-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
All the fish rushed eagerly at this lump of crumb, which floated, not having been kneaded in the fingers, and nibbled it with greedy mouths. Так как ничьи пальцы не разминали этот комок мякиша, то он не пошел ко дну, и рыбы, все до одной, жадно набросились на него, - хищные их пасти рвали его на куски.
They dragged it away to the other end of the basin, and forming a moving cluster, a kind of animated and twisting flower, a live flower fallen into the water head downwards. Они утащили его на другой конец бассейна и стали кружиться над ним, образуя теперь некую движущуюся гроздь, нечто напоминающее одушевленный вертящийся цветок, живой цветок, брошенный в воду венчиком вниз.
Susan, surprised and uneasy, got up and returned slowly to the dining-room. Сюзанна, взволнованная, изумленная, встала и медленно пошла в комнаты.
The journalist had left. Журналиста уже не было.
He came home very calm, and as Madeleine was writing letters, said to her: Он вернулся домой очень спокойный и обратился к Мадлене, которая в это время писала письма:
"Are you going to dine at the Walters' on Friday? - Ты пойдешь в пятницу обедать к Вальтерам?
I am going." Я пойду.
She hesitated, and replied: "No. - Нет, - неуверенно ответила она.
I do not feel very well. - Мне что-то нездоровится.
I would rather stay at home." Я лучше посижу дома.
He remarked: "Just as you like." Then he took his hat and went out again at once. - Как хочешь. Никто тебя не неволит, - сказал он, взял шляпу и сейчас же ушел.
For some time past he had been keeping watch over her, following her about, knowing all her movements. Он давно уже ходил за ней по пятам, следил, подсматривал, знал каждый ее шаг.
The hour he had been awaiting was at length at hand. Наконец долгожданный час настал.
He had not been deceived by the tone in which she had said: Он сразу смекнул, что означает это:
"I would rather stay at home." "Я лучше посижу дома".
He was very amiable towards her during the next few days. В течение следующих дней он был с ней предупредителен.
He even appeared lively, which was not usual, and she said: Сверх обыкновения он даже казался веселым.
"You are growing quite nice again." - Узнаю прежнего милого Жоржа, - говорила Мадлена.
He dressed early on the Friday, in order to make some calls before going to the governor's, he said. В пятницу он рано начал одеваться: до обеда у патрона ему, по его словам, надо было еще кое-куда поспеть.
He started just before six, after kissing his wife, and went and took a cab at the Place Notre Dame de Lorette. Около шести он поцеловал жену и, выйдя из дому, отправился на площадь Нотр-Дам-де-Лорет и нанял карету.
He said to the driver: "Pull up in front of No. 17, Rue Fontaine, and stay there till I tell you to go on again. - Вы остановитесь на улице Фонтен, против дома номер семнадцать, и будете стоять там, пока я не прикажу ехать дальше, - сказал он кучеру.
Then drive to the Cock Pheasant restaurant in the Rue Lafayette." - А затем отвезете меня на улицу Лафайета, в ресторан "Фазан".
The cab started at a slow trot, and Du Roy drew down the blinds. Лошадь затрусила ленивой рысцой, и Дю Руа опустил шторы.
As soon as he was opposite the door he did not take his eyes off it. Остановившись против своего подъезда, он уже не спускал с него глаз.
After waiting ten minutes he saw Madeleine come out and go in the direction of the outer boulevards. Через десять минут из дому вышла Мадлена и направилась к внешним бульварам.
As soon as she had got far enough off he put his head through the window, and said to the driver: Как только она отошла подальше, он просунул голову в дверцу и крикнул:
"Go on." - Поезжайте!
The cab started again, and landed him in front of the Cock Pheasant, a well-known middle-class restaurant. Некоторое время спустя фиакр подвез его к ресторану "Фазан" - средней руки ресторану, пользовавшемуся известностью в этом квартале.
George went into the main dining-room and ate slowly, looking at his watch from time to time. Жорж вошел в общий зал и заказал обед. Ел он не спеша и все поглядывал на часы.
At half-past seven, when he had finished his coffee, drank two liqueurs of brandy, and slowly smoked a good cigar, he went out, hailed another cab that was going by empty, and was driven to the Rue La Rochefoucauld. Наконец, выпив кофе и две рюмки коньяку, со смаком выкурив хорошую сигару, он ровно в половине восьмого вышел из ресторана, нанял экипаж, проезжавший мимо, и велел ехать на улицу Ларошфуко.
He ascended without making any inquiry of the doorkeeper, to the third story of the house he had told the man to drive to, and when a servant opened the door to him, said: Не сказав ни слова швейцару, Дю Руа поднялся на четвертый этаж того дома, против которого он приказал кучеру остановиться, и, когда горничная отворила дверь, спросил:
"Monsieur Guibert de Lorme is at home, is he not?" - Дома господин Гибер де Лорм?
"Yes sir." - Да, сударь.
He was ushered into the drawing-room, where he waited for a few minutes. Его привели в гостиную; там ему пришлось немного подождать.
Then a gentleman came in, tall, and with a military bearing, gray-haired though still young, and wearing the ribbon of the Legion of Honor. Затем к нему вышел высокий, бравый, увешанный орденами рано поседевший мужчина.
Du Roy bowed, and said: Дю Руа поклонился.
"As I foresaw, Mr. Commissionary, my wife is now dining with her lover in the furnished rooms they have hired in the Rue des Martyrs." - Как я и предполагал, господин полицейский комиссар, - сказал он, - моя жена обедает сейчас со своим любовником на улице Мартир в нанятых ими меблированных комнатах.
The commissary of police bowed, saying: Блюститель порядка наклонил голову.
"I am at your service, sir." - Я к вашим услугам.
George continued: "You have until nine o'clock, have you not? - Мы должны все успеть до девяти, не так ли? -продолжал Жорж.
That limit of time passed, you can no longer enter a private dwelling to prove adultery." - Ведь после девяти вы уже не имеете права входить в частную квартиру, чтобы установить факт прелюбодеяния?
"No, sir; seven o'clock in winter, nine o'clock from the 31st March. - Не совсем так: зимой - до семи, а начиная с тридцать первого марта - до девяти.
It is the 5th of April, so we have till nine o'clock. Сегодня пятое апреля, следственно, до девяти часов у нас еще есть время.
"Very well, Mr. Commissionary, I have a cab downstairs; we can take the officers who will accompany you, and wait a little before the door. - Так вот, господин комиссар, внизу меня ждет экипаж, значит, мы можем захватить с собой и агентов, которые должны вас сопровождать, а затем подождем немного у дверей.
The later we arrive the best chance we have of catching them in the act." Чем позднее мы войдем, тем больше будет у нас шансов застать их на месте преступления.
"As you like, sir." - Как вам угодно, сударь.
The commissary left the room, and then returned with an overcoat, hiding his tri-colored sash. Комиссар вышел и вернулся в пальто, скрывавшем его трехцветный пояс.
He drew back to let Du Roy pass out first. But the journalist, who was preoccupied, declined to do so, and kept saying: Он посторонился, чтобы пропустить вперед Дю Руа, но тот, занятый своими мыслями, отказался выйти первым и все повторял:
"After you, sir, after you." - После вас... после вас...
The commissary said: "Go first, sir, I am at home." - Проходите же, господин Дю Руа, я у себя дома, -заметил блюститель порядка.
George bowed, and passed out. Дю Руа поклонился и переступил порог.
They went first to the police office to pick up three officers in plain clothes who were awaiting them, for George had given notice during the day that the surprise would take place that evening. Он еще днем успел предупредить, что облаву надо будет устроить вечером, и когда они заехали в комиссариат, там их уже поджидали трое переодетых агентов.
One of the men got on the box beside the driver. The other two entered the cab, which reached the Rue des Martyrs. Один из них уселся на козлы рядом с кучером, двое других разместились в карете, а затем извозчик повез их на улицу Мартир.
Du Roy said: "I have a plan of the rooms. - План квартиры у меня имеется, - говорил дорогой Дю Руа.
They are on the second floor. - Это на третьем этаже.
We shall first find a little ante-room, then a dining-room, then the bedroom. Сперва идет маленькая передняя, потом столовая, потом спальня.
The three rooms open into one another. Все три комнаты между собой сообщаются.
There is no way out to facilitate flight. Черного хода нет, так что бежать невозможно.
There is a locksmith a little further on. Поблизости живет слесарь.
He is holding himself in readiness to be called upon by you." Он будет ждать ваших распоряжений.
When they arrived opposite the house it was only a quarter past eight, and they waited in silence for more than twenty minutes. Когда они подъехали к указанному дому, было только четверть девятого. Более двадцати минут молча ждали они у дверей.
But when he saw the three quarters about to strike, George said: Но как только Дю Руа заметил, что сейчас пробьет три четверти девятого, он сказал:
"Let us start now." - Теперь идемте.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название