-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
His mouth seemed to be dried up as he spoke. У него, видимо, пересохло в горле.
The commissary replied: "With me, sir; with me alone. - Мне, только мне, - сказал полицейский чин.
I ask you who you are?" - Я вас спрашиваю: кто вы такой?
The other was silent. Любовник молчал.
He held the sheet close up to his neck, and rolled his startled eyes. Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам.
His little, curled-up moustache showed up black upon his blanched face. Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвелом лице.
The commissary continued: "You will not answer, eh? - Так вы не желаете отвечать? - продолжал комиссар.
Then I shall be forced to arrest you. - Тогда я вынужден буду арестовать вас.
In any case, get up. Во всяком случае, вставайте.
I will question you when you are dressed." Я вас допрошу, когда вы оденетесь.
The body wriggled in the bed, and the head murmured: Тело задвигалось в постели, губы прошептали:
"But I cannot, before you." - Но я не могу встать при вас.
The commissary asked: "Why not?" - Почему? - спросил блюститель порядка.
The other stammered: "Because I am--I am--quite naked." - Потому что... потому что... я совсем голый, -запинаясь, ответил тот.
Du Roy began to chuckle sneeringly, and picking up a shirt that had fallen onto the floor, threw it onto the bed, exclaiming: Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать.
"Come, get up. - Ничего!.. Поднимайтесь!.. - крикнул он.
Since you have undressed in my wife's presence, you can very well dress in mine." - Если вы могли раздеваться при моей жене, то одеться при мне - это уж вам ничего не стоит.
Then he turned his back, and returned towards the fireplace. Дю Руа повернулся спиной и отошел к камину.
Madeleine had recovered all her coolness, and seeing that all was lost, was ready to dare anything. Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку.
Her eyes glittered with bravado, and twisting up a piece of paper she lit, as though for a reception, the ten candles in the ugly candelabra, placed at the corners of the mantel-shelf. Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина.
Then, leaning against this, and holding out backwards to the dying fire one of her bare feet which she lifted up behind the petticoat, scarcely sticking to her hips, she took a cigarette from a pink paper case, lit it, and began to smoke. Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила.
The commissary had returned towards her, pending that her accomplice got up. Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней.
She inquired insolently: "Do you often have such jobs as these, sir?" - Часто вы этим занимаетесь, милостивый государь? - с заносчивым видом спросила она.
He replied gravely: "As seldom as possible, madame." - Стараюсь как можно реже, сударыня, - вполне серьезно ответил он.
She smiled in his face, saying: Она презрительно усмехнулась:
"I congratulate you; it is dirty work." - Очень рада за вас, занятое не из почтенных.
She affected not to look at or even to see her husband. Она делала вид, что не замечает своего мужа.
But the gentleman in the bed was dressing. Лежавший в постели господин тем временем одевался.
He had put on his trousers, pulled on his boots, and now approached putting on his waistcoat. Он натянул брюки, надел ботинки и, напяливая жилет, подошел к ним.
The commissary turned towards him, saying: Полицейский чин обратился к нему:
"Now, sir, will you tell me who you are?" - Теперь, милостивый государь, вы скажете мне, кто вы такой?
He made no reply, and the official said: "I find myself obliged to arrest you." Тот не ответил. - В таком случае я вынужден арестовать вас, - сказал комиссар.
Then the man exclaimed suddenly: "Do not lay hands on me. - Не трогайте меня! - неожиданно завопил господин.
My person is inviolable." - Моя личность неприкосновенна.
Du Roy darted towards him as though to throw him down, and growled in his face: "Caught in the act, in the act. Дю Руа подлетел к нему с таким видом, точно хотел сбить его с ног. - Вас застали с поличным... с поличным... - прошипел он.
I can have you arrested if I choose; yes, I can." - Я могу вас арестовать при желании... да, могу.
Then, in a ringing tone, he added: "This man is Laroche-Mathieu, Minister of Foreign Affairs." - И срывающимся от волнения голосом выкрикнул: - Это Ларош-Матье, министр иностранных дел!
The commissary drew back, stupefied, and stammered: Полицейский комиссар попятился от неожиданности.
"Really, sir, will you tell me who you are?" - В самом деле, милостивый государь, скажете вы мне наконец, кто вы такой? - растерянно пробормотал он.
The other had made up his mind, and said in forcible tones: Тот собрался с духом и во всеуслышание заявил:
"For once that scoundrel has not lied. - На сей раз этот подлец не солгал.
I am, indeed, Laroche-Mathieu, the minister." Я действительно министр Ларош-Матье.
Then, holding out his hand towards George's chest, in which a little bit of red ribbon showed itself, he added: И, показав пальцем на грудь Жоржа, где, точно отблеск, горело красное пятнышко, добавил:
"And that rascal wears on his coat the cross of honor which I gave him." - И я еще дал этому мерзавцу орден, который он носит на фраке!
Du Roy had become livid. Дю Руа смертельно побледнел.
With a rapid movement he tore the bit of ribbon from his buttonhole, and, throwing it into the fireplace, exclaimed: Он сделал одно быстрое движение - и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин.
"That is all that is fit for a decoration coming from a swine like you." - Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы.
They were quite close, face to face, exasperated, their fists clenched, the one lean, with a flowing moustache, the other stout, with a twisted one. Они стояли друг против друга, стиснув зубы, сжав кулаки, задыхаясь от бешенства: один -худощавый, с встопорщенными усами, другой -толстый, с усиками, закрученными в колечки.
The commissary stepped rapidly between the pair, and pushing them apart with his hands, observed: Комиссар сейчас же стал между ними.
"Gentlemen, you are forgetting yourselves; you are lacking in self-respect." - Вы забываетесь, господа, ведите себя прилично!
They became quiet and turned on their heels. Они молча отвернулись.
Madeleine, motionless, was still smoking in silence. Мадлена, не двигаясь с места, все еще покуривала и улыбалась.
The police official resumed: - Господин министр! - начал полицейский чин.
"Sir, I have found you alone with Madame Du Roy here, you in bed, she almost naked, with your clothes scattered about the room. - Я застал вас наедине с присутствующей здесь госпожой Дю Руа: вы лежали в постели, она почти раздета. Ваше платье разбросано в беспорядке по комнате.
This is legal evidence of adultery. Все это доказывает факт прелюбодеяния.
You cannot deny this evidence. Вы не можете спорить против очевидности.
What have you to say for yourself?" Что вы на это скажете?
Laroche-Mathieu murmured: "I have nothing to say; do your duty." - Мне нечего сказать, исполняйте свой долг, -пробормотал Ларош-Матье.
The commissary addressed himself to Madeleine: Комиссар обратился к Мадлене:
"Do you admit, madame, that this gentleman is your lover?" - Признаете ли вы, милостивая государыня, что этот господин - ваш любовник?
She said with a certain swagger: "I do not deny it; he is my lover." - Я не отрицаю, он мой любовник! - вызывающе ответила она.
"That is enough." - Этого достаточно.
The commissary made some notes as to the condition and arrangement of the rooms. Блюститель порядка записал еще некоторые данные о состоянии квартиры и о расположении комнат.
As he was finishing writing, the minister, who had finished dressing, and was waiting with his greatcoat over his arm and his hat in his hand, said: Министр между тем кончил одеваться, перекинул пальто на руку, взял шляпу и, когда комиссар отложил перо, спросил:
"Have you still need of me, sir? - Я вам еще нужен?
What am I to do? Что я должен делать?
Can I withdraw?" Мне можно уйти?..
Du Roy turned towards him, and smiling insolently, said: Дю Руа повернулся к нему и, нагло улыбаясь, сказал:
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название