He was always coming here, and as he had no natural heirs he thought of me. | У нас он бывал постоянно, и так как прямых наследников у него нет, то он и подумал обо мне. |
That there was a little love for me in the matter is possible. | Что он меня немножко любил, это возможно. |
But where is the woman who has not been loved thus? | Но кого из женщин не любили такой любовью? |
Why should not such secret, hidden affection have placed my name at the tip of his pen when he thought of expressing his last wishes? | Быть может, эта его тайная, тщательно скрываемая любовь и подсказала ему мое имя, когда он взялся за перо, чтобы выразить свою последнюю волю, - что ж тут такого? |
He brought me flowers every Monday. | Каждый понедельник он приносил мне цветы. |
You were not at all astonished at that, and yet he did not bring you any, did he? | Тебя это нисколько не удивляло, а ведь тебе-то он не приносил цветов, правда? |
Now he has given me his fortune for the same reason, and because he had no one to offer it to. | Теперь он по той же самой причине отказывает мне свое состояние, да ему и некому его оставить. |
It would have been, on the contrary, very surprising for him to have left it to you. | Напротив, было бы очень странно, если б он оставил его тебе. |
Why should he have done so? | С какой стати? |
What were you to him?" | Что ты для него? |
She spoke so naturally and quietly that George hesitated. | Тон у нее был до того естественный и спокойный, что Жорж поколебался. |
He said, however: "All the same, we cannot accept this inheritance under such conditions. | - Все равно, - сказал он, - при таких условиях мы не должны принимать наследство. |
The effect would be deplorable. | Это может нам очень повредить. |
All the world would believe it; all the world would gossip about it, and laugh at me. | Пойдут пересуды, все станут надо мной смеяться, трепать мое имя. |
My fellow journalists are already only too disposed to feel jealous of me and to attack me. | Сослуживцы и так уже завидуют мне, и чуть что -мне от них не поздоровится. |
I should have, before anyone, a care for my honor and my reputation. | Я больше чем кто-либо другой должен беречь свою честь, свою репутацию. |
It is impossible for me to allow my wife to accept a legacy of this kind from a man whom public report has already assigned to her as a lover. | Я не могу допустить, чтобы моя жена принимала подобный дар от человека, которого злые языки и так уже называли ее любовником. |
Forestier might perhaps have tolerated it, but not me." | Форестье, быть может, и примирился бы с этим, а я нет. |
She murmured, mildly: "Well, dear, do not let us accept it. It will be a million the less in our pockets, that is all." | - Хорошо, мой друг, - кротко сказала Мадлена, -одним миллионом будет у нас меньше, только и всего. |
He was still walking up and down, and began to think aloud, speaking for his wife's benefit without addressing himself directly to her: | Жорж все время шагал из угла в угол и размышлял вслух; не обращаясь непосредственно к жене, он тем не менее говорил исключительно для нее: |
"Yes, a million, so much the worse. | - Да, одним миллионом!.. |
He did not understand, in making his will, what a fault in tact, what a breach of propriety he was committing. | Хотя бы и так... Что же делать... Составляя таким образом свое завещание, он, очевидно, не сознавал, что это с его стороны чудовищная бестактность, нарушение всех приличий. |
He did not see in what a false, a ridiculous position he would place me. Everything is a matter of detail in this life. He should have left me half; that would have settled everything." | Он не предвидел, в какое ложное и смешное положение он меня ставит... Все дело в оттенках... Оставь он мне половину - и все было бы в порядке. |
He sat down, crossed his legs, and began to twist the end of his moustache, as he did in moments of boredom, uneasiness, and difficult reflection. | Он сел, положил ногу на ногу и, как это с ним бывало в минуту досады, волнения или мрачного раздумья, начал нервно крутить усы. |
Madeleine took up some embroidery at which she worked from time to time, and said, while selecting her wools: | Мадлена взяла вышивание, которым она изредка занималась, и, разбирая мотки, сказала: |
"I have only to hold my tongue. | - Мое дело сторона. |
It is for you to reflect." | Решать должен ты. |
He was a long time without replying, and then said, hesitatingly: | Он долго не отвечал ей, потом неуверенно заговорил: |
"The world will never understand that Vaudrec made you his sole heiress, and that I allowed it. | - Люди никогда не поймут, почему Водрек сделал тебя своей единственной наследницей и почему я на это пошел. |
To receive his fortune in that way would be an acknowledgment on your part of a guilty connection, and on mine of a shameful complaisance. Do you understand now how our acceptance of it would be interpreted? | Обстоятельства таковы, что если мы принимаем наследство, то это значит, что ты расписываешься... в преступной связи, а я в постыдной снисходительности... Понимаешь, как могут истолковать наше согласие? |
It would be necessary to find a side issue, some clever way of palliating matters. | Надо придумать какой-нибудь ловкий ход, найти лазейку и придать всему этому делу пристойный вид. |
To let it go abroad, for instance, that he had divided the money between us, leaving half to the husband and half to the wife." | Можно, например, распространить слух, что он поделил между нами свое состояние: половину отдал мужу, половину жене. |
She observed: "I do not see how that can be done, since the will is plain." | - Я не представляю себе, как это сделать практически, поскольку существует формальное завещание, - заметила Мадлена. |
"Oh, it is very simple. | - О, это очень просто! |
You could leave me half the inheritance by a deed of gift. | Ты могла бы составить на мое имя дарственную запись и отказаться от половины наследства в мою пользу. |
We have no children, so it is feasible. | Детей у нас нет, значит, никаких возражений быть не может. |
In that way the mouth of public malevolence would be closed." | Так мы заткнем рот злопыхателям. |
She replied, somewhat impatiently: "I do not see any the more how the mouth of public malevolence is to be closed, since the will is there, signed by Vaudrec?" | - Опять-таки я не представляю себе, как тут можно заткнуть рот злопыхателям, когда документ, подписанный Водреком, налицо, - с нетерпеливой ноткой в голосе проговорила она. |
He said, angrily: "Have we any need to show it and to paste it up on all the walls? You are really stupid. | - Какой вздор! - вспылил Жорж. Кто нас заставляет показывать завещание или вывешивать его на стену? |
We will say that the Count de Vaudrec left his fortune between us. That is all. But you cannot accept this legacy without my authorization. | Мы скажем, что свое состояние граф де Водрек разделил между нами поровну... Вот и все... Ведь без моего разрешения ты не можешь принять наследство. |
I will only give it on condition of a division, which will hinder me from becoming a laughing stock." | А разрешение я даю тебе при одном условии - при условии раздела, иначе я буду всеобщим посмешищем. |
She looked at him again with a penetrating glance, and said: | Она еще раз испытующе посмотрела на него. |
"As you like. | - Как хочешь. |
I am agreeable." | Я согласна. |
Then he rose, and began to walk up and down again. | При этих словах Жорж встал и опять заходил по комнате. |
He seemed to be hesitating anew, and now avoided his wife's penetrating glance. | Казалось, его снова обуяли сомнения, и теперь он явно избегал проницательного взгляда жены. |
He was saying: "No, certainly not. Perhaps it would be better to give it up altogether. That is more worthy, more correct, more honorable. And yet by this plan nothing could be imagined against us--absolutely nothing. | - Нет... - заявил он. - Нет, нет и нет... Пожалуй, лучше совсем отказаться... Это будет честнее... благовиднее... достойнее... Впрочем, и так нас не в чем будет упрекнуть, положительно не в чем. |
The most unscrupulous people could only admit things as they were." | Самые щепетильные люди не найдут здесь ничего предосудительного. |
He paused in front of Madeleine. | Он остановился перед Мадленой. |
"Well, then, if you like, darling, I will go back alone to Maitre Lamaneur to explain matters to him and consult him. | - Так вот, дорогая, если хочешь, я пойду к Ламанеру один, посоветуюсь с ним, объясню, в чем дело. |
I will tell him of my scruples, and add that we have arrived at the notion of a division to prevent gossip. | Скажу ему о своих сомнениях и сообщу, что мы из приличия, чтобы избежать лишних разговоров, решились на раздел. |
From the moment that I accept half this inheritance, it is plain that no one has the right to smile. | А раз я принимаю половину наследства, то ясно, что никто не посмеет даже улыбнуться. |
It is equal to saying aloud: | Это значит, что я во всеуслышание заявляю: |
'My wife accepts because I accept--I, her husband, the best judge of what she may do without compromising herself. | "Моя жена принимает наследство, потому что принимаю я, ее муж, единственный правомочный судья в том, что касается ее чести". |
Otherwise a scandal would have arisen.'" | А то выйдет скандал. |
Madeleine merely murmured: | Ответ Мадлены был краток. |
"Just as you like." | - Как хочешь, - тихо сказала она. |
He went on with a flow of words: | А он опять пустился в длинные рассуждения: |
"Yes, it is all as clear as daylight with this arrangement of a division in two. | - Да, при условии такого именно раздела все становится ясно, как день. |