| How you do make me suffer without reason. | - Зачем вы меня так мучаете! |
| I told Susan to get your companion away in order to be able to say a word to you. | Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу. |
| Listen, I must speak to you this evening, I must, or you don't know what I will do. | Послушайте, я должна... я должна поговорить с вами сегодня вечером... или... или... вы не можете себе представить, на что я решусь. |
| Go into the conservatory. | Идите в оранжерею. |
| You will find a door on the left leading into the garden. | Налево будет дверь в сад. |
| Follow the path in front of it. | Идите прямо по аллее. |
| At the end of it you will find an arbor. | В самом конце увидите беседку. |
| Wait for me there in ten minutes' time. | Я приду туда через десять минут. |
| If you won't, I declare to you that I will create a scene here at once." | Если вы не согласитесь, - клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту! |
| He replied loftily: "Very well. | - Хорошо, - смерив ее надменным взглядом, сказал он. |
| I will be at the spot you mention within ten minutes." | - Через десять минут я буду в указанном месте. |
| And they separated. | И они расстались. |
| But Jacques Rival almost made him behindhand. | Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля. |
| He had taken him by the arm and was telling him a lot of things in a very excited manner. | Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости. |
| He had no doubt come from the refreshment buffet. | По-видимому, он только что вышел из буфета. |
| At length Du Roy left him in the hands of Monsieur de Marelle, whom he had come across, and bolted. | В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся. |
| He still had to take precautions not to be seen by his wife or Laroche-Mathieu. | Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша. |
| He succeeded, for they seemed deeply interested in something, and found himself in the garden. | Это ему удалось без особых усилий - так они были увлечены разговором, и он очутился в саду. |
| The cold air struck him like an ice bath. | На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне. |
| He thought: "Confound it, I shall catch cold," and tied his pocket-handkerchief round his neck. | "Черт, как бы не простудиться", - подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком. |
| Then he slowly went along the walk, seeing his way with difficulty after coming out of the bright light of the reception-rooms. | Затем медленно двинулся по аллее, - после яркого света он почти ничего не видел. |
| He could distinguish to the right and left leafless shrubs, the branches of which were quivering. | Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов. |
| Light filtered through their branches, coming from the windows of the mansion. | Свет из окон ложился на них серыми пятнами. |
| He saw something white in the middle of the path in front of him, and Madame Walter, with bare arms and bosom, said in a quivering voice; | Вдруг что-то белое мелькнуло на дорожке, и в ту же минуту он услышал дрожащий голос г-жи Вальтер, которая, в декольтированном платье, спешила ему навстречу. |
| "Ah here you are; you want to kill me, then?" | - А, это ты? Ты что же, хочешь свести меня в могилу? - прошептала она. |
| He answered quickly: "No melodramatics, I beg of you, or I shall bolt at once." | - Только, пожалуйста, без трагедий, - спокойно проговорил он. - Иначе я сейчас же уйду. |
| She had seized him round the neck, and with her lips close to his, said: | Она обвила его шею руками и, почти касаясь губами его губ, сказала: |
| "But what have I done to you? | - Но что я тебе сделала? |
| You are behaving towards me like a wretch. | Ты поступаешь со мной, как подлец. |
| What have I done to you?" | Что я тебе сделала? |
| He tried to repulse her. | Он пытался оттолкнуть ее. |
| "You wound your hair round every one of my buttons the last time I saw you, and it almost brought about a rupture between my wife and myself." | - В последний раз, когда мы с тобой виделись, ты намотала свои волосы на все мои пуговицы, и у меня чуть не произошло разрыва с женой. |
| She was surprised for a moment, and then, shaking her head, said: | Она сначала удивилась, потом отрицательно покачала головой. |
| "Oh! your wife would not mind. | - Нет, твоей жене это совершенно безразлично. |
| It was one of your mistresses who had made a scene over it." | Это уж кто-нибудь из твоих любовниц устроил тебе сцену. |
| "I have no mistresses." | - У меня нет любовниц. |
| "Nonsense. | - Молчи лучше! |
| But why do you no longer ever come to see me? | Почему же ты у меня совсем не бываешь? |
| Why do you refuse to come to dinner, even once a week, with me? | Почему не приходишь ко мне обедать, хотя бы раз в неделю? |
| What I suffer is fearful. I love you to that degree that I no longer have a thought that is not for you; that I see you continually before my eyes; that I can no longer say a word without being afraid of uttering your name. | Все мои мысли связаны с тобой, ты вечно у меня перед глазами, к ужасу моему, твое имя каждую секунду готово сорваться у меня с языка, - вот до чего я люблю тебя. |
| You cannot understand that, I know. | Нет, тебе этого не понять! |
| It seems to me that I am seized in some one's clutches, tied up in a sack, I don't know what. | У меня такое чувство, будто я в тисках, в каком-то мешке; я сама не знаю, что со мной. |
| Your remembrance, always with me, clutches my throat, tears my chest, breaks my legs so as to no longer leave me strength to walk. | Неотвязная мысль о тебе спирает мне дыхание, терзает мне грудь, - вот тут, под сердцем, - ноги у меня подкашиваются, так что я не могу двигаться. |
| And I remain like an animal sitting all day on a chair thinking of you." | Целыми днями я бессмысленно сижу на одном месте и думаю о тебе. |
| He looked at her with astonishment. | Он смотрел на нее с удивлением. |
| She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything. | Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина. |
| A vague project, however, arose in his mind. | Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы. |
| He replied: "My dear, love is not eternal. | - Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, -начал он. |
| We take and we leave one another. | - Люди сходятся, а затем расстаются. |
| But when it drags on, as between us two, it becomes a terrible drag. | Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой. |
| I will have no more of it. | Я больше не могу. |
| That is the truth. | Говорю тебе откровенно. |
| However, if you can be reasonable, and receive and treat me as a friend, I will come as I used to. | Однако, если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне, как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему. |
| Do you feel capable of that?" | Ну как, способна ты совладать с собой? |
| She placed her two bare arms on George's coat, and murmured: "I am capable of anything in order to see you." | - Я способна на все, лишь бы видеть тебя, -положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер. |
| "Then it is agreed on," said he; "we are friends, and nothing more." | - Значит, решено, - сказал он, - мы друзья, но и только. |
| She stammered: "It is agreed on;" and then, holding out her lips to him: | - Да, решено, - прошептала она и подставила ему губы. |
| "One more kiss; the last." | - Еще один поцелуй... последний. |
| He refused gently, saying: "No, we must keep to our agreement." | - Нет, - мягко возразил он. - Надо держать свое слово. |
| She turned aside, wiping away a couple of tears, and then, drawing from her bosom a bundle of papers tied with pink silk ribbon, offered it to Du Roy, saying: | Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа. |
| "Here; it is your share of the profit in the Morocco affair. | - Возьми. Вот твоя доля выигрыша по марокканскому займу. |
| I was so pleased to have gained it for you. | Я так рада, что выиграла это для тебя! |
| Here, take it." | Бери же... |
| He wanted to refuse, observing: | Он начал было отказываться: |
| "No, I will not take that money." | - Нет, я не возьму! |
| Then she grew indignant. | Но она вспылила: |
| "Ah! so you won't take it now. | - О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко! |
| It is yours, yours, only. | Деньги твои, и ничьи больше. |