"If you begin that business once again, I shall not come here any more." | - Если вы приметесь за старое, я перестану у вас бывать. |
Towards the end of March the marriage of the two sisters was all at once spoken about. | В конце марта неожиданно распространился слух о том, что обе сестры выходят замуж. |
Rose, it was said, was to marry the Count de Latour-Yvelin, and Susan the Marquis de Cazolles. | Женихом Розы называли графа де Латур-Ивелена, женихом Сюзанны - маркиза де Казоля. |
These two gentlemen had become familiars of the household, those familiars to whom special favors and marked privileges are granted. | Эти два господина стали в доме у Вальтеров своими людьми; они пользовались здесь исключительными правами и особым расположением. |
George and Susan continued to live in a species of free and fraternal intimacy, romping for hours, making fun of everyone, and seeming greatly to enjoy one another's company. | Между Жоржем и Сюзанной установились простые, дружеские отношения - отношения брата и сестры; они болтали целыми часами, издевались над всеми поголовно и, казалось, наслаждались обществом друг друга. |
They had never spoken again of the possible marriage of the young girl, nor of the suitors who offered themselves. | Никто из них словом не обмолвился ни о ее будущей свадьбе, ни о том, кого ей прочат в мужья. |
The governor had brought George home to lunch one morning. Madame Walter was called away immediately after the repast to see one of the tradesmen, and the young fellow said to Susan: | Однажды утром патрон затащил Дю Руа к себе, и после завтрака, когда г-жу Вальтер вызвали для переговоров с каким-то поставщиком, Жорж предложил Сюзанне: |
"Let us go and feed the goldfish." | - Идемте кормить красных рыбок. |
They each took a piece of crumb of bread from the table and went into the conservatory. | Они взяли со стола по большому куску мягкого хлеба и пошли в оранжерею. |
All along the marble brim cushions were left lying on the ground, so that one could kneel down round the basin, so as to be nearer the fish. | Вокруг мраморного водоема лежали подушки, чтобы можно было стать на колени и посмотреть на морских чудищ вблизи. |
They each took one of these, side by side, and bending over the water, began to throw in pellets of bread rolled between the fingers. | Сюзанна и Дю Руа опустились друг подле друга на колени и, нагнувшись к воде, принялись лепить хлебные шарики и бросать их в бассейн. |
The fish, as soon as they caught sight of them, flocked round, wagging their tails, waving their fins, rolling their great projecting eyes, turning round, diving to catch the bait as it sank, and coming up at once to ask for more. | Рыбы это заметили и начали подплывать; двигая хвостом, шевеля плавниками, вращая большими выпученными глазами, они кружились, ныряли, чтобы поймать погружавшуюся в воду круглую свою добычу, тотчас выплывали снова и требовали еще. |
They had a funny action of the mouth, sudden and rapid movements, a strangely monstrous appearance, and against the sand of the bottom stood out a bright red, passing like flames through the transparent water, or showing, as soon as they halted, the blue edging to their scales. | Они уморительно двигали ртом, стремительно и внезапно бросались вперед, всем своим видом напоминая диковинных маленьких страшилищ. Кроваво-красными пятнами выделялись они на золотистом песке, устилавшем дно, струями огня сверкали в прозрачных волнах бассейна и, останавливаясь, показывали голубую кайму на своей чешуе. |
George and Susan saw their own faces looking up in the water, and smiled at them. | Жорж и Сюзанна смотрели на свои отражения, опрокинутые в воде, и улыбались им. |
All at once he said in a low voice: | Вдруг Жорж тихо сказал: |
"It is not kind to hide things from me, Susan." | - У вас завелись от меня секреты, Сюзанна, - это нехорошо. |
"What do you mean, Pretty-boy?" asked she. | - Какие секреты, Милый друг? - спросила она. |
"Don't you remember, what you promised me here on the evening of the f?te?" | - А помните, что вы мне обещали на званом вечере, вот здесь, на этом самом месте? |
"No." | - Нет. |
"To consult me every time your hand was asked for." | - Вы обещали советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки. |
"Well?" | - Ну и что же? |
"Well, it has been asked for." | - А то, что кто-то уже просил вашей руки. |
"By whom?" | - Кто же это? |
"You know very well." | - Вы сами прекрасно знаете. |
"No. | - Нет. |
I swear to you." | Клянусь вам. |
"Yes, you do. | - Да знаете! |
That great fop, the Marquis de Cazolles." | Этот долговязый фат, маркиз де Казоль. |
"He is not a fop, in the first place." | - Во-первых, он не фат. |
"It may be so, but he is stupid, ruined by play, and worn out by dissipation. | - Очень может быть. Но он глуп. Его разорили карты и изнурили кутежи. |
It is really a nice match for you, so pretty, so fresh, and so intelligent." | Нечего сказать, хорошенькая партия для такой молодой, красивой и умной девушки, как вы! |
She inquired, smiling: "What have you against him?" | - Что вы против него имеете? - улыбаясь, спросила она. |
"I, nothing." | - Я? Ничего. |
"Yes, you have. | - Нет, да. |
He is not all that you say." | Но он совсем не такой, каким вы его рисуете. |
"Nonsense. | - Оставьте, пожалуйста. |
He is a fool and an intriguer." | Дурак и интриган. |
She turned round somewhat, leaving off looking into the water, and said: | Она перестала смотреть на воду и чуть повернула голову. |
"Come, what is the matter with you?" | - Послушайте, что с вами? |
He said, as though a secret was being wrenched from the bottom of his heart: "I--I--am jealous of him." | - Я... я... я вас ревную, - произнес он таким тоном, как будто у него вырвали из сердца тайну. |
She was slightly astonished, saying: | Это признание не очень удивило ее. |
"You?" | - Вы? |
"Yes, I." | - Да я! |
"Why so?" | - Вот так так! Это почему же? |
"Because I am in love with you, and you know it very well, you naughty girl." | - Потому что я люблю вас, и вы, негодница, сами это прекрасно знаете. |
She said, in a severe tone: "You are mad, Pretty-boy." | - Вы с ума сошли, Милый друг! - строго сказала она. |
He replied; "I know very well that I am mad. | - Я сам знаю, что я сошел с ума, - возразил он. |
Ought I to have admitted that--I, a married man, to you, a young girl? | - Смею ли я говорить с вами об этом, я, женатый человек, с вами, молодой девушкой! |
I am more than mad, I am guilty. | Я больше чем сумасшедший, я преступник, подлец, в сущности говоря. |
I have no possible hope, and the thought of that drives me out of my senses. | У меня нет никакой надежды, и от одной этой мысли я теряю рассудок. |
And when I hear it said that you are going to be married, I have fits of rage enough to kill someone. | И когда при мне говорят, что вы собираетесь замуж, я прихожу в такую ярость, что, кажется, убил бы кого-нибудь. |
You must forgive me this, Susan." | Вы должны простить меня, Сюзанна! |
He was silent. | Он замолчал. |
The whole of the fish, to whom bread was no longer being thrown, were motionless, drawn up in line like English soldiers, and looking at the bent heads of those two who were no longer troubling themselves about them. | Рыбам перестали бросать мякиш, и они, точно английские солдаты[35], вытянувшись в неподвижную и почти ровную шеренгу, рассматривали склоненные лица людей, но люди уже не занимались ими. |
The young girl murmured, half sadly, half gayly: "It is a pity that you are married. | - Жаль, что вы женаты, - полушутя-полусерьезно заметила девушка. |
What would you? | - Но что же делать? |
Nothing can be done. | Этому не поможешь. |
It is settled." | Все кончено! |
He turned suddenly towards her, and said right in her face: | Он живо обернулся и, нагнувшись к самому ее лицу, спросил: |
"If I were free, would you marry me?" | - Будь я свободен, вы бы вышли за меня замуж? |
She replied, in a tone of sincerity: "Yes, Pretty-boy, I would marry you, for you please me far better than any of the others." | - Да, Милый друг, я вышла бы за вас замуж: вы мне нравитесь больше всех, - искренне ответила она. |
He rose, and stammered: "Thanks, thanks; do not say 'yes' to anyone yet, I beg of you; wait a little longer, I entreat you. | - Благодарю... благодарю... - прошептал он. -Молю вас об одном: не давайте никому слова. Подождите еще немного. Умоляю вас! |
Will you promise me this much?" | Обещаете? |
She murmured, somewhat uneasily, and without understanding what he wanted: "Yes, I promise you." | - Обещаю, - слегка смущенно, не понимая, для чего это ему нужно, проговорила она. |
Du Roy threw the lump of bread he still held in his hand into the water, and fled as though he had lost his head, without wishing her good-bye. | Дю Руа бросил в воду весь хлеб, который у него еще оставался, и, не простившись, убежал с таким видом, словно он окончательно потерял голову. |