-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 282
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Most of the ladies were in outdoor dress, showing that they came there as to any other exhibition. Большинство дам было в закрытых платьях, -очевидно, они желали подчеркнуть, что смотрят на этот званый вечер, как на обычную частную выставку.
Those who intended remaining for the ball were bare armed and bare necked. Те, которые собирались потанцевать, были декольтированы.
Madame Walter, surrounded by her friends, was in the second room acknowledging the greetings of the visitors. Госпожа Вальтер, окруженная приятельницами, сидела во втором зале и отвечала на приветствия посетителей.
Many of these did not know her, and walked about as though in a museum, without troubling themselves about the masters of the house. Многие не знали ее и расхаживали по комнатам, как в музее, не обращая внимания на хозяев.
When she perceived Du Roy she grew livid, and made a movement as though to advance towards him. Then she remained motionless, awaiting him. Увидев Дю Руа, она смертельно побледнела и сделала такое движение, точно хотела пойти к нему навстречу, но сдержалась: видимо, она ждала, что он сам подойдет к ней.
He greeted her ceremoniously, while Madeleine overwhelmed her with affection and compliments. Он церемонно поклонился ей, а Мадлена рассыпалась в похвалах и изъявлениях нежности.
Then George left his wife with her and lost himself in the crowd, to listen to the spiteful things that assuredly must be said. Оставив ее с г-жой Вальтер, он замешался в толпу: ему хотелось послушать толки недоброжелателей, которые должны были быть здесь представлены в изобилии.
Five reception-rooms opened one into the other, hung with costly stuffs, Italian embroideries, or oriental rugs of varying shades and styles, and bearing on their walls pictures by old masters. Пять зал, обитых дорогими тканями, итальянскими вышивками, восточными коврами всевозможных оттенков и стилей и увешанных картинами старинных мастеров, следовали один за другим.
People stopped, above all, to admire a small room in the Louis XVI style, a kind of boudoir, lined with silk, with bouquets of roses on a pale blue ground. Публике больше всего нравилась маленькая комната в стиле Людвика XVI - нечто вроде будуара, обтянутого шелковой материей с розовыми цветами по бледно-голубому полю.
The furniture, of gilt wood, upholstered in the same material, was admirably finished. Точно такой же материей была обита поразительно тонкой работы мебель золоченого дерева.
George recognized some well-known people--the Duchess de Ferracin?, the Count and Countess de Ravenal, General Prince d'Andremont, the beautiful Marchioness des Dunes, and all those folk who are seen at first performances. Перед глазами Жоржа мелькали знаменитости: герцогиня де Феррачини, граф и графиня де Равенель, генерал князь д'Андремон, красавица из красавиц маркиза де Дюн и все постоянные посетительницы театральных премьер.
He was suddenly seized by the arm, and a young and pleased voice murmured in his ear: Кто-то схватил его за руку, и молодой радостный голос прошептал ему на ухо:
"Ah! here you are at last, you naughty Pretty-boy. - Ах, вот и вы, наконец, противный Милый друг!
How is it one no longer sees you?" Что это вас совсем не видно?
It was Susan Walter, scanning him with her enamel-like eyes from beneath the curly cloud of her fair hair. Из-под кудрявого облачка белокурых волос на него смотрели эмалевые глаза Сюзанны Вальтер.
He was delighted to see her again, and frankly pressed her hand. Then, excusing himself, he said: Он очень обрадовался ей и, с чувством пожав ей руку, начал извиняться:
"I have not been able to come. - Я никак не мог.
I have had so much to do during the past two months that I have not been out at all." Я был так занят эти два месяца, что нигде не бывал.
She said, with her serious air: "That is wrong, very wrong. - Нехорошо, нехорошо, очень нехорошо, -серьезным тоном продолжала она.
You have caused us a great deal of pain, for we adore you, mamma and I. - Вы нас так огорчаете, ведь мы вас обожаем - и мама и я.
As to myself, I cannot get on without you. Я, например, просто не могу без вас жить.
When you are not here I am bored to death. Когда вас нет, я готова повеситься от тоски.
You see I tell you so plainly, so that you may no longer have the right of disappearing like that. Я для того говорю с вами так откровенно, чтобы вы больше не смели исчезать.
Give me your arm, I will show you Дайте руку, я сама хочу вам показать
'Jesus Walking on the Waters' myself; it is right away at the end, beyond the conservatory. "Иисуса, шествующего по водам", - это в самом конце, за оранжереей.
Papa had it put there so that they should be obliged to see everything before they could get to it. Папа выбрал такое место единственно с той целью, чтобы гости обошли предварительно все залы.
It is astonishing how he is showing off this place." Он так носится со своим особняком, просто ужас!
They went on quietly among the crowd. Они медленно пробирались в толпе.
People turned round to look at this good-looking fellow and this charming little doll. Все оборачивались, чтобы посмотреть на этого красавца мужчину и на эту прелестную куколку.
A well-known painter said: "What a pretty pair. They go capitally together." - Великолепная пара! На редкость! - заметил один известный художник.
George thought: "If I had been really clever, this is the girl I should have married. "Будь я в самом деле ловкий человек, я бы женился на ней, - думал Жорж.
It was possible. - Между прочим, это было вполне возможно.
How is it I did not think of it? Как это мне не пришло в голову?
How did I come to take that other one? Как это случилось, что я женился на той?
What a piece of stupidity. Какая нелепость!
We always act too impetuously, and never reflect sufficiently." Сперва надо было обдумать хорошенько, а потом уже действовать".
And envy, bitter envy, sank drop by drop into his mind like a gall, embittering all his pleasures, and rendering existence hateful. Зависть, едкая зависть капля за каплей просачивалась к нему в душу, отравляя своим ядом все его радости, самое его существование.
Susan was saying: "Oh! do come often, Pretty-boy; we will go in for all manner of things now, papa is so rich. - Правда, Милый друг, приходите почаще, -говорила Сюзанна. - Папа разбогател, теперь мы начнем проказничать.
We will amuse ourselves like madcaps." Будем веселиться напропалую.
He answered, still following up his idea: Но его преследовала все та же мысль.
"Oh! you will marry now. - Ну, теперь вы выйдете замуж!
You will marry some prince, a ruined one, and we shall scarcely see one another." Найдете себе какого-нибудь прекрасного, но слегка обедневшего принца - и только вас и видели.
She exclaimed, frankly: "Oh! no, not yet. - О нет, пока еще нет! - искренне вырвалось у нее.
I want someone who pleases me, who pleases me a great deal, who pleases me altogether. - Я выйду только за того, кто мне придется по душе, совсем-совсем по душе.
I am rich enough for two." Моего богатства хватит на двоих.
He smiled with a haughty and ironical smile, and began to point out to her people that were passing, very noble folk who had sold their rusty titles to the daughters of financiers like herself, and who now lived with or away from their wives, but free, impudent, known, and respected. Улыбаясь насмешливой и презрительной улыбкой, он стал называть ей имена проходивших мимо людей - представителей высшей знати, которые продали свои старые ржавые титулы дочерям богатых финансистов, таким, как Сюзанна, и теперь живут вместе с женами или отдельно - ничем не связанные, беспутные, но окруженные почетом и уважением.
He concluded with: "I will not give you six months before you are caught with that same bait. - Ручаюсь, что не пройдет и полгода, как вы тоже попадетесь на эту самую удочку, - сказал Жорж.
You will be a marchioness, a duchess or a princess, and will look down on me from a very great height, miss." - Станете маркизой, герцогиней или княгиней и будете, милая барышня, смотреть на меня сверху вниз.
She grew indignant, tapped him on the arm with her fan, and vowed that she would marry according to the dictates of her heart. Она возмущалась, хлопала его по руке веером, клялась, что выйдет замуж только по любви.
He sneered: "We shall see about all that, you are too rich." - Посмотрим, посмотрим, вы для этого слишком богаты, - подтрунивал он.
She remarked: "But you, too, have come in for an inheritance." - Вы тоже богаты, - ведь вы получили наследство,- ввернула она.
He uttered in a tone of contempt: "Oh! not worth speaking about. - Есть о чем говорить! - с кислой миной воскликнул он.
Scarcely twenty thousand francs a year, not much in these days." - Каких-нибудь двадцать тысяч ренты. По нынешним временам это сущий пустяк.
"But your wife has also inherited." - Но ваша жена тоже получила наследство.
"Yes. - Да
A million between us. У нас миллион на двоих.
Forty thousand francs' income. Сорок тысяч годового дохода.
We cannot even keep a carriage on it." На это даже собственного выезда не заведешь.
They had reached the last of the reception-rooms, and before them lay the conservatory--a huge winter garden full of tall, tropical trees, sheltering clumps of rare flowers. Они вошли в последний зал, и глазам их открылась оранжерея - большой зимний сад, полный высоких тропических деревьев, осенявших своими ветвями сплошные заросли редких цветов.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название