-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
How you do make me suffer without reason. - Зачем вы меня так мучаете!
I told Susan to get your companion away in order to be able to say a word to you. Мне надо сказать вам несколько слов, и я попросила Сюзетту увести вашу спутницу.
Listen, I must speak to you this evening, I must, or you don't know what I will do. Послушайте, я должна... я должна поговорить с вами сегодня вечером... или... или... вы не можете себе представить, на что я решусь.
Go into the conservatory. Идите в оранжерею.
You will find a door on the left leading into the garden. Налево будет дверь в сад.
Follow the path in front of it. Идите прямо по аллее.
At the end of it you will find an arbor. В самом конце увидите беседку.
Wait for me there in ten minutes' time. Я приду туда через десять минут.
If you won't, I declare to you that I will create a scene here at once." Если вы не согласитесь, - клянусь, я устрою скандал, здесь, сию же минуту!
He replied loftily: "Very well. - Хорошо, - смерив ее надменным взглядом, сказал он.
I will be at the spot you mention within ten minutes." - Через десять минут я буду в указанном месте.
And they separated. И они расстались.
But Jacques Rival almost made him behindhand. Но он чуть было не опоздал из-за Жака Риваля.
He had taken him by the arm and was telling him a lot of things in a very excited manner. Тот взял его под руку и крайне оживленно начал выкладывать новости.
He had no doubt come from the refreshment buffet. По-видимому, он только что вышел из буфета.
At length Du Roy left him in the hands of Monsieur de Marelle, whom he had come across, and bolted. В конце концов Дю Руа сдал его на руки г-ну де Марелю, с которым они столкнулись в дверях, и скрылся.
He still had to take precautions not to be seen by his wife or Laroche-Mathieu. Надо было еще незаметно прошмыгнуть мимо жены и Лароша.
He succeeded, for they seemed deeply interested in something, and found himself in the garden. Это ему удалось без особых усилий - так они были увлечены разговором, и он очутился в саду.
The cold air struck him like an ice bath. На воздухе Дю Руа почувствовал себя, точно в ледяной ванне.
He thought: "Confound it, I shall catch cold," and tied his pocket-handkerchief round his neck. "Черт, как бы не простудиться", - подумал он и вместо шарфа повязал шею носовым платком.
Then he slowly went along the walk, seeing his way with difficulty after coming out of the bright light of the reception-rooms. Затем медленно двинулся по аллее, - после яркого света он почти ничего не видел.
He could distinguish to the right and left leafless shrubs, the branches of which were quivering. Справа и слева колыхались тонкие безлиственные ветки кустов.
Light filtered through their branches, coming from the windows of the mansion. Свет из окон ложился на них серыми пятнами.
He saw something white in the middle of the path in front of him, and Madame Walter, with bare arms and bosom, said in a quivering voice; Вдруг что-то белое мелькнуло на дорожке, и в ту же минуту он услышал дрожащий голос г-жи Вальтер, которая, в декольтированном платье, спешила ему навстречу.
"Ah here you are; you want to kill me, then?" - А, это ты? Ты что же, хочешь свести меня в могилу? - прошептала она.
He answered quickly: "No melodramatics, I beg of you, or I shall bolt at once." - Только, пожалуйста, без трагедий, - спокойно проговорил он. - Иначе я сейчас же уйду.
She had seized him round the neck, and with her lips close to his, said: Она обвила его шею руками и, почти касаясь губами его губ, сказала:
"But what have I done to you? - Но что я тебе сделала?
You are behaving towards me like a wretch. Ты поступаешь со мной, как подлец.
What have I done to you?" Что я тебе сделала?
He tried to repulse her. Он пытался оттолкнуть ее.
"You wound your hair round every one of my buttons the last time I saw you, and it almost brought about a rupture between my wife and myself." - В последний раз, когда мы с тобой виделись, ты намотала свои волосы на все мои пуговицы, и у меня чуть не произошло разрыва с женой.
She was surprised for a moment, and then, shaking her head, said: Она сначала удивилась, потом отрицательно покачала головой.
"Oh! your wife would not mind. - Нет, твоей жене это совершенно безразлично.
It was one of your mistresses who had made a scene over it." Это уж кто-нибудь из твоих любовниц устроил тебе сцену.
"I have no mistresses." - У меня нет любовниц.
"Nonsense. - Молчи лучше!
But why do you no longer ever come to see me? Почему же ты у меня совсем не бываешь?
Why do you refuse to come to dinner, even once a week, with me? Почему не приходишь ко мне обедать, хотя бы раз в неделю?
What I suffer is fearful. I love you to that degree that I no longer have a thought that is not for you; that I see you continually before my eyes; that I can no longer say a word without being afraid of uttering your name. Все мои мысли связаны с тобой, ты вечно у меня перед глазами, к ужасу моему, твое имя каждую секунду готово сорваться у меня с языка, - вот до чего я люблю тебя.
You cannot understand that, I know. Нет, тебе этого не понять!
It seems to me that I am seized in some one's clutches, tied up in a sack, I don't know what. У меня такое чувство, будто я в тисках, в каком-то мешке; я сама не знаю, что со мной.
Your remembrance, always with me, clutches my throat, tears my chest, breaks my legs so as to no longer leave me strength to walk. Неотвязная мысль о тебе спирает мне дыхание, терзает мне грудь, - вот тут, под сердцем, - ноги у меня подкашиваются, так что я не могу двигаться.
And I remain like an animal sitting all day on a chair thinking of you." Целыми днями я бессмысленно сижу на одном месте и думаю о тебе.
He looked at her with astonishment. Он смотрел на нее с удивлением.
She was no longer the big frolicsome tomboy he had known, but a bewildered despairing woman, capable of anything. Перед ним была уже не прежняя шаловливая толстая девчонка, но обезумевшая от горя, дошедшая до полного отчаяния, на все способная женщина.
A vague project, however, arose in his mind. Между тем у него в голове зарождались какие-то неопределенные планы.
He replied: "My dear, love is not eternal. - Дорогая моя, на свете вечной любви не бывает, -начал он.
We take and we leave one another. - Люди сходятся, а затем расстаются.
But when it drags on, as between us two, it becomes a terrible drag. Но если это затягивается, как у нас, тогда это становится тяжкой обузой.
I will have no more of it. Я больше не могу.
That is the truth. Говорю тебе откровенно.
However, if you can be reasonable, and receive and treat me as a friend, I will come as I used to. Однако, если благоразумие возьмет верх и ты будешь принимать меня и относиться ко мне, как к другу, то я стану бывать у тебя по-прежнему.
Do you feel capable of that?" Ну как, способна ты совладать с собой?
She placed her two bare arms on George's coat, and murmured: "I am capable of anything in order to see you." - Я способна на все, лишь бы видеть тебя, -положив свои голые руки ему на плечи, прошептала г-жа Вальтер.
"Then it is agreed on," said he; "we are friends, and nothing more." - Значит, решено, - сказал он, - мы друзья, но и только.
She stammered: "It is agreed on;" and then, holding out her lips to him: - Да, решено, - прошептала она и подставила ему губы.
"One more kiss; the last." - Еще один поцелуй... последний.
He refused gently, saying: "No, we must keep to our agreement." - Нет, - мягко возразил он. - Надо держать свое слово.
She turned aside, wiping away a couple of tears, and then, drawing from her bosom a bundle of papers tied with pink silk ribbon, offered it to Du Roy, saying: Она отвернулась, вытерла слезы и, достав из-за корсажа пакет, перевязанный розовой шелковой лентой, протянула его Дю Руа.
"Here; it is your share of the profit in the Morocco affair. - Возьми. Вот твоя доля выигрыша по марокканскому займу.
I was so pleased to have gained it for you. Я так рада, что выиграла это для тебя!
Here, take it." Бери же...
He wanted to refuse, observing: Он начал было отказываться:
"No, I will not take that money." - Нет, я не возьму!
Then she grew indignant. Но она вспылила:
"Ah! so you won't take it now. - О, теперь это было бы с твоей стороны слишком жестоко!
It is yours, yours, only. Деньги твои, и ничьи больше.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название