-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
"Why so? - А, собственно говоря, зачем?
We have finished. Мы кончили.
You can go to bed again, sir; we will leave you alone." Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних.
And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." - Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать.
Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед.
The other declined, out of politeness. Комиссар из вежливости отказался.
Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." - Проходите же! - настаивал Жорж.
"After you, sir," replied the commissary. - После вас, - сказал комиссар.
The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил:
"It is your turn, sir; I am almost at home here." - Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома.
Then he softly reclosed the door with an air of discretion. И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь.
An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни".
Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством.
The manager raised his head and said: Издатель поднял на него глаза:
"Ah! here you are. - А, это вы!
You look very strange. Что это у вас такой странный вид?
Why did you not come to dinner with us? Почему вы не пришли к нам обедать?
What have you been up to?" Вы сейчас откуда?
The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил:
"I have just upset the Minister of Foreign Affairs." - Я только что свалил министра иностранных дел.
The other thought he was joking, and said: Вальтер подумал, что он шутит.
"Upset what?" - Свалили министра... То есть как?
"I am going to turn out the Cabinet. - Я изменю состав кабинета.
That is all. Вот и все!
It is quite time to get rid of that rubbish." Давно пора выставить эту мразь.
The old man thought that his leader-writer must be drunk. Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян.
He murmured: "Come, you are talking nonsense." - Послушайте, вы спятили, - пробормотал он.
"Not at all. - Ничуть.
I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье.
The commissary of police has verified the fact. Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния.
The minister is done for." Министру крышка.
Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб.
"You are not joking?" - Полно, вы шутите? - спросил он.
"Not at all. - Нисколько.
I am even going to write an article on it." Я даже напишу об этом заметку для хроники.
"But what do you want to do?" - Но чего же вы хотите?
"To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." - Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества!
George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! - положив шляпу на кресло, прибавил Жорж.
The manager still hesitated at understanding matters. Издатель никак не мог понять, в чем дело.
He murmured: "But--your wife?" - Ну, а... ваша жена? - спросил он.
"My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. - Завтра же я начинаю дело о разводе.
I shall send her back to the departed Forestier." Я ее отошлю к покойному Форестье.
"You mean to get a divorce?" - Вы хотите разводиться?
"Yes. - А как же?
I was ridiculous. Я был смешон.
But I had to play the idiot in order to catch them. Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох.
That's done. Теперь все в порядке.
I am master of the situation." Хозяин положения я.
Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал:
"Hang it, here is a fellow to be looked after." "Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах".
George went on: "I am now free. - Теперь я свободен... - продолжал Жорж.
I have some money. - У меня есть кое-какое состояние.
I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают.
I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя.
She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети.
But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой.
He began to laugh, and added: Он расхохотался.
"It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем.
Now I am free from the leprosy he left me. Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство.
My hands are free. Руки у меня развязаны.
Now I shall get on." Теперь я далеко пойду.
He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил:
"I shall get on." - Далеко пойду...
And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе:
"Yes, he will get on, the rascal." "Да, этот негодяй далеко пойдет".
George rose. Жорж встал.
"I am going to write the article. - Я сейчас напишу заметку.
It must be done discreetly. Это надо сделать осторожно.
But you know it will be terrible for the minister. Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар.
He has gone to smash. Он пойдет ко дну.
He cannot be picked up again. Никто его не вытащит.
The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать.
The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой.
"Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." - Валяйте, - сказал он, - так ему и надо.
XVII IX
Three months had elapsed. Прошло три месяца.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название