He came and drank a glass of punch here just now," he exclaimed. | Он только что заходил сюда выпить стакан пуншу. |
Then he darted towards the Senator Rissolin, who was towing along his wife, bewildered, and bedecked like a stall at a fair. | Но тут он устремился навстречу сенатору Рисолену, - тот вел свою расфуфыренную, как ярмарочная торговка, супругу; вид у супруги был явно растерянный. |
A gentleman bowed to Susan, a tall, thin fellow, slightly bald, with yellow whiskers, and that air of good breeding which is everywhere recognizable. | Сюзанне поклонился высокий и поджарый молодой человек с белокурыми бакенбардами и небольшой лысиной, - в нем сразу чувствовался примелькавшийся тип светского шаркуна. |
George heard his name mentioned, the Marquis de Cazolles, and became suddenly jealous of him. | Кто-то назвал его имя: "Маркиз де Казоль", - и Жорж сейчас же приревновал Сюзанну к нему. |
How long had she known him? | Давно ли она познакомилась с ним? |
Since her accession to wealth, no doubt. | Конечно, после того как разбогатела? |
He divined a suitor. | Он угадывал в нем претендента. |
He was taken by the arm. | Кто-то взял его под руку. |
It was Norbert de Varenne. | Это был Норбер де Варен. |
The old poet was airing his long hair and worn dress-coat with a weary and indifferent air. | С безучастным и усталым видом старый поэт выставлял напоказ свои сальные волосы и поношенный фрак. |
"This is what they call amusing themselves," said he. | - Это у них называется весельем, - заметил он. |
"By and by they will dance, and then they will go bed, and the little girls will be delighted. | - Сейчас начнутся танцы, потом все лягут слать, -девочки останутся довольны. |
Have some champagne. It is capital." | Хотите выпить превосходного шампанского? |
He had a glass filled for himself, and bowing to Du Roy, who had taken another, said: | С этими словами он налил себе в бокал вина, Жорж взял другой бокал. |
"I drink to the triumph of wit over wealth." Then he added softly: "Not that wealth on the part of others hurts me; or that I am angry at it. But I protest on principle." | - Пью за победу духовного начала над миллионами, - поклонившись ему, провозгласил Норбер и более мягким тоном прибавил: - Не то чтобы они мешали мне в чужих карманах, и я вовсе не завидую их обладателям, - я протестую из принципа. |
George no longer listened to him. | Дю Руа уже не слушал его. |
He was looking for Susan, who had just disappeared with the Marquis de Cazolles, and abruptly quitting Norbert de Varenne, set out in pursuit of the young girl. | Поискав глазами Сюзанну, упорхнувшую с маркизом де Казолем, он улизнул от Норбера и пустился на розыски. |
A dense crowd in quest of refreshments checked him. | Густая толпа жаждущих преградила ему путь. |
When he at length made his way through it, he found himself face to face with the de Marelles. | Пробившись наконец, он очутился лицом к лицу с четой де Марель. |
He was still in the habit of meeting the wife, but he had not for some time past met the husband, who seized both his hands, saying: | С женой он часто встречался, но мужа не видел давно. Тот протянул ему обе руки: |
"How can I thank you, my dear fellow, for the advice you gave me through Clotilde. | - Дорогой мой, как я вам благодарен за совет, который мне передала Клотильда! |
I have gained close on a hundred thousand francs over the Morocco loan. | Я выиграл около ста тысяч по марокканскому займу. |
It is to you I owe them. | Этим я всецело обязан вам. |
You are a valuable friend." | Вот уж, можно сказать, бесценный друг! |
Several men turned round to look at the pretty and elegant brunette. | Мужчины оглядывались на эту хорошенькую, изящную брюнетку. |
Du Roy replied: "In exchange for that service, my dear fellow, I am going to take your wife, or rather to offer her my arm. | - Услуга за услугу, дорогой мой, - сказал Дю Руа, -я отнимаю у вас жену, - вернее, я предлагаю ей руку. |
Husband and wife are best apart, you know." | Супругов всегда надо разлучать. |
Monsieur de Marelle bowed, saying: | Господин де Марель наклонил голову: |
"You are quite right. | - Это верно. |
If I lose you, we will meet here in an hour." | Если я вас потеряю, то мы встретимся здесь через час. |
"Exactly." | - Отлично. |
The pair plunged into the crowd, followed by the husband. | Дю Руа и Клотильда втиснулись в толпу; муж следовал за ними. |
Clotilde kept saying: "How lucky these Walters are! | - Вальтерам безумно везет, - говорила Клотильда. |
That is what it is to have business intelligence." | - Вот что значит быть оборотистым дельцом. |
George replied: "Bah! | - Что ж! |
Clever men always make a position one way or another." | Сильные люди, так или иначе, всегда добиваются своего, - заметил Жорж. |
She said: "Here are two girls who will have from twenty to thirty millions apiece. | - За каждой дочкой миллионов двадцать -тридцать приданого, - продолжала она. |
Without reckoning that Susan is pretty." | - А Сюзанна к тому же еще хорошенькая. |
He said nothing. | Он промолчал. |
His own idea, coming from another's mouth, irritated him. | Его собственная мысль, высказанная другим человеком, раздражала его. |
She had not yet seen the picture of | Она еще не видела |
"Jesus Walking on the Water," and he proposed to take her to it. | "Иисуса, шествующего по водам". Он предложил проводить ее туда. |
They amused themselves by talking scandal of the people they recognized, and making fun of those they did not. | Дорогой они судачили, высмеивали незнакомых лиц. |
Saint-Potin passed by, bearing on the lapel of his coat a number of decorations, which greatly amused them. | Мимо них прошел Сен-Потен с уймой орденов на лацкане фрака, - это их очень насмешило. |
An ex-ambassador following him showed far fewer. | Даже бывший посланник, который шел следом за ним, не так густо увешан был орденами, как этот репортер. |
Du Roy remarked: "What a mixed salad of society." | - Винегрет, а не общество! - заметил Дю Руа. |
Boisrenard, who shook hands with him, had also adorned his buttonhole with the green and yellow ribbon worn on the day of the duel. | У Буаренара, подошедшего к ним поздороваться, тоже красовалась в петлице та самая желто-зеленая ленточка, которую он надевал в день дуэли. |
The Viscountess de Percemur, fat and bedecked, was chatting with a duke in the little Louis XVI boudoir. | В маленьком будуаре беседовала с каким-то герцогом расфранченная толстуха виконтесса де Персмюр. |
George whispered: "An amorous _t?te-?-t?te_." | - Объяснение в любви, - прошептал Жорж. |
But on passing through the greenhouse, he noticed his wife seated beside Laroche-Mathieu, both almost hidden behind a clump of plants. | А в оранжерее сидели рядом его жена и Ларош-Матье, - за растениями их почти не было видно. |
They seemed to be asserting: | На их лицах было написано: |
"We have appointed a meeting here, a meeting in public. | "Мы назначили друг другу свидание здесь, у всех на глазах. |
For we do not care a rap what people think." | Пусть говорят про нас что угодно, нам наплевать". |
Madame de Marelle agreed that the Jesus of Karl Marcowitch was astounding, and they retraced their steps. | Госпожа де Марель нашла, что "Иисус" Карла Марковича изумителен. Они пошли назад. |
They had lost her husband. | Мужа они потеряли из виду. |
George inquired: "And Laurine, is she still angry with me?" | - А что Лорина - все еще дуется на меня? -спросил он. |
"Yes, still so as much as ever. | - Да, по-прежнему. |
She refuses to see you, and walks away when you are spoken of." | Не желает тебя видеть, и стоит только заговорить о тебе, как она уходит. |
He did not reply. | Он промолчал. |
The sudden enmity of this little girl vexed and oppressed him. | Неприязнь, которую внезапно почувствовала к нему эта девочка, огорчала и угнетала его. |
Susan seized on them as they passed through a doorway, exclaiming: | У дверей их остановила Сюзанна: |
"Ah! here you are. | - А, вот вы где! |
Well, Pretty-boy, you must remain alone. | Ну, Милый друг, вы остаетесь в одиночестве. |
I am going to take away Clotilde to show her my room." | Я похищаю прекрасную Клотильду, - мне хочется показать ей мою комнату. |
The two moved rapidly away, gliding through the throng with that undulating snake-like motion women know how to adopt in a crowd. | Обе женщины начали быстро пробираться в сутолоке, как умеют пробираться в толпе только женщины - скользя и извиваясь по-змеиному. |
Almost immediately a voice murmured: | Почти в ту же секунду кто-то прошептал: |
"George." | - Жорж! |
It was Madame Walter, who went on in a low tone: | Это была г-жа Вальтер. |
"Oh! how ferociously cruel you are. | - О, как вы бесчеловечны! - еще тише заговорила она. |