| "Why so? | - А, собственно говоря, зачем? |
| We have finished. | Мы кончили. |
| You can go to bed again, sir; we will leave you alone." | Можете снова лечь в постель, милостивый государь. Мы оставляем вас одних. |
| And placing a finger on the official's arm, he continued: "Let us retire, Mr. Commissary, we have nothing more to do in this place." | - Дотронувшись пальцем до рукава полицейского комиссара, он прибавил: - Идемте, господин комиссар, нам здесь нечего больше делать. |
| Somewhat surprised, the commissary followed, but on the threshold of the room George stopped to allow him to pass. | Блюститель порядка, слегка удивленный, последовал за ним. Но у порога комнаты Жорж остановился, чтобы пропустить его вперед. |
| The other declined, out of politeness. | Комиссар из вежливости отказался. |
| Du Roy persisted, saying: "Pass first, sir." | - Проходите же! - настаивал Жорж. |
| "After you, sir," replied the commissary. | - После вас, - сказал комиссар. |
| The journalist bowed, and in a tone of ironical politeness, said: | Тогда журналист поклонился, почтительно-насмешливым тоном проговорил: |
| "It is your turn, sir; I am almost at home here." | - Теперь ваша очередь, господин полицейский комиссар. Здесь я почти у себя дома. |
| Then he softly reclosed the door with an air of discretion. | И осторожно, с нарочито скромным видом затворил за собой дверь. |
| An hour later George Du Roy entered the offices of the _Vie Francaise_. | Час спустя Жорж Дю Руа входил в редакцию "Французской жизни". |
| Monsieur Walter was already there, for he continued to manage and supervise with solicitude his paper, which had enormously increased in circulation, and greatly helped the schemes of his bank. | Вальтер был уже там, - "Французская жизнь", получившая за последнее время широкое распространение и немало способствовавшая успеху все разраставшихся операций его банка, по-прежнему выходила под его неослабным наблюдением и руководством. |
| The manager raised his head and said: | Издатель поднял на него глаза: |
| "Ah! here you are. | - А, это вы! |
| You look very strange. | Что это у вас такой странный вид? |
| Why did you not come to dinner with us? | Почему вы не пришли к нам обедать? |
| What have you been up to?" | Вы сейчас откуда? |
| The young fellow, sure of his effect, said, emphasizing every word: | Дю Руа, заранее уверенный в том, какое впечатление произведут его слова, отчеканил: |
| "I have just upset the Minister of Foreign Affairs." | - Я только что свалил министра иностранных дел. |
| The other thought he was joking, and said: | Вальтер подумал, что он шутит. |
| "Upset what?" | - Свалили министра... То есть как? |
| "I am going to turn out the Cabinet. | - Я изменю состав кабинета. |
| That is all. | Вот и все! |
| It is quite time to get rid of that rubbish." | Давно пора выставить эту мразь. |
| The old man thought that his leader-writer must be drunk. | Старик обомлел - он решил, что его сотрудник пьян. |
| He murmured: "Come, you are talking nonsense." | - Послушайте, вы спятили, - пробормотал он. |
| "Not at all. | - Ничуть. |
| I have just caught Monsieur Laroche-Mathieu committing adultery with my wife. | Я только что застал мою жену с господином Ларош-Матье. |
| The commissary of police has verified the fact. | Полицейский комиссар установил факт прелюбодеяния. |
| The minister is done for." | Министру крышка. |
| Walter, amazed, pushed his spectacles right back on his forehead, and said: | Вальтер в полном недоумении поднял очки совсем на лоб. |
| "You are not joking?" | - Полно, вы шутите? - спросил он. |
| "Not at all. | - Нисколько. |
| I am even going to write an article on it." | Я даже напишу об этом заметку для хроники. |
| "But what do you want to do?" | - Но чего же вы хотите? |
| "To upset that scoundrel, that wretch, that open evil-doer." | - Я хочу свалить этого мошенника, этого негодяя, опасного для общества! |
| George placed his hat on an armchair, and added: "Woe to those who cross my path. I never forgive." | Берегись тот, кто становится мне поперек дороги! Я никому ничего не прощаю! - положив шляпу на кресло, прибавил Жорж. |
| The manager still hesitated at understanding matters. | Издатель никак не мог понять, в чем дело. |
| He murmured: "But--your wife?" | - Ну, а... ваша жена? - спросил он. |
| "My application for a divorce will be lodged to-morrow morning. | - Завтра же я начинаю дело о разводе. |
| I shall send her back to the departed Forestier." | Я ее отошлю к покойному Форестье. |
| "You mean to get a divorce?" | - Вы хотите разводиться? |
| "Yes. | - А как же? |
| I was ridiculous. | Я был смешон. |
| But I had to play the idiot in order to catch them. | Но мне приходилось строить из себя дурачка, чтобы захватить их врасплох. |
| That's done. | Теперь все в порядке. |
| I am master of the situation." | Хозяин положения я. |
| Monsieur Walter could not get over it, and watched Du Roy with startling eyes, thinking: | Вальтер все еще не мог опомниться; он растерянно смотрел на Дю Руа и думал: |
| "Hang it, here is a fellow to be looked after." | "Черт возьми! С этим молодчиком надо быть в ладах". |
| George went on: "I am now free. | - Теперь я свободен... - продолжал Жорж. |
| I have some money. | - У меня есть кое-какое состояние. |
| I shall offer myself as a candidate at the October elections for my native place, where I am well known. | В октябре, перед новыми выборами, я выставлю свою кандидатуру у себя на родине, - там меня хорошо знают. |
| I could not take a position or make myself respected with that woman, who was suspected by every one. | С такой женой, которая всем мозолила глаза, мне нельзя было занять положение, нельзя было заставить уважать себя. |
| She had caught me like a fool, humbugged and ensnared me. | Она меня одурачила, завлекла и поймала в свои сети. |
| But since I became alive to her little game I kept watch on her, the slut." | Но как только я разгадал ее фокусы, я уже стал в оба следить за этой мерзавкой. |
| He began to laugh, and added: | Он расхохотался. |
| "It was poor Forestier who was cuckold, a cuckold without imagining it, confiding and tranquil. | - Бедняга Форестье так и остался рогоносцем... беспечным, спокойным, доверчивым рогоносцем. |
| Now I am free from the leprosy he left me. | Ну, а я сумел избавиться от этого нароста, который достался мне от него в наследство. |
| My hands are free. | Руки у меня развязаны. |
| Now I shall get on." | Теперь я далеко пойду. |
| He had seated himself astride a chair, and repeated, as though thinking aloud, | Он сел верхом на стул и, как бы мечтая вслух, повторил: |
| "I shall get on." | - Далеко пойду... |
| And Daddy Walter, still looking at him with unveiled eyes, his spectacles remaining pushed up on his forehead, said to himself: | Старик Вальтер, по-прежнему не опуская очков, смотрел на него во все глаза и говорил себе: |
| "Yes, he will get on, the rascal." | "Да, этот негодяй далеко пойдет". |
| George rose. | Жорж встал. |
| "I am going to write the article. | - Я сейчас напишу заметку. |
| It must be done discreetly. | Это надо сделать осторожно. |
| But you know it will be terrible for the minister. | Но имейте в виду: для министра это будет страшный удар. |
| He has gone to smash. | Он пойдет ко дну. |
| He cannot be picked up again. | Никто его не вытащит. |
| The _Vie Francaise_ has no longer any interest to spare him." | "Французской жизни" теперь уже нет смысла его выгораживать. |
| The old fellow hesitated for a few moments, and then made up his mind. | Старик некоторое время колебался, но в конце концов махнул рукой. |
| "Do so," said he; "so much the worse for those who get into such messes." | - Валяйте, - сказал он, - так ему и надо. |
| XVII | IX |
| Three months had elapsed. | Прошло три месяца. |