-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
If you do not take it, I will throw it into the gutter. Если ты не возьмешь, я выброшу их в мусорный ящик.
You won't act like that, George?" Но ты не откажешь мне, Жорж.
He received the little bundle, and slipped it into his pocket. Правда? Дю Руа взял пачку и сунул в карман.
"We must go in," said he, "you will catch cold." - Пора идти, - заметил он, - ты схватишь воспаление легких.
She murmured: "So much the better, if I could die." - Тем лучше! - тихо сказала она. - Ах, если б я могла умереть!
She took one of his hands, kissed it passionately, with rage and despair, and fled towards the mansion. Она припала к его руке, страстно, исступленно, с каким-то отчаянием поцеловала ее и побежала к дому.
He returned, quietly reflecting. Погруженный в раздумье, он медленно двинулся вслед за ней.
Then he re-entered the conservatory with haughty forehead and smiling lip. В оранжерею он вошел, высоко подняв голову, и на губах у него играла улыбка.
His wife and Laroche-Mathieu were no longer there. Его жены и Лароша здесь уже не было.
The crowd was thinning. Толпа редела.
It was becoming evident that they would not stay for the dance. Было ясно, что на бал останутся лишь немногие.
He perceived Susan arm-in-arm with her sister. Вдруг он увидел Сюзанну под руку с сестрой.
They both came towards him to ask him to dance the first quadrille with the Count de Latour Yvelin. Они подошли к нему и попросили танцевать с ними первую кадриль вместе с графом де Латур-Ивеленом.
He was astonished, and asked: "Who is he, too?" - Это еще кто такой? - спросил он с удивлением.
Susan answered maliciously: "A new friend of my sister's." - Это новый друг моей сестры, - лукаво улыбаясь, ответила Сюзанна.
Rose blushed, and murmured: Роза вспыхнула:
"You are very spiteful, Susan; he is no more my friend than yours." - Как не стыдно, Сюзетта, он столько же мой, сколько и твой!
Susan smiled, saying: "Oh! I know all about it." - Я знаю, что говорю.
Rose annoyed, turned her back on them and went away. Роза рассердилась и ушла.
Du Roy familiarly took the elbow of the young girl left standing beside him, and said in his caressing voice: "Listen, my dear, you believe me to be your friend?" Дю Руа фамильярно взял Сюзанну под локоть. -Послушайте, дорогая крошка, - начал он своим медоточивым голосом, - вы считаете меня своим другом?
"Yes, Pretty-boy." - Ну конечно, Милый друг.
"You have confidence in me?" - Вы доверяете мне?
"Quite." - Вполне.
"You remember what I said to you just now?" - Помните наш сегодняшний разговор?
"What about?" - О чем?
"About your marriage, or rather about the man you are going to marry." - О вашем замужестве, - вернее, о человеке, за которого вы выйдете замуж.
"Yes." - Да
"Well, then, you will promise me one thing?" - Ну так вот, можете вы мне обещать одну вещь?
"Yes; but what is it?" - Да. Но что именно?
"To consult me every time that your hand is asked for, and not to accept anyone without taking my advice." - Обещайте советоваться со мной, когда кто-нибудь будет просить вашей руки, и, не узнав, как я на это смотрю, никому не давать согласия.
"Very well." - Хорошо, обещаю.
"And to keep this a secret between us two. - И это должно остаться между нами.
Not a word of it to your father or your mother." Ни отцу, ни матери - ни слова.
"Not a word." - Ни слова.
"It is a promise, then?" - Клянетесь?
"It is a promise." - Клянусь.
Rival came up with a bustling air. С деловым видом к ним подбежал Риваль.
"Mademoiselle, your papa wants you for the dance." - Мадемуазель, папа зовет вас на бал.
She said: "Come along, Pretty-boy." - Идемте, Милый друг, - сказала она.
But he refused, having made up his mind to leave at once, wishing to be alone in order to think. Но он отказался, - он решил сейчас же уехать, ему хотелось побыть одному и поразмыслить на досуге.
Too many new ideas had entered his mind, and he began to look for his wife. Слишком много новых впечатлений запало ему в душу.
In a short time he saw her drinking chocolate at the buffet with two gentlemen unknown to him. Он стал искать жену и вскоре нашел ее в буфете, -она сидела с какими-то двумя мужчинами и пила шоколад.
She introduced her husband without mentioning their names to him. Мужа она им представила, но ему не назвала их.
After a few moments, he said, "Shall we go?" - Поедем? - немного погодя обратился он к ней.
"When you like." - Как хочешь.
She took his arm, and they walked back through the reception-rooms, in which the public were growing few. Она взяла его под руку, и они снова прошли через опустевшие залы.
She said: "Where is Madame Walter, I should like to wish her good-bye?" - А где же хозяйка? - спросила она. - Я хотела с ней попрощаться.
"It is better not to. - Не стоит.
She would try to keep us for the ball, and I have had enough of this." Она начнет уговаривать нас остаться на бал, а с меня довольно.
"That is so, you are quite right." - Да, ты прав.
All the way home they were silent. Всю дорогу они молчали.
But as soon as they were in their room Madeleine said smilingly, before even taking off her veil. Но как только они вошли в спальню, Мадлена, еще не успев снять вуаль, с улыбкой обратилась к нему:
"I have a surprise for you." - Ты знаешь, у меня есть для тебя сюрприз.
He growled ill-temperedly: "What is it?" - Какой еще сюрприз? - огрызнулся Жорж.
"Guess." - Угадай.
"I will make no such effort." - Не намерен утруждать себя.
"Well, the day after to-morrow is the first of January." - Ну хорошо. Послезавтра первое января.
"Yes." - Да.
"The time for New Year's gifts." - Теперь самое время новогодних подарков.
"Yes." - Да.
"Here's one for you that Laroche-Mathieu gave me just now." - Так вот тебе новогодний подарок, я только что получила его от Лароша.
She gave him a little black box resembling a jewel-case. И она протянула ему маленькую черную коробку, похожую на футляр для золотых вещей.
He opened it indifferently, and saw the cross of the Legion of Honor. Дю Руа с равнодушным видом открыл ее и увидел орден Почетного легиона.
He grew somewhat pale, then smiled, and said: Он слегка побледнел, затем, усмехнувшись, сказал:
"I should have preferred ten millions. - Я бы предпочел десять миллионов.
That did not cost him much." А это ему обошлось недорого.
She had expected an outburst of joy, and was irritated at this coolness. Она ожидала бурных изъявлений восторга, и эта его холодность возмутила ее.
"You are really incredible. - Ты стал просто невыносим.
Nothing satisfies you now," said she. Тебе ничем нельзя угодить.
He replied, tranquilly: "That man is only paying his debt, and he still owes me a great deal." - Этот человек выплачивает свой долг - только и всего, - хладнокровно заметил он. - Он мне еще много должен.
She was astonished at his tone, and resumed: Его тон удивил Мадлену.
"It is though, a big thing at your age." - Однако в твои годы и это неплохо, - сказала она.
He remarked: "All things are relative. - Все относительно, - возразил он.
I could have something bigger now." - Я мог бы иметь теперь гораздо больше.
He had taken the case, and placing it on the mantel-shelf, looked for some moments at the glittering star it contained. Он положил футляр на камин и принялся рассматривать блестящую звезду.
Then he closed it and went to bed, shrugging his shoulders. Потом закрыл футляр и, пожав плечами, стал раздеваться.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название