-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
Ah, no! Ни за что не простит!
He walked down as far as the boulevard, and sauntering along stopped in front of a jeweler's shop to look at a chronometer he had fancied for a long time back, and which was ticketed eighteen hundred francs. Гуляя по бульвару, он остановился перед витриной ювелирного магазина, в которой был выставлен хронометр, - Дю Руа давно хотелось купить его, но он стоил тысячу восемьсот франков.
He thought all at once, with a thrill of joy at his heart, Вдруг у него радостно забилось сердце:
"If I gain my seventy thousand francs I can afford it." "Выиграю семьдесят тысяч, тогда и куплю".
And he began to think of all the things he would do with these seventy thousand francs. И он стал мечтать о том, что он сделает на эти семьдесят тысяч франков.
In the first place, he would get elected deputy. Прежде всего станет депутатом.
Then he would buy his chronometer, and would speculate on the Bourse, and would-- Потом купит хронометр, потом начнет играть на бирже, потом... потом...
He did not want to go to the office, preferring to consult Madeleine before seeing Walter and writing his article, and started for home. Идти в редакцию ему не хотелось; решив сперва переговорить с Мадленой, а потом уже повидать Вальтера и приняться за статью, он зашагал по направлению к дому.
He had reached the Rue Druot, when he stopped short. He had forgotten to ask after the Count de Vaudrec, who lived in the Chaussee d'Antin. Дойдя до улицы Друо, он вдруг остановился: он забыл справиться о здоровье графа де Водрека, а тот жил на Шоссе-д'Антен.
He therefore turned back, still sauntering, thinking of a thousand things, mainly pleasant, of his coming fortune, and also of that scoundrel of a Laroche-Mathieu, and that old stickfast of a Madame Walter. Гуляющей походкой пошел он обратно, погруженный в сладкие мечты о многих приятных, чудесных вещах, о будущем богатстве, и в то же время у него не выходили из головы эта сволочь Ларош и эта старая мерзавка Вальтер.
He was not uneasy about the wrath of Clotilde, knowing very well that she forgave quickly. Что касается Клотильды, то ее гнев не внушал ему ни малейшего беспокойства: он знал, что она отходчива.
He asked the doorkeeper of the house in which the Count de Vaudrec resided: Войдя в дом, где жил граф де Водрек, он обратился к швейцару:
"How is Monsieur de Vaudrec? - Как здоровье господина де Водрека?
I hear that he has been unwell these last few days." Я слышал, что он хворает.
The man replied: "The Count is very bad indeed, sir. - Граф очень плох, сударь, - ответил швейцар.
They are afraid he will not live through the night; the gout has mounted to his heart." - Говорят, что он и до завтра не доживет, -подагра перешла на сердце.
Du Roy was so startled that he no longer knew what he ought to do. Дю Руа остолбенел, он не знал, как быть.
Vaudrec dying! Водрек умирает!
Confused and disquieting ideas shot through his mind that he dared not even admit to himself. В голове у него кружился рой неясных, волнующих мыслей, в которых он не посмел бы признаться даже самому себе.
He stammered: "Thank you; I will call again," without knowing what he was saying. - Благодарю вас... я еще зайду... - пробормотал он, сам не понимая, что говорит.
Then he jumped into a cab and was driven home. Затем вскочил в экипаж и поехал домой.
His wife had come in. Мадлена была уже дома.
He went into her room breathless, and said at once: Он вбежал, запыхавшись, к ней в комнату и выпалил:
"Have you heard? - Ты ничего не знаешь?
Vaudrec is dying." Водрек умирает.
She was sitting down reading a letter. Мадлена сидя читала письмо.
She raised her eyes, and repeating thrice: При этих словах она вскинула на мужа глаза и три раза подряд переспросила:
"Oh! what do you say, what do you say, what do you say?" - А? Что ты сказал?.. Что ты сказал?.. Что ты сказал?..
"I say that Vaudrec is dying from a fit of gout that has flown to the heart." - Я говорю, что Водрек умирает, подагра перешла на сердце.
Then he added: "What do you think of doing?" Что ты думаешь делать? - прибавил он.
She had risen livid, and with her cheeks shaken by a nervous quivering, then she began to cry terribly, hiding her face in her hands. Мадлена побледнела, щеки у нее судорожно подергивались; она встала и, закрыв лицо руками, горько заплакала.
She stood shaken by sobs and torn by grief. Убитая горем, некоторое время она стояла неподвижно, и только плечи вздрагивали у нее от беззвучных рыданий.
But suddenly she mastered her sorrow, and wiping her eyes, said: Но вдруг она пересилила себя и вытерла слезы.
"I--I am going there--don't bother about me--I don't know when I shall be back--don't wait for me." - Я поеду... я поеду к нему... Ты не беспокойся... я не знаю, когда вернусь... не жди меня...
He replied: "Very well, dear." - Хорошо. Поезжай, - сказал он.
They shook hands, and she went off so hurriedly that she forgot her gloves. Они пожали друг другу руку, и она, забыв второпях перчатки, вышла из комнаты.
George, having dined alone, began to write his article. Жорж пообедал один и принялся за статью.
He did so exactly in accordance with the minister's instructions, giving his readers to understand that the expedition to Morocco would not take place. Писал он ее, строго придерживаясь указаний министра и предоставляя читателям самим догадаться о том, что экспедиция в Марокко не состоится.
Then he took it to the office, chatted for a few minutes with the governor, and went out smoking, light-hearted, though he knew not why. Затем отнес статью в редакцию, поговорил несколько минут с патроном и, сам не понимая, отчего ему так весело, с папиросой в зубах зашагал домой.
His wife had not come home, and he went to bed and fell asleep. Жены еще не было. Он лег и заснул.
Madeleine came in towards midnight. Вернулась Мадлена около полуночи.
George, suddenly roused, sat up in bed. Жорж сейчас же проснулся и сел на постели.
"Well?" he asked. - Ну что? - спросил он.
He had never seen her so pale and so deeply moved. Никогда еще не видел он ее такой бледной и такой расстроенной.
She murmured: "He is dead." - Умер, - прошептала она.
"Ah!--and he did not say anything?" - А! Что же... он ничего тебе не сказал?
"Nothing. - Ничего.
He had lost consciousness when I arrived." Когда я приехала, он был уже без сознания.
George was thinking. Жорж задумался.
Questions rose to his lips that he did not dare to put. На языке у него вертелись вопросы, но он не решался задать их.
"Come to bed," said he. - Ложись спать, - сказал он.
She undressed rapidly, and slipped into bed beside him, when he resumed: Она быстро разделась и юркнула к нему под одеяло.
"Were there any relations present at his death-bed?" - Кто-нибудь из родственников присутствовал при его кончине? - продолжал он допытываться.
"Only a nephew." - Только один племянник.
"Ah! - А!
Did he see this nephew often?" И часто бывал у него этот племянник?
"Never. - Никогда не бывал.
They had not met for ten years." Они не встречались лет десять.
"Had he any other relatives?" - А еще кто-нибудь из родственников у него есть?
"No, I do not think so." - Нет... Не думаю.
"Then it is his nephew who will inherit?" - Значит... все достанется племяннику?
"I do not know." - Не знаю.
"He was very well off, Vaudrec?" - Водрек был очень богат?
"Yes, very well off." - Да, очень богат.
"Do you know what his fortune was?" - Ты не знаешь примерно, сколько у него может быть?
"No, not exactly. - Точно не знаю.
One or two millions, perhaps." Один или два миллиона, что-то в этом роде.
He said no more. Больше он ни о чем ее не расспрашивал.
She blew out the light, and they remained stretched out, side by side, in the darkness--silent, wakeful, and reflecting. Мадлена потушила свечу. Они молча лежали рядом, в полной темноте, задумчивые и возбужденные.
He no longer felt inclined for sleep. Сон у Дю Руа уже прошел.
He now thought the seventy thousand francs promised by Madame Walter insignificant. Семьдесят тысяч франков, о которых толковала г-жа Вальтер, потеряли для него теперь всякое значение.
Suddenly he fancied that Madeleine was crying. Вдруг ему показалось, что Мадлена плачет.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название