-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
The _Journal Officiel_ of the first of January announced the nomination of Monsieur Prosper George Du Roy, journalist, to the dignity of chevalier of the Legion of Honor, for special services. В "Правительственном вестнике" от первого января действительно появилась заметка о том, что публицист г-н Проспер-Жорж Дю Руа за выдающиеся заслуги получил звание кавалера ордена Почетного легиона.
The name was written in two words, which gave George more pleasure than the derivation itself. Его фамилия была напечатана в два слова, и это порадовало его больше, чем самый орден.
An hour after having read this piece of news he received a note from Madame Walter begging him to come and dine with her that evening with his wife, to celebrate his new honors. Через час после того, как он прочитал в газете об этом событии, приобретавшем, таким образом, общественное значение, ему подали записку от г-жи Вальтер: она умоляла его сегодня же прийти к ней с женой обедать и отпраздновать это награждение.
He hesitated for a few moments, and then throwing this note, written in ambiguous terms, into the fire, said to Madeleine: Он было поколебался, а затем, бросив в огонь ее письмо, составленное в несколько двусмысленных выражениях, объявил Мадлене:
"We are going to dinner at the Walter's this evening." - Сегодня мы обедаем у Вальтеров.
She was astonished. Это ее удивило.
"Why, I thought you never wanted to set foot in the house again." - Вот как! Ведь ты же сам, по-моему, говорил, что ноги твоей там больше не будет?
He only remarked: "I have changed my mind." - Я передумал, - вот все, что она услышала от него в ответ.
When they arrived Madame Walter was alone in the little Louis XVI. boudoir she had adopted for the reception of personal friends. Когда они приехали, г-жа Вальтер сидела одна в маленьком будуаре, отведенном для интимных приемов.
Dressed in black, she had powdered her hair, which rendered her charming. Она была вся в черном, с напудренными волосами, что очень ей шло.
She had the air at a distance of an old woman, and close at hand, of a young one, and when one looked at her well, of a pretty snare for the eyes. Издали она казалась старой, вблизи - молодой, и для наблюдательного человека это был пленительный обман зрения.
"You are in mourning?" inquired Madeleine. - Вы в трауре? - спросила Мадлена.
She replied, sadly: "Yes, and no. - И да и нет, - печально ответила она.
I have not lost any relative. - Все мои близкие живы.
But I have reached the age when one wears the mourning of one's life. Но я уже в таком возрасте, когда носят траур по собственной жизни.
I wear it to-day to inaugurate it. Сегодня я надела его впервые, чтобы освятить его.
In future I shall wear it in my heart." Отныне я буду носить его в своем сердце.
Du Roy thought: "Will this resolution hold good?" "Хватит ли выдержки?" - подумал Дю Руа.
The dinner was somewhat dull. Обед прошел довольно уныло.
Susan alone chattered incessantly. Только Сюзанна болтала без умолку.
Rose seemed preoccupied. Роза казалась чем-то озабоченной.
The journalist was warmly congratulated. Все горячо поздравляли журналиста.
During the evening they strolled chatting through the saloons and the conservatory. Вечером все, беседуя между собой, разбрелись по залам и зимнему саду.
As Du Roy was walking in the rear with Madame Walter, she checked him by the arm. Г-жа Вальтер, шедшая сзади с Дю Руа, удержала его за руку.
"Listen," said she, in a low voice, - Послушайте, - тихо сказала она.
"I will never speak to you of anything again, never. - Я больше ни о чем не буду с вами говорить, никогда.
But come and see me, George. Только приходите ко мне, Жорж.
It is impossible for me to live without you, impossible. Видите, я уже не говорю вам "ты". Но жить без вас - это выше моих сил, выше моих сил.
It is indescribable torture. Это чудовищная пытка.
I feel you, I cherish you before my eyes, in my heart, all day and all night. Днем и ночью я чувствую вас, вы всегда у меня перед глазами, я храню ваш образ в своем сердце, в своем теле.
It is as though you had caused me to drink a poison which was eating me away within. Вы точно дали мне какой-то отравы, и она подтачивает меня изнутри.
I cannot bear it, no, I cannot bear it. Я больше не могу. Нет. Не могу.
I am willing to be nothing but an old woman for you. Смотрите на меня только как на старуху, - я согласна.
I have made my hair white to show you so, but come here, only come here from time to time as a friend." Я нарочно напудрила волосы, чтобы вы увидели меня седую, - только приходите, приходите хоть изредка, как друг.
She had taken his hand and was squeezing it, crushing it, burying her nails in his flesh. Она сжимала, она стискивала его руку, впиваясь в нее ногтями.
He answered, quietly: "It is understood, then. - Это решено, - спокойно заметил он.
It is useless to speak of all that again. - Незачем больше об этом говорить.
You see I came to-day at once on receiving your letter." Вы же видите, что я приехал тотчас по получении вашего письма.
Walter, who had walked on in advance with his two daughters and Madeleine, was waiting for Du Roy beside the picture of "Jesus Walking on the Waters." Вальтер с дочками и Мадленой шли впереди; около "Иисуса, шествующего по водам" Вальтер остановился и подождал Дю Руа.
"Fancy," said he, laughing, "I found my wife yesterday on her knees before this picture, as if in a chapel. - Представьте себе, - сказал он со смехом, - вчера я застал жену перед этой картиной: она стояла на коленях, точно в часовне.
She was paying her devotions. Она здесь молилась.
How I did laugh." Как я хохотал!
Madame Walter replied in a firm voice--a voice thrilling with secret exultation: "It is that Christ who will save my soul. - Этот образ Христа спасет мою душу, - уверенно произнесла г-жа Вальтер; в голосе ее слышался тайный восторг.
He gives me strength and courage every time I look at Him." - Всякий раз, когда я смотрю на него, он придает мне силы и бодрости.
And pausing in front of the Divinity standing amidst the waters, she murmured: Повернувшись лицом к богу, стоявшему на морских волнах, она добавила шепотом:
"How handsome he is. - Как он прекрасен!
How afraid of Him those men are, and yet how they love Him. Какой страх наводит он на этих людей и как они любят его!
Look at His head, His eyes--how simple yet how supernatural at the same time." Посмотрите на его голову, на его глаза, - как все в нем просто и вместе с тем сверхъестественно!
Susan exclaimed, "But He resembles you, Pretty-boy. - Да ведь он похож на вас, Милый друг! -воскликнула Сюзанна.
I am sure He resembles you. - Честное слово, похож.
If you had a beard, or if He was clean shaven, you would be both alike. Если б у вас была бородка или если б он был бритый, - вы были бы одно лицо.
Oh, but it is striking!" Поразительно!
She insisted on his standing beside the picture, and they all, indeed, recognized that the two faces resembled one another. Она попросила Жоржа стать рядом с картиной. И все нашли, что в их лицах действительно есть некоторое сходство.
Everyone was astonished. Это вызвало всеобщее удивление.
Walter thought it very singular. Вальтеру это показалось весьма странным.
Madeleine, smiling, declared that Jesus had a more manly air. Мадлена заметила с улыбкой, что у Христа более мужественный вид.
Madame Walter stood motionless, gazing fixedly at the face of her lover beside the face of Christ, and had become as white as her hair. Госпожа Вальтер, застыв на месте, напряженно всматривалась то в черты своего любовника, то в черты Христа. И лицо ее стало таким же белым, как ее волосы.
XVI VIII
During the remainder of the winter the Du Roys often visited the Walters. В конце зимы супруги Дю Руа часто бывали у Вальтеров.
George even dined there by himself continually, Madeleine saying she was tired, and preferring to remain at home. Жорж постоянно обедал там даже один, так как Мадлена жаловалась на усталость и предпочитала сидеть дома.
He had adopted Friday as a fixed day, and Madame Walter never invited anyone that evening; it belonged to Pretty-boy, to him alone. Он приходил по пятницам, и в этот день г-жа Вальтер никого уже больше не принимала. Этот день принадлежал Милому другу, ему одному.
After dinner they played cards, and fed the goldfish, amusing themselves like a family circle. После обеда играли в карты, кормили китайских рыб, проводили время и развлекались по-семейному.
Several times behind a door or a clump of shrubs in the conservatory, Madame Walter had suddenly clasped George in her arms, and pressing him with all her strength to her breast, had whispered in his ear, Не раз где-нибудь за дверью, за кустами в оранжерее, в каком-нибудь темном углу г-жа Вальтер порывисто обнимала Жоржа и, изо всех сил прижимая его к груди, шептала ему на ухо:
"I love you, I love you till it is killing me." - Я люблю тебя!.. Я люблю тебя!.. Люблю безумно!
But he had always coldly repulsed her, replying, in a dry tone: Но он холодно отстранял ее и сухо отвечал:
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название