They were embracing. | Они целовались. В комнате темно. Одеяло на постели откинуто. |
She rose to go towards them, to take her daughter by the hair and tear her from his clasp. | Она встала: сейчас она подойдет к ним, вцепится Сюзанне в волосы и вырвет ее из его объятий. |
She would seize her by the throat and strangle her, this daughter whom she hated--this daughter who was joining herself to this man. | Она схватит ее за горло, она задушит ее, свою ненавистную дочь, посмевшую отдаться этому человеку. |
She touched her; her hands encountered the canvas; she was pressing the feet of Christ. | Она уже дотрагивалась до нее... но это был холст. Она коснулась ног Христа. |
She uttered a loud cry and fell on her back. | Она дико закричала и упала навзничь. |
Her candle, overturned, went out. | Свеча перевернулась и потухла. |
What took place then? | Что с ней было потом? |
She dreamed for a long time wild, frightful dreams. | Долго еще преследовали ее какие-то странные, пугающие видения. |
George and Susan continually passed before her eyes, with Christ blessing their horrible loves. | Жорж и Сюзанна, обнявшись, все время стояли перед ее глазами, а Иисус Христос благословлял их преступную любовь. |
She felt vaguely that she was not in her room. | Она смутно сознавала, что она не у себя в комнате. |
She wished to rise and flee; she could not. | Она порывалась встать, порывалась бежать, но силы ей изменяли. |
A torpor had seized upon her, which fettered her limbs, and only left her mind on the alert, tortured by frightful and fantastic visions, lost in an unhealthy dream--the strange and sometimes fatal dream engendered in human minds by the soporific plants of the tropics, with their strange and oppressive perfumes. | Какое-то оцепенение нашло на нее и сковало члены, не коснувшись, однако, сознания, но это было уже меркнущее сознание, истерзанное населявшими его страшными образами, нереальными, фантастическими, погружавшееся в кошмарный сон, в тот странный и подчас смертельный сон, какой навевают на человека усыпляющие растения жарких стран, -причудливой формы растения с их густым благоуханием. |
The next morning Madame Walter was found stretched out senseless, almost asphyxiated before "Jesus Walking on the Waters." | Утром тело г-жи Вальтер, бесчувственное и почти бездыханное, было найдено возле "Иисуса, шествующего по водам". |
She was so ill that her life was feared for. | Состояние ее признали угрожающим. |
She only fully recovered the use of her senses the following day. | Очнулась она только на другой день. |
Then she began to weep. | И тут она начала плакать. |
The disappearance of Susan was explained to the servants as due to her being suddenly sent back to the convent. | Чтобы как-то объяснить исчезновение Сюзанны, слугам было сказано, что она внезапно уехала в монастырь. |
And Monsieur Walter replied to a long letter of Du Roy by granting him his daughter's hand. | Г-н Вальтер получил от Дю Руа длинное послание и ответил согласием на его брак с Сюзанной. |
Pretty-boy had posted this letter at the moment of leaving Paris, for he had prepared it in advance the evening of his departure. | Милый друг написал это письмо перед самым отъездом и, уезжая из Парижа, опустил его в почтовый ящик. |
He said in it, in respectful terms, that he had long loved the young girl; that there had never been any agreement between them; but that finding her come freely to him to say, | В этом письме он в почтительных выражениях сообщал о том, что давно уже любит Сюзанну, что они ни о чем не сговаривались, но когда она по собственному желанию пришла к нему и сказала: |
"I wish to be your wife," he considered himself authorized in keeping her, even in hiding her, until he had obtained an answer from her parents, whose legal power had for him less weight than the wish of his betrothed. | "Я хочу быть вашей женой", - то он счел необходимым оставить ее у себя и даже спрятать вплоть до получения ответа от родителей, хотя, добавлял он, их законные права на нее значат для него меньше, нежели воля его невесты. |
He demanded that Monsieur Walter should reply, "post restante," a friend being charged to forward the letter to him. | Он просил г-на Вальтера ответить до востребования, пояснив, что один из его друзей перешлет ему это письмо. |
When he had obtained what he wished he brought back Susan to Paris, and sent her on to her parents, abstaining himself from appearing for some little time. | Получив то, чего он добивался, Дю Руа привез Сюзанну в Париж и отправил домой, но сам от визита к родителям до времени воздержался. |
They had spent six days on the banks of the Seine at La Roche-Guyon. | В Ларош-Гийоне, на берегу Сены, они прожили шесть дней. |
The young girl had never enjoyed herself so much. | Сюзанна никогда еще так не веселилась. |
She had played at pastoral life. | Она воображала себя пастушкой. |
As he passed her off as his sister, they lived in a free and chaste intimacy--a kind of loving friendship. | Он выдавал ее за сестру, и между ними действительно установились простые, близкие и в то же время чистые отношения: это была дружба влюбленных. |
He thought it a clever stroke to respect her. | В корыстных целях он щадил ее невинность. |
On the day after their arrival she had purchased some linen and some country-girl's clothes, and set to work fishing, with a huge straw hat, ornamented with wild flowers, on her head. | Приехав в Ларош-Гийон, она на другой же день купила себе белья и деревенских нарядов и, надев огромную соломенную шляпу, украшенную полевыми цветами, отправилась удить рыбу. |
She thought the country there delightful. | Местность казалась ей удивительно живописной. |
There was an old tower and an old chateau, in which beautiful tapestry was shown. | Здесь были старинная башня и старинный замок, славившийся чудесными гобеленами. |
George, dressed in a boating jersey, bought ready-made from a local tradesman, escorted Susan, now on foot along the banks of the river, now in a boat. | Жорж, в куртке, купленной у местного торговца, гулял с Сюзанной по берегу реки, катался с ней на лодке. |
They kissed at every moment, she in all innocence, and he ready to succumb to temptation. | Они поминутно целовались, - ее поцелуи были невинны, он же изнемогал от страсти. |
But he was able to restrain himself; and when he said to her, | Но он искусно умерял свои порывы. Когда же он объявил ей: |
"We will go back to Paris to-morrow; your father has granted me your hand," she murmured simply, | "Завтра мы возвращаемся в Париж, ваш отец дал согласие на наш брак", - она простодушно спросила: |
"Already? | - Уже? |
It was so nice being your wife here." | А мне так понравилось быть вашей женой! |
XVIII | X |
It was dark in the little suite of rooms in the Rue de Constantinople; for George Du Roy and Clotilde de Marelle, having met at the door, had gone in at once, and she had said to him, without giving him time to open the Venetian blinds: | В маленькой квартирке на Константинопольской улице было темно, - Клотильда де Марель, столкнувшись с Жоржем Дю Руа у дверей и влетев в комнату, сразу накинулась на него, так что он даже не успел отворить ставни. |
"So you are going to marry Susan Walter?" | - Итак, ты женишься на Сюзанне Вальтер? |
He admitted it quietly, and added: | Жорж смиренно признался в этом. |
"Did not you know it?" | - А ты разве ничего не слыхала? - прибавил он. |
She exclaimed, standing before him, furious and indignant: "You are going to marry Susan Walter? | - Ты женишься на Сюзанне Вальтер? - с возмущением и бешенством продолжала она. |
That is too much of a good thing. | - Это уж слишком! Это уж слишком! |
For three months you have been humbugging in order to hide that from me. | Три месяца ты лебезишь передо мной - и все для того, чтобы отвести мне глаза. |
Everyone knew it but me. | Все знают, кроме меня. |
It was my husband who told me of it." | Мне сообщил об этом муж! |
Du Roy began to laugh, though somewhat confused all the same; and having placed his hat on a corner of the mantel-shelf, sat down in an armchair. | Дю Руа принужденно засмеялся и, повесив шляпу на угол камина, сел в кресло. |
She looked at him straight in the face, and said, in a low and irritated tone: "Ever since you left your wife you have been preparing this move, and you only kept me on as a mistress to fill up the interim nicely. | - Значит, ты, как только разошелся с женой, тут же начал закидывать удочки, а меня преспокойно держал в качестве временной заместительницы? -в глядя ему в лицо, проговорила она злобным шепотом. |
What a rascal you are!" | - Какой же ты подлец! |
He asked: "Why so? | - В чем дело? - спросил он. |
I had a wife who deceived me. I caught her, I obtained a divorce, and I am going to marry another. | - Жена меня обманывала, я застал ее с поличным, добился развода и теперь женюсь на другой. |
What could be simpler?" | Что тут особенного? |
She murmured, quivering: "Oh! how cunning and dangerous you are." | - Какой ты ловкий и опасный негодяй! - с дрожью в голосе прошептала она. |
He began to smile again. | Он усмехнулся. |
"By Jove! | - Черт возьми! |
Simpletons and fools are always someone's dupes." | Олухи и простофили всегда остаются с носом. |
But she continued to follow out her idea: | Но ее преследовала все та же мысль. |
"I ought to have divined your nature from the beginning. | - Как же это я не раскусила тебя с самого начала? |
But no, I could not believe that you could be such a blackguard as that." | Да нет, я никогда не думала, что ты такая сволочь. |