-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
He came and drank a glass of punch here just now," he exclaimed. Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу.
Then he darted towards the Senator Rissolin, who was towing along his wife, bewildered, and bedecked like a stall at a fair. Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, - тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный.
A gentleman bowed to Susan, a tall, thin fellow, slightly bald, with yellow whiskers, and that air of good breeding which is everywhere recognizable. Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, - в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна.
George heard his name mentioned, the Marquis de Cazolles, and became suddenly jealous of him. Кто-то назвал его имя: "Маркиз де Казоль", - и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему.
How long had she known him? Давно ли она познакомилась с ним?
Since her accession to wealth, no doubt. Конечно, после того как разбогатела?
He divined a suitor. Он угадывал в нем претендента.
He was taken by the arm. Кто-то взял его под руку.
It was Norbert de Varenne. Это был Норбер де Варен.
The old poet was airing his long hair and worn dress-coat with a weary and indifferent air. С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак.
"This is what they call amusing themselves," said he. - Это у них называется весельем, - заметил он.
"By and by they will dance, and then they will go bed, and the little girls will be delighted. - Сейчас начнутся танцы, потом все лягут слать, -девочки останутся довольны.
Have some champagne. It is capital." Хотите выпить превосходного шампанского?
He had a glass filled for himself, and bowing to Du Roy, who had taken another, said: С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал.
"I drink to the triumph of wit over wealth." Then he added softly: "Not that wealth on the part of others hurts me; or that I am angry at it. But I protest on principle." - Пью за победу духовного начала над миллионами, - поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: - Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, - я протестую из принципа.
George no longer listened to him. Дю Руа уже не слушал его.
He was looking for Susan, who had just disappeared with the Marquis de Cazolles, and abruptly quitting Norbert de Varenne, set out in pursuit of the young girl. Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски.
A dense crowd in quest of refreshments checked him. Густая толпа жаждущих преградила ему путь.
When he at length made his way through it, he found himself face to face with the de Marelles. Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель.
He was still in the habit of meeting the wife, but he had not for some time past met the husband, who seized both his hands, saying: С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. Тот протянул ему обе руки:
"How can I thank you, my dear fellow, for the advice you gave me through Clotilde. - Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда!
I have gained close on a hundred thousand francs over the Morocco loan. Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу.
It is to you I owe them. Этим я всецело обязан вам.
You are a valuable friend." Вот уж, можно сказать, бесценный друг!
Several men turned round to look at the pretty and elegant brunette. Мужчины оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку.
Du Roy replied: "In exchange for that service, my dear fellow, I am going to take your wife, or rather to offer her my arm. - Услуга за услугу, дорогой мой, - сказал Дю Руа, -я отнимаю у вас жену, - вернее, я предлагаю ей руку.
Husband and wife are best apart, you know." Супругов всегда надо разлучать.
Monsieur de Marelle bowed, saying: Господин де Марель наклонил голову:
"You are quite right. - Это верно.
If I lose you, we will meet here in an hour." Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час.
"Exactly." - Отлично.
The pair plunged into the crowd, followed by the husband. Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними.
Clotilde kept saying: "How lucky these Walters are! - Вальтерам безумно везет, - говорила Клотильда.
That is what it is to have business intelligence." - Вот что значит быть оборотистым дельцом.
George replied: "Bah! - Что ж!
Clever men always make a position one way or another." Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, - заметил Жорж.
She said: "Here are two girls who will have from twenty to thirty millions apiece. - За каждой дочкой миллионов двадцать -тридцать приданого, - продолжала она.
Without reckoning that Susan is pretty." - А Сюзанна к тому же еще хорошенькая.
He said nothing. Он промолчал.
His own idea, coming from another's mouth, irritated him. Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его.
She had not yet seen the picture of Она еще не видела
"Jesus Walking on the Water," and he proposed to take her to it. "Иисуса, шествующего по водам". Он предложил проводить ее туда.
They amused themselves by talking scandal of the people they recognized, and making fun of those they did not. Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц.
Saint-Potin passed by, bearing on the lapel of his coat a number of decorations, which greatly amused them. Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, - это их очень насмешило.
An ex-ambassador following him showed far fewer. Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер.
Du Roy remarked: "What a mixed salad of society." - Винегрет, а не общество! - заметил Дю Руа.
Boisrenard, who shook hands with him, had also adorned his buttonhole with the green and yellow ribbon worn on the day of the duel. У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли.
The Viscountess de Percemur, fat and bedecked, was chatting with a duke in the little Louis XVI boudoir. В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр.
George whispered: "An amorous _t?te-?-t?te_." - Объяснение в любви, - прошептал Жорж.
But on passing through the greenhouse, he noticed his wife seated beside Laroche-Mathieu, both almost hidden behind a clump of plants. А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, - за растениями их почти не было видно.
They seemed to be asserting: На их лицах было написано:
"We have appointed a meeting here, a meeting in public. "Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах.
For we do not care a rap what people think." Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать".
Madame de Marelle agreed that the Jesus of Karl Marcowitch was astounding, and they retraced their steps. Госпожа де Марель нашла, что "Иисус" Карла Марковича изумителен. Они пошли назад.
They had lost her husband. Мужа они потеряли из виду.
George inquired: "And Laurine, is she still angry with me?" - А что Лорина - все еще дуется на меня? -спросил он.
"Yes, still so as much as ever. - Да, по-прежнему.
She refuses to see you, and walks away when you are spoken of." Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит.
He did not reply. Он промолчал.
The sudden enmity of this little girl vexed and oppressed him. Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его.
Susan seized on them as they passed through a doorway, exclaiming: У дверей их остановила Сюзанна:
"Ah! here you are. - А, вот вы где!
Well, Pretty-boy, you must remain alone. Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве.
I am going to take away Clotilde to show her my room." Я похищаю прекрасную Клотильду, - мне хочется показать ей мою комнату.
The two moved rapidly away, gliding through the throng with that undulating snake-like motion women know how to adopt in a crowd. Обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины - скользя и извиваясь по-змеиному.
Almost immediately a voice murmured: Почти в ту же секунду кто-то прошептал:
"George." - Жорж!
It was Madame Walter, who went on in a low tone: Это была г-жа Вальтер.
"Oh! how ferociously cruel you are. - О, как вы бесчеловечны! - еще тише заговорила она.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название