They went up the stairs without troubling themselves about the doorkeeper, who, indeed, did not notice them. | Не обращая внимания на швейцара, который, впрочем, даже не взглянул на них, они стали подниматься по лестнице. |
One of the officers remained in the street to keep watch on the front door. | Один агент остался сторожить у подъезда. |
The four men stopped at the second floor, and George put his ear to the door and then looked through the keyhole. | На третьем этаже четверо мужчин остановились. Дю Руа приник ухом к двери, потом заглянул в замочную скважину. |
He neither heard nor saw anything. | Но ничего не было ни видно, ни слышно. |
He rang the bell. | Тогда он позвонил. |
The commissary said to the officers: "You will remain in readiness till called on." And they waited. | - Стойте здесь и будьте наготове, - сказал своим агентам комиссар. |
At the end of two or three minutes George again pulled the bell several times in succession. | Через две-три минуты Жорж снова несколько раз подряд нажал кнопку звонка. |
They noted a noise from the further end of the rooms, and then a slight step approached. | В квартире началось какое-то движение, послышались легкие шаги. |
Someone was coming to spy who was there. | Кто-то шел на разведки. |
The journalist then rapped smartly on the panel of the door. | Журналист согнутым пальцем громко постучал в дверь. |
A voice, a woman's voice, that an attempt was evidently being made to disguise asked: "Who is there?" | - Кто там? - спросили из-за двери; этот была женщина, по-видимому пытавшаяся изменить голос. |
The commissary replied: "Open, in the name of the law." | - Именем закона - отворите, - сказал блюститель порядка. |
The voice repeated: "Who are you?" | - Кто вы такой? - повторил тот же голос. |
"I am the commissary of police. | - Полицейский комиссар. |
Open the door, or I will have it broken in." | Отворите, или я прикажу выломать дверь. |
The voice went on: "What do you want?" | - Что вам нужно? |
Du Roy said: "It is I. | - Это я, - сказал Дю Руа. |
It is useless to seek to escape." | - Теперь вы от нас не уйдете. |
The light steps, the tread of bare feet, was heard to withdraw, and then in a few seconds to return. | Шлепанье босых ног стало удаляться, но через несколько секунд снова послышалось за дверью. |
George said: "If you won't open, we will break in the door." | - Если не откроете, мы выломаем дверь, - сказал Жорж. |
He grasped the handle, and pushed slowly with his shoulder. | Он сжимал медную ручку и надавливал плечом на дверь. |
As there was no longer any reply, he suddenly gave such a violent and vigorous shock that the old lock gave way. | Ответа все не было; тогда он изо всех сил и с такой яростью толкнул дверь, что старый замок этой меблированной квартиры не выдержал. |
The screws were torn out of the wood, and he almost fell over Madeleine, who was standing in the ante-room, clad in a chemise and petticoat, her hair down, her legs bare, and a candle in her hand. | Вырванные винты отлетели, и Дю Руа чуть не упал на Мадлену, - та со свечой в руке стояла в передней, босая, с распущенными волосами, в одной сорочке и нижней юбке. |
He exclaimed: "It is she, we have them," and darted forward into the rooms. | - Это она, мы их накрыли! - крикнул он и бросился в комнаты. |
The commissary, having taken off his hat, followed him, and the startled woman came after, lighting the way. | Комиссар, сняв шляпу, последовал за ним. Мадлена с растерянным видом шла сзади и освещала им путь. |
They crossed a drawing-room, the uncleaned table of which displayed the remnants of a repast--empty champagne bottles, an open pot of fatted goose liver, the body of a fowl, and some half-eaten bits of bread. | В столовой на неубранном столе бросались в глаза остатки обеда: бутылки из-под шампанского, початая миска с паштетом, остов курицы и недоеденные куски хлеба. |
Two plates piled on the sideboard were piled with oyster shells. | На буфете на двух тарелках высились груды раковин от устриц. |
The bedroom seemed disordered, as though by a struggle. | В спальне царил разгром. |
A dress was thrown over a chair, a pair of trousers hung astride the arm of another. | На спинке стула висело женское платье, ручку кресла оседлали брюки. |
Four boots, two large and two small, lay on their sides at the foot of the bed. | Четыре ботинка, два больших и два маленьких, валялись на боку возле кровати. |
It was the room of a house let out in furnished lodgings, with commonplace furniture, filled with that hateful and sickening smell of all such places, the odor of all the people who had slept or lived there a day or six months. | Кто бы ни проспал ночь в этой типичной спальне меблированного дома с ее заурядной обстановкой, кто бы ни провел всего один день или целых полгода в этом общедоступном жилище, где стоял омерзительный приторный смрад гостиницы, смрад, исходивший от стульев, стен, тюфяков, занавесок, - все оставляли здесь свой особый запах, и этот запах человеческого тела, смешавшись с запахом прежних постояльцев, в конце концов превратился в какое-то странное, сладковатое и нестерпимое зловоние, пропитывающее любое из подобных учреждений. |
A plate of cakes, a bottle of chartreuse, and two liqueur glasses, still half full, encumbered the mantel-shelf. | Камин загромождали тарелка с пирожными, бутылка шартреза и две недопитые рюмки. |
The upper part of the bronze clock was hidden by a man's hat. | Фигурку бронзовых часов прикрывал цилиндр. |
The commissary turned round sharply, and looking Madeleine straight in the face, said: | Комиссар живо обернулся и в упор посмотрел на Мадлену. |
"You are Madame Claire Madeleine Du Roy, wife of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, here present?" | - Вы и есть госпожа Клер-Мадлена Дю Руа, законная супруга присутствующего здесь публициста, господина Проспера-Жоржа Дю Руа? |
She uttered in a choking voice: "Yes, sir." | - Да, - отчетливо, хотя и сдавленным голосом произнесла Мадлена. |
"What are you doing here?" | - Что вы здесь делаете? |
She did not answer. | Она не ответила. |
The commissary went on: "What are you doing here? | - Что вы здесь делаете? - повторил полицейский чин. |
I find you away from home, almost undressed, in furnished apartments. | - Вы не у себя дома, а в меблированных комнатах, и при этом почти раздеты. |
What did you come here for?" | Зачем вы сюда пришли? |
He waited for a few moments. | Он ждал ответа. |
Then, as she still remained silent, he continued: | Но Мадлена хранила упорное молчание. |
"Since you will not confess, madame, I shall be obliged to verify the state of things." | - Раз вы не сознаетесь, то мне придется выяснить это самому, - сказал комиссар. |
In the bed could be seen the outline of a form hidden beneath the clothes. | На кровати сквозь одеяло проступали очертания человеческого тела. |
The commissary approached and said: "Sir." | Комиссар подошел. - Милостивый государь! -окликнул он. |
The man in bed did not stir. | Лежавший в постели человек не пошевелился. |
He seemed to have his back turned, and his head buried under a pillow. | Повидимому, он лежал лицом к стене, спрятав голову под подушку. |
The commissary touched what seemed to be his shoulder, and said: | Полицейский чин, дотронувшись до того, что должно было быть плечом, заявил: |
"Sir, do not, I beg of you, force me to take action." | - Милостивый государь! Прошу вас, не вынуждайте меня прибегать к насилию. |
But the form still remained as motionless as a corpse. | Но закутанное тело лежало неподвижно, как мертвое. |
Du Roy, who had advanced quickly, seized the bed-clothes, pulled them down, and tearing away the pillow, revealed the pale face of Monsieur Laroche-Mathieu. | Тогда Дю Руа подскочил к кровати, сдернул одеяло, сбросил подушки и увидел мертвенно-бледное лицо Ларош-Матье. |
He bent over him, and, quivering with the desire to seize him by the throat and strangle him, said, between his clenched teeth: | Он нагнулся к нему и, содрогаясь от желания схватить его за горло и задушить, проскрежетал: |
"Have at least the courage of your infamy." | - Имейте, по крайней мере, смелость сознаться в собственной низости. |
The commissary again asked: "Who are you?" | - Кто вы? - спросил блюститель порядка. |
The bewildered lover not replying, he continued: | Оторопелый любовник молчал. |
"I am a commissary of police, and I summon you to tell me your name." | - Я, полицейский комиссар, требую, чтобы вы назвали себя. |
George, who was quivering with brutal wrath, shouted: "Answer, you coward, or I will tell your name myself." | - Да отвечайте же, трус, иначе я сам скажу, кто вы такой! - трясясь от бешенства, крикнул Дю Руа. |
Then the man in the bed stammered: "Mr. Commissary, you ought not to allow me to be insulted by this person. | - Господин комиссар! - пробормотал лежавший в постели человек. - Не позволяйте этому субъекту оскорблять меня. |
Is it with you or with him that I have to do? | С кем я имею дело: с вами или с ним? |
Is it to you or to him that I have to answer?" | Кому я должен отвечать: вам или ему? |