монастырь.
"You see that it is necessary to be energetic." - Вы сами видите, что надо действовать решительно.
"I will be so." - Я так и буду.
She looked at the vast horizon, her head full of the idea of being ran off with. Поглощенная мыслью о похищении, она обвела глазами широкий горизонт.
She would go further than that with him. Она уедет далеко-далеко... с ним!
She would be ran away with. Он ее увезет!..
She was proud of it. Она гордилась этим.
She scarcely thought of her reputation--of what shame might befall her. Она не думала о своей репутации, о позоре, которым это могло ей грозить.
Was she aware of it? Да и представляла ли она себе, на что она идет?
Did she even suspect it? Догадывалась ли о чем-нибудь?
Madame Walter, turning round, exclaimed: Госпожа Вальтер обернулась.
"Come along, little one. - Иди сюда, детка! - крикнула она.
What are you doing with Pretty-boy?" - Что ты там делаешь с Милым другом?
They rejoined the others and spoke of the seaside, where they would soon be. Они присоединились ко всей остальной компании.
Then they returned home by way of Chatou, in order not to go over the same road twice. Разговор шел о морском курорте, куда вскоре должны были отправиться Вальтеры. Чтобы не возвращаться тою же дорогой, решили ехать через Шату.
George no longer spoke. Жорж хранил молчание.
He reflected. Он призадумался.
If the little girl had a little courage, he was going to succeed at last. Итак, если у этой девочки хватит смелости, то он наконец добьется своего!
For three months he had been enveloping her in the irresistible net of his love. В течение трех месяцев он опутывал ее сетью своего неотразимого обаяния.
He was seducing, captivating, conquering her. Он обольщал, он пленял, он покорял ее.
He had made himself loved by her, as he knew how to make himself loved. Он увлек ее так, как умел это делать только он.
He had captured her childish soul without difficulty. Он без труда овладел душой этой легкомысленной куколки.
He had at first obtained of her that she should refuse Monsieur de Cazolles. Прежде всего он добился того, что она отказала маркизу де Казолю.
He had just obtained that she would fly with him. Теперь он уговорил ее бежать с ним.
For there was no other way. Уговорил, потому что другого выхода нет.
Madame Walter, he well understood, would never agree to give him her daughter. Госпожа Вальтер ни за что не согласится отдать за него свою дочь, - это он понимал прекрасно.
She still loved him; she would always love him with unmanageable violence. Она все еще любит его и будет любить вечно - той же неистребимой любовью.
He restrained her by his studied coldness; but he felt that she was eaten up by hungry and impotent passion. Ее сдерживала расчетливая холодность Жоржа, но он чувствовал, что ее гложет безнадежная и неукротимая страсть.
He could never bend her. Ему ни за что не удастся переломить ее.
She would never allow him to have Susan. Она никогда не допустит, чтобы он женился на Сюзанне.
But once he had the girl away he would deal on a level footing with her father. Но как только девочка очутится у него, вдали от родителей, он вступит в переговоры с отцом, как равный с равным.
Thinking of all this, he replied by broken phrases to the remarks addressed to him, and which he did not hear. Погруженный в размышления, Дю Руа не вслушивался в то, что ему говорили, и отвечал односложно.
He only seemed to come to himself when they returned to Paris. Встряхнулся он, когда уже въехали в город.
Susan, too, was thinking, and the bells of the four horses rang in her ears, making her see endless miles of highway under eternal moonlight, gloomy forests traversed, wayside inns, and the hurry of the hostlers to change horses, for every one guesses that they are pursued. Сюзанна тоже была задумчива. Четверка лошадей звенела бубенцами, и под этот звон, отдававшийся у нее в голове, ей чудились озаренные неизменной луной большие дороги, которым нет конца, темные леса, харчевни, куда заезжают на перепутье, кучера, поспешно меняющие лошадей, - поспешно, ибо все уже догадываются, что за ними погоня.
When the landau entered the court-yard of the mansion, they wanted to keep George to dinner. Когда ландо въехало во двор особняка, Вальтеры стали уговаривать Жоржа пообедать с ними.
He refused, and went home. Но он отказался и пошел домой.
After having eaten a little, he went through his papers as if about to start on a long journey. Дома он слегка закусил, а затем, точно собираясь в далекое путешествие, начал приводить в порядок свои бумаги.
He burnt some compromising letters, hid others, and wrote to some friends. Компрометирующие письма сжег, другие спрятал, написал кое-кому из друзей.
From time to time he looked at the clock, thinking: Время от времени он смотрел на часы и думал:
"Things must be getting warm there." "Сейчас там, наверно, самая жара".
And a sense of uneasiness gnawed at his heart. В сердце к нему закрадывалась тревога.
Suppose he was going to fail? А что, если не удастся?
But what could he fear? Но чего же ему бояться?
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название