-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
He inquired, suddenly softening, Он мгновенно смягчился.
"How so? - Каким образом?
What do you mean?" Что ты имеешь в виду?
"I caught, by chance, yesterday evening, some words between my husband and Laroche-Mathieu. - Вчера вечером я нечаянно подслушала разговор моего мужа с Ларошем.
They do not, besides, trouble themselves to hide much from me. Впрочем, от меня они не очень таились.
But Walter recommended the Minister not to let you into the secret, as you would reveal everything." А вот тебя Вальтер советовал министру не посвящать в их тайну, потому что ты можешь разоблачить их.
Du Roy had put his hat down on a chair, and was waiting very attentively. Дю Руа положил шляпу на стол. Он насторожился.
"What is up, then?" said he. - Ну так в чем же дело?
"They are going to take possession of Morocco." - Они собираются захватить Марокко!
"Nonsense! - Чушь!
I lunched with Laroche-Mathieu, who almost dictated to me the intention of the Cabinet." Я завтракал сегодня у Лароша, и он мне почти продиктовал план действий нового кабинета.
"No, darling, they are humbugging you, because they were afraid lest their plan should be known." - Нет, мой дорогой, они тебя надули. Они боятся, как бы кто-нибудь не узнал про их махинации.
"Sit down," said George, and sat down himself in an armchair. - Сядь, - сказал Жорж и сам сел в кресло.
Then she drew towards him a low stool, and sitting down on it between his knees, went on in a coaxing tone, Придвинув к себе низенькую скамеечку, г-жа Вальтер примостилась между колен любовника.
"As I am always thinking about you, I pay attention now to everything that is whispered around me." - Я постоянно думаю о тебе, - заискивающим тоном продолжала она, - и потому, о чем бы теперь ни шептались вокруг меня, я непременно прислушиваюсь.
And she began quietly to explain to him how she had guessed for some time past that something was being hatched unknown to him; that they were making use of him, while dreading his co-operation. И она вполголоса начала рассказывать, как она с некоторых пор стала догадываться, что за его спиной что-то затевается, что его услугами пользуются, но сделать его своим сообщником не решаются.
She said, "You know, when one is in love, one grows cunning." - Знаешь, кто любит, тот пускается на хитрости, -сказала она.
At length, the day before, she had understood it all. Наконец вчера она поняла все.
It was a business transaction, a thumping affair, worked out on the quiet. Под шумок затевалось огромное, колоссальное дело.
She smiled now, happy in her dexterity, and grew excited, speaking like a financier's wife accustomed to see the market rigged, used to rises and falls that ruin, in two hours of speculation, thousands of little folk who have placed their savings in undertakings guaranteed by the names of men honored and respected in the world of politics of finance. Теперь она уже улыбалась в восторге от своей ловкости, рассказывала с увлечением и рассуждала, как жена финансиста, на глазах у которой подготовлялись биржевые крахи, колебания акций, внезапные повышения и понижения курса, - все эти спекуляции, которые в какие-нибудь два часа дотла разоряют тысячи мелких буржуа, мелких рантье, вложивших свои сбережения в предприятия, гарантированные именами почтенных, уважаемых лиц - банкиров и политических деятелей.
She repeated, "Oh, it is very smart what they have been up to! - Да, это они ловко придумали.
Very smart. Исключительно ловко, - повторяла она.
It was Walter who did it all, though, and he knows all about such things. - Впрочем, все до мелочей обмозговал Вальтер, а он на этот счет молодец.
Really, it is a first-class job." Надо отдать ему справедливость, сделано артистически.
He grew impatient at these preliminaries, and exclaimed, Жоржа начинали раздражать эти предисловия.
"Come, tell me what it is at once." - Да говори скорей.
"Well, then, this is what it is. - Ну так вот.
The Tangiers expedition was decided upon between them on the day that Laroche-Mathieu took the ministry of foreign affairs, and little by little they have bought up the whole of the Morocco loan, which had fallen to sixty-four or sixty-five francs. Экспедиция в Танжер была решена еще в тот день, когда Ларош стал министром иностранных дел. К этому времени облигации марокканского займа упали до шестидесяти четырех -шестидесяти пяти франков, и они скупили их все до одной.
They have bought it up very cleverly by means of shady brokers, who did not awaken any mistrust. Скупали они их очень осторожно, через мелких, не внушающих доверия биржевых жучков, которые ни в ком не возбуждали подозрений.
They have even sold the Rothschilds, who grew astonished to find Morocco stock always asked for, and who were astonished by having agents pointed out to them--all lame ducks. Ротшильды не могли взять в толк, почему такой спрос на марокканский заем, но они и их обвели вокруг пальца. Им назвали имена посредников: все это оказались люди нечистые на руку, выброшенные за борт.
That quieted the big financiers. Тузы успокоились.
And now the expedition is to take place, and as soon as we are there the French Government will guarantee the debt. Ну, а теперь затевается экспедиция, и, как только мы будем в Танжере, французское правительство сейчас же обеспечит заем.
Our friends will gain fifty or sixty millions. Наши друзья заработают миллионов пятьдесят -шестьдесят.
You understand the matter? Понимаешь, в чем штука?
You understand, too, how afraid they have been of everyone, of the slightest indiscretion?" Понимаешь теперь, почему они боятся решительно всего, боятся малейшей огласки?
She had leaned her head against the young fellow's waistcoat, and with her arms resting on his legs, pressed up against him, feeling that she was interesting him now, and ready to do anything for a caress, for a smile. Голова ее лежала у него на жилете, а руки она положила к нему на колени; она чувствовала, что нужна ему теперь, и ластилась, льнула к нему, готова была за одну его ласку, за одну улыбку сделать для него все, пойти на все.
"You are quite certain?" he asked. - А ты не ошибаешься? - спросил он.
"I should think so," she replied, with confidence. - Ну вот еще! - воскликнула она с полной уверенностью.
"It is very smart indeed. - Да, это здорово, - согласился он.
As to that swine of a Laroche-Mathieu, just see if I don't pay him out one of these days. - А уж перед этим прохвостом Ларошем я в долгу не останусь.
Oh, the scoundrel, just let him look out for himself! Погоди, мерзавец!.. Погоди!..
He shall go through my hands." Ты у меня вверх тормашками полетишь из своего министерства!
Then he began to reflect, and went on, Он призадумался.
"We ought, though, to profit by all this." - Не мешало бы, однако, этим воспользоваться, -пробормотал он.
"You can still buy some of the loan," said she; "it is only at seventy-two francs." - Купить заем еще не поздно, - сказала она. -Каждая облигация стоит всего семьдесят два франка.
He said, "Yes, but I have no money under my hand." - Да, но у меня нет свободных денег, - возразил он.
She raised her eyes towards him, eyes full of entreaty, saying, Она умоляюще посмотрела на него.
"I have thought of that, darling, and if you were very nice, very nice, if you loved me a little, you would let me lend you some." - Я об этом подумала, котик, и если ты меня хоть чуточку любишь - будь добренький, будь добренький, позволь мне дать тебе взаймы.
He answered, abruptly and almost harshly, "As to that, no, indeed." - Это уж извините, - резко, почти грубо ответил он.
She murmured, in an imploring voice: "Listen, there is something that you can do without borrowing money. - Послушай, - молила она, - можно устроить так, что тебе не придется занимать.
I wanted to buy ten thousand francs' worth of the loan to make a little nest-egg. Чтобы иметь немножко собственных денег, я было решила купить этих облигаций на десять тысяч франков.
Well, I will take twenty thousand, and you shall stand in for half. Ну так я куплю не на десять, а на двадцать! Половина будет принадлежать тебе.
You understand that I am not going to hand the money over to Walter. Само собой разумеется, Вальтеру я за них платить не стану.
So there is nothing to pay for the present. Значит, пока что деньги не понадобятся.
If it all succeeds, you gain seventy thousand francs. В случае удачи ты выиграешь семьдесят тысяч франков.
If not, you will owe me ten thousand, which you can pay when you please." В случае неудачи ты будешь мне должен десять тысяч франков, а отдашь, когда захочешь.
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название