Penetrating beneath this somber greenery, through which the light streamed like a flood of silver, they breathed the warm odor of damp earth, and an air heavy with perfumes. | Под этою темною зеленью, сквозь которую серебристой волной проникал свет, стоял парной запах влажной земли, веяло душным ароматом растений. |
It was a strange sensation, at once sweet, unwholesome, and pleasant, of a nature that was artificial, soft, and enervating. | В их сладком и упоительном благоухании было что-то раздражающее, томящее, искусственное и нездоровое. |
They walked on carpets exactly like moss, between two thick clumps of shrubs. | Ковры, расстеленные между двумя рядами частого кустарника, поразительно напоминали мох. |
All at once Du Roy noticed on his left, under a wide dome of palms, a broad basin of white marble, large enough to bathe in, and on the edge of which four large Delft swans poured forth water through their open beaks. | Налево, под широким куполом, образованным ветвями пальм, Дю Руа бросился в глаза беломраморный бассейн, такой большой, что в нем можно было купаться, с четырьмя огромными фаянсовыми лебедями по краям; клювы у лебедей были полуоткрыты, и из них струилась вода. |
The bottom of the basin was strewn with golden sand, and swimming about in it were some enormous goldfish, quaint Chinese monsters, with projecting eyes and scales edged with blue, mandarins of the waters, who recalled, thus suspended above this gold-colored ground, the embroideries of the Flowery Land. | В бассейне, дно которого было усыпано золотистым песком, плавали громадные красные рыбы - диковинные китайские чудища с выпученными глазами и с голубою каймой на чешуе, мандарины вод, напоминавшие затейливые китайские вышивки: одни из них блуждали в воде, другие словно повисли над золотистым дном. |
The journalist halted with beating heart. | Дю Руа остановился, сердце у него забилось. |
He said to himself: "Here is luxury. | "Вот она, роскошь! - говорил он себе. |
These are the houses in which one ought to live. | - Вот в каких домах надо жить. |
Others have arrived at it. | Другие этого достигли. |
Why should not I?" | Почему бы и мне не добиться того же?" |
He thought of means of doing so; did not find them at once, and grew irritated at his powerlessness. | Он пытался найти способ, но так, сразу, трудно было что-нибудь придумать, и он злился на свое бессилие. |
His companion, somewhat thoughtful, did not speak. | Его спутница, занятая своими мыслями, тоже приумолкла. |
He looked at her in sidelong fashion, and again thought: | Дю Руа искоса взглянул на нее. |
"To marry this little puppet would suffice." | "А ведь стоило только жениться на этой живой марионетке!" - подумал он. |
But Susan all at once seemed to wake up. | Сюзанна неожиданно встрепенулась. |
"Attention!" said she; and pushing George through a group which barred their way, she made him turn sharply to the right. | - Внимание! - сказала она и, пробившись сквозь толпу, загородившую им дорогу, вдруг повернула направо. |
In the midst of a thicket of strange plants, which extended in the air their quivering leaves, opening like hands with slender fingers, was seen the motionless figure of a man standing on the sea. | Среди леса причудливых растений, раскинувших трепещущие, раскрытые, словно руки с тонкими пальцами, листья, на морских волнах неподвижно стоял человек. |
The effect was surprising. | Это производило потрясающее впечатление. |
The picture, the sides of which were hidden in the moving foliage, seemed a black spot upon a fantastic and striking horizon. | Картина, края которой прятались в колыхавшейся зелени, казалась черной дырой, прорывом в некую фантастическую и манящую даль. |
It had to be carefully looked at in order to understand it. | Надо было пристально вглядеться в картину, и тогда все становилось понятным. |
The frame cut the center of the ship in which were the apostles, scarcely lit up by the oblique rays from a lantern, the full light of which one of them, seated on the bulwarks, was casting upon the approaching Savior. | Рама надвое перерезала лодку, где, слабо освещенные косыми лучами фонаря, находились апостолы, один из которых, сидя на краю, направлял этот фонарь на приближавшегося Иисуса. |
Jesus was advancing with his foot upon a wave, which flattened itself submissively and caressingly beneath the divine tread. | Христос ступил одной ногой на волну, и видно было, как она послушно и мягко опустилась, легла, прильнув к попиравшей ее божественной стопе. |
All was dark about him. | Вокруг богочеловека все было погружено во мрак. |
Only the stars shone in the sky. | Одни лишь звезды сияли в небе. |
The faces of the apostles, in the vague light of the lantern, seemed convulsed with surprise. | При бледном свете фонаря, который держал в руках тот, кто указывал на Господа, казалось, что лица учеников искажены священным ужасом. |
It was a wonderful and unexpected work of a master; one of those works which agitate the mind and give you something to dream of for years. | Это было поистине могучее, вдохновенное искусство, одно из тех созданий мастера, которые будоражат мысль и надолго врезаются в память. |
People who look at such things at the outset remain silent, and then go thoughtfully away, and only speak later on of the worth of the painting. | Люди молча впивались глазами в картину, потом задумчиво отходили, и лишь некоторое время спустя начинали обсуждать ее достоинства. |
Du Roy, having contemplated it for some time, said: | Дю Руа, посмотрев на картину, сказал: |
"It is nice to be able to afford such trifles." | - Позволить себе роскошь приобрести такую вещицу - это шикарно! |
But as he was pushed against by others coming to see it, he went away, still keeping on his arm Susan's little hand, which he squeezed slightly. | Но его оттесняли и толкали другие, которым тоже хотелось посмотреть, и, все еще не отпуская маленькую ручку Сюзанны и слегка пожимая ее, он отошел от картины. |
She said: "Would you like a glass of champagne? | - Хотите выпить шампанского? - спросила Сюзанна. |
Come to the refreshment buffet. | - Пойдемте в буфет. |
We shall find papa there." | Там мы найдем папу. |
And they slowly passed back through the saloons, in which the crowd was increasing, noisy and at home, the fashionable crowd of a public f?te. | Они снова медленно прошли через залы, где толпа все росла - шумная, нарядная толпа общественных увеселений, чувствовавшая себя здесь как дома. |
George all at once thought he heard a voice say: | Вдруг Жоржу послышалось, что кто-то сказал: |
"It is Laroche-Mathieu and Madame Du Roy." | - Вон Ларош и госпожа Дю Руа. |
These words flitted past his ear like those distant sounds borne by the wind. | Слова эти достигли его слуха, точно неясный шорох, донесенный издалека ветром. |
Whence came they? | Кто мог произнести их? |
He looked about on all sides, and indeed saw his wife passing by on the minister's arm. | Оглядевшись по сторонам, он в самом деле увидел жену, - она шла под руку с министром. |
They were chatting intimately in a low tone, smiling, and with their eyes fixed on one another's. | Глаза в глаза, они тихо говорили о чем-то интимном и улыбались. |
He fancied he noticed that people whispered as they looked at them, and he felt within him a stupid and brutal desire to spring upon them, these two creatures, and smite them down. | Ему почудилось, что все смотрят на них, шепчутся. И у него возникло свирепое и бессмысленное желание броситься на них с кулаками и прикончить обоих. |
She was making him ridiculous. | Она ставила его в смешное положение. |
He thought of Forestier. | Он вспомнил Форестье. |
Perhaps they were saying: | Может быть, и про него говорят: |
"That cuckold Du Roy." | "Этот рогоносец Дю Руа". |
Who was she? | Что она такое? |
A little parvenu sharp enough, but really not over-gifted with parts. | Довольно ловкая выскочка, но, в сущности, без особых талантов. |
People visited him because they feared him, because they felt his strength, but they must speak in unrestrained fashion of this little journalistic household. | У него бывают в гостях, потому что боятся его, потому что чувствуют его силу, но вряд ли особенно стесняются в выражениях, когда заходит речь об этой чете посредственных журналистов. |
He would never make any great way with this woman, who would always render his home a suspected one, who would always compromise herself, whose very bearing betrayed the woman of intrigue. | С такой женой, которая постоянно бросает тень на его дом, которая вечно себя компрометирует, все поведение которой обличает в ней интриганку, - с такой женой ему не выдвинуться. |
She would now be a cannon ball riveted to his ankle. | Теперь она будет ему в тягость. |
Ah! if he had only known, if he had only guessed. | Ах, если бы он мог все это предвидеть, если б он знал! |
What a bigger game he would have played. | Какую крупную и смелую игру повел бы он тогда! |
What a fine match he might have won with this little Susan for stakes. | В каком выигрыше остался бы он, если б ставкой была маленькая Сюзанна! |
How was it he had been blind enough not to understand that? | Почему он был так слеп и не понял этого раньше? |
They reached the dining-room--an immense apartment, with marble columns, and walls hung with old tapestry. | Они вошли в столовую - громадную комнату с мраморными колоннами, стены которой были обтянуты старинными гобеленами. |
Walter perceived his descriptive writer, and darted forward to take him by the hands. | Увидев своего сотрудника, Вальтер с распростертыми объятиями бросился к нему. |
He was intoxicated with joy. | Он был наверху блаженства. |
"Have you seen everything? | - Вы все видели? |
Have you shown him everything, Susan? | Сюзанна, ты ему все показала? |
What a lot of people, eh, Pretty-boy! | Сколько народу, - правда, Милый друг? |
Did you see the Prince de Guerche? | Видели князя де Герша? |