His mouth seemed to be dried up as he spoke. | У него, видимо, пересохло в горле. |
The commissary replied: "With me, sir; with me alone. | - Мне, только мне, - сказал полицейский чин. |
I ask you who you are?" | - Я вас спрашиваю: кто вы такой? |
The other was silent. | Любовник молчал. |
He held the sheet close up to his neck, and rolled his startled eyes. | Натянув одеяло до подбородка, он растерянно оглядывался по сторонам. |
His little, curled-up moustache showed up black upon his blanched face. | Его маленькие закрученные усики казались совершенно черными на помертвелом лице. |
The commissary continued: "You will not answer, eh? | - Так вы не желаете отвечать? - продолжал комиссар. |
Then I shall be forced to arrest you. | - Тогда я вынужден буду арестовать вас. |
In any case, get up. | Во всяком случае, вставайте. |
I will question you when you are dressed." | Я вас допрошу, когда вы оденетесь. |
The body wriggled in the bed, and the head murmured: | Тело задвигалось в постели, губы прошептали: |
"But I cannot, before you." | - Но я не могу встать при вас. |
The commissary asked: "Why not?" | - Почему? - спросил блюститель порядка. |
The other stammered: "Because I am--I am--quite naked." | - Потому что... потому что... я совсем голый, -запинаясь, ответил тот. |
Du Roy began to chuckle sneeringly, and picking up a shirt that had fallen onto the floor, threw it onto the bed, exclaiming: | Дю Руа усмехнулся и, подняв с полу сорочку, швырнул ее на кровать. |
"Come, get up. | - Ничего!.. Поднимайтесь!.. - крикнул он. |
Since you have undressed in my wife's presence, you can very well dress in mine." | - Если вы могли раздеваться при моей жене, то одеться при мне - это уж вам ничего не стоит. |
Then he turned his back, and returned towards the fireplace. | Дю Руа повернулся спиной и отошел к камину. |
Madeleine had recovered all her coolness, and seeing that all was lost, was ready to dare anything. | Мадлена оправилась от смущения: она понимала, что все погибло, и готова была на любую, самую резкую выходку. |
Her eyes glittered with bravado, and twisting up a piece of paper she lit, as though for a reception, the ten candles in the ugly candelabra, placed at the corners of the mantel-shelf. | Лицо ее приняло вызывающее выражение, глаза сверкали дерзким огнем. Скомкав клочок бумаги, она, точно для приема гостей, зажгла все десять свечей в аляповатых канделябрах, стоявших по краям камина. |
Then, leaning against this, and holding out backwards to the dying fire one of her bare feet which she lifted up behind the petticoat, scarcely sticking to her hips, she took a cigarette from a pink paper case, lit it, and began to smoke. | Затем прислонилась к его мраморной доске и, протянув босую ногу к догоравшему пламени, отчего сзади у нее приподнялась юбка, которая едва держалась на ней, достала из розовой коробочки папиросу и закурила. |
The commissary had returned towards her, pending that her accomplice got up. | Комиссар, в ожидании, пока ее соучастник встанет с постели, снова подошел к ней. |
She inquired insolently: "Do you often have such jobs as these, sir?" | - Часто вы этим занимаетесь, милостивый государь? - с заносчивым видом спросила она. |
He replied gravely: "As seldom as possible, madame." | - Стараюсь как можно реже, сударыня, - вполне серьезно ответил он. |
She smiled in his face, saying: | Она презрительно усмехнулась: |
"I congratulate you; it is dirty work." | - Очень рада за вас, занятое не из почтенных. |
She affected not to look at or even to see her husband. | Она делала вид, что не замечает своего мужа. |
But the gentleman in the bed was dressing. | Лежавший в постели господин тем временем одевался. |
He had put on his trousers, pulled on his boots, and now approached putting on his waistcoat. | Он натянул брюки, надел ботинки и, напяливая жилет, подошел к ним. |
The commissary turned towards him, saying: | Полицейский чин обратился к нему: |
"Now, sir, will you tell me who you are?" | - Теперь, милостивый государь, вы скажете мне, кто вы такой? |
He made no reply, and the official said: "I find myself obliged to arrest you." | Тот не ответил. - В таком случае я вынужден арестовать вас, - сказал комиссар. |
Then the man exclaimed suddenly: "Do not lay hands on me. | - Не трогайте меня! - неожиданно завопил господин. |
My person is inviolable." | - Моя личность неприкосновенна. |
Du Roy darted towards him as though to throw him down, and growled in his face: "Caught in the act, in the act. | Дю Руа подлетел к нему с таким видом, точно хотел сбить его с ног. - Вас застали с поличным... с поличным... - прошипел он. |
I can have you arrested if I choose; yes, I can." | - Я могу вас арестовать при желании... да, могу. |
Then, in a ringing tone, he added: "This man is Laroche-Mathieu, Minister of Foreign Affairs." | - И срывающимся от волнения голосом выкрикнул: - Это Ларош-Матье, министр иностранных дел! |
The commissary drew back, stupefied, and stammered: | Полицейский комиссар попятился от неожиданности. |
"Really, sir, will you tell me who you are?" | - В самом деле, милостивый государь, скажете вы мне наконец, кто вы такой? - растерянно пробормотал он. |
The other had made up his mind, and said in forcible tones: | Тот собрался с духом и во всеуслышание заявил: |
"For once that scoundrel has not lied. | - На сей раз этот подлец не солгал. |
I am, indeed, Laroche-Mathieu, the minister." | Я действительно министр Ларош-Матье. |
Then, holding out his hand towards George's chest, in which a little bit of red ribbon showed itself, he added: | И, показав пальцем на грудь Жоржа, где, точно отблеск, горело красное пятнышко, добавил: |
"And that rascal wears on his coat the cross of honor which I gave him." | - И я еще дал этому мерзавцу орден, который он носит на фраке! |
Du Roy had become livid. | Дю Руа смертельно побледнел. |
With a rapid movement he tore the bit of ribbon from his buttonhole, and, throwing it into the fireplace, exclaimed: | Он сделал одно быстрое движение - и вырванная из петлицы лента, язычком пламени изогнувшись в воздухе, полетела в камин. |
"That is all that is fit for a decoration coming from a swine like you." | - Вот чего стоят ордена, которые дают такие прохвосты, как вы. |
They were quite close, face to face, exasperated, their fists clenched, the one lean, with a flowing moustache, the other stout, with a twisted one. | Они стояли друг против друга, стиснув зубы, сжав кулаки, задыхаясь от бешенства: один -худощавый, с встопорщенными усами, другой -толстый, с усиками, закрученными в колечки. |
The commissary stepped rapidly between the pair, and pushing them apart with his hands, observed: | Комиссар сейчас же стал между ними. |
"Gentlemen, you are forgetting yourselves; you are lacking in self-respect." | - Вы забываетесь, господа, ведите себя прилично! |
They became quiet and turned on their heels. | Они молча отвернулись. |
Madeleine, motionless, was still smoking in silence. | Мадлена, не двигаясь с места, все еще покуривала и улыбалась. |
The police official resumed: | - Господин министр! - начал полицейский чин. |
"Sir, I have found you alone with Madame Du Roy here, you in bed, she almost naked, with your clothes scattered about the room. | - Я застал вас наедине с присутствующей здесь госпожой Дю Руа: вы лежали в постели, она почти раздета. Ваше платье разбросано в беспорядке по комнате. |
This is legal evidence of adultery. | Все это доказывает факт прелюбодеяния. |
You cannot deny this evidence. | Вы не можете спорить против очевидности. |
What have you to say for yourself?" | Что вы на это скажете? |
Laroche-Mathieu murmured: "I have nothing to say; do your duty." | - Мне нечего сказать, исполняйте свой долг, -пробормотал Ларош-Матье. |
The commissary addressed himself to Madeleine: | Комиссар обратился к Мадлене: |
"Do you admit, madame, that this gentleman is your lover?" | - Признаете ли вы, милостивая государыня, что этот господин - ваш любовник? |
She said with a certain swagger: "I do not deny it; he is my lover." | - Я не отрицаю, он мой любовник! - вызывающе ответила она. |
"That is enough." | - Этого достаточно. |
The commissary made some notes as to the condition and arrangement of the rooms. | Блюститель порядка записал еще некоторые данные о состоянии квартиры и о расположении комнат. |
As he was finishing writing, the minister, who had finished dressing, and was waiting with his greatcoat over his arm and his hat in his hand, said: | Министр между тем кончил одеваться, перекинул пальто на руку, взял шляпу и, когда комиссар отложил перо, спросил: |
"Have you still need of me, sir? | - Я вам еще нужен? |
What am I to do? | Что я должен делать? |
Can I withdraw?" | Мне можно уйти?.. |
Du Roy turned towards him, and smiling insolently, said: | Дю Руа повернулся к нему и, нагло улыбаясь, сказал: |