We inherit from a friend who did not want to make any difference between us, any distinction; who did not wish to appear to say: | Мы получаем наследство от друга, который не хотел делать между нами различия, не хотел никого из нас выделять, не хотел сказать этим завещанием: |
'I prefer one or the other after death, as I did during life.' | "Я и после смерти отдаю предпочтение одному из них, как это я делал при жизни". |
He liked the wife best, be it understood, but in leaving the fortune equally to both, he wished plainly to express that his preference was purely platonic. | Разумеется, он больше любил жену, но, оставляя свое состояние обоим, он хотел подчеркнуть, что предпочтение это было чисто платоническим. |
And you may be sure that, if he had thought of it, that is what he would have done. | Можешь быть уверена, что если б он подумал об этом, то так бы и поступил. |
He did not reflect. He did not foresee the consequences. | Ему это в голову не пришло, он не учел последствий. |
As you said very appropriately just now, it was you to whom he offered flowers every week, it is to you he wished to leave his last remembrance, without taking into consideration that--" | Ты совершенно верно заметила, что цветы он каждую неделю приносил тебе, и последний свой дар он тоже предназначил тебе, не отдавая себе отчета... |
She checked him, with a shade of irritation: "All right; I understand. | - Это уже решено, - перебила она; в голосе ее слышалось легкое раздражение. - Я все поняла. |
You have no need to make so many explanations. | Тебе незачем вдаваться в столь подробные объяснения. |
Go to the notary's at once." | Иди скорей к нотариусу. |
He stammered, reddening: "You are right. I am off." He took his hat, and then, at the moment of going out, said: "I will try to settle the difficulty with the nephew for fifty thousand francs, eh?" | - Это верно, - краснея, пробормотал он, взял шляпу и, уходя, снова обратился к ней: - Я постараюсь сделать так, чтобы племянник помирился на пятидесяти тысячах. Хорошо? |
She replied, with dignity: "No. | - Нет, - высокомерно ответила Мадлена. |
Give him the hundred thousand francs he asks. | - Дай ему столько, сколько он просит: сто тысяч франков. |
Take them from my share, if you like." | Если хочешь, можешь взять их из моей доли. |
He muttered, shamefacedly: | Ему стало стыдно. |
"Oh, no; we will share that. | - Да нет, мы разделим пополам. |
Giving up fifty thousand francs apiece, there still remains to us a clear million." | Если каждый даст по пятидесяти тысяч, так и то у нас останется целый миллион. |
He added: "Good-bye, then, for the present, Made." | До скорого свидания, моя крошка, - прибавил Жорж. |
And he went off to explain to the notary the plan which he asserted had been imagined by his wife. | Придя к нотариусу, он изложил ему эту комбинацию, которую якобы придумала жена. |
They signed the next day a deed of gift of five hundred thousand francs, which Madeleine Du Roy abandoned to her husband. | На другой день они составили дарственную запись, по которой Мадлена Дю Руа уступала мужу пятьсот тысяч франков. |
On leaving the notary's office, as the day was fine, George suggested that they should walk as far as the boulevards. | Стояла прекрасная погода, и, выйдя из конторы, Жорж предложил Мадлене пройтись. |
He showed himself pleasant and full of attention and affection. | Он прикинулся заботливым, предупредительным, внимательным, нежным. |
He laughed, pleased at everything, while she remained thoughtful and somewhat severe. | Ему было весело, он ликовал, а она хранила задумчивый и несколько суровый вид. |
It was a somewhat cool autumn day. | Был довольно холодный осенний день. |
The people in the streets seemed in a hurry, and walked rapidly. | Прохожие шли быстро, словно торопясь куда-то. |
Du Roy led his wife to the front of the shop in which he had so often gazed at the longed-for chronometer. | Дю Руа подвел жену к тому самому магазину, перед которым он так часто останавливался, чтобы полюбоваться хронометром, предметом его мечтаний. |
"Shall I stand you some jewelry?" said he. | - Позволь мне подарить тебе какую-нибудь вещицу, - сказал он. |
She replied, indifferently: "Just as you like." | - Как знаешь, - равнодушно ответила она. |
They went in, and he asked: | Они вошли в магазин. |
"What would you prefer--a necklace, a bracelet, or a pair of earrings?" | - Что ты хочешь: серьги, колье, браслет? |
The sight of the trinkets in gold, and precious stones overcame her studied coolness, and she scanned with kindling and inquisitive eyes the glass cases filled with jewelry. | При виде золотых безделушек и драгоценных камней она сбросила с себя напускную холодность и мгновенно оживившимся любопытным взором окинула витрины, полные ювелирных изделий. |
And, suddenly moved by desire, said: "That is a very pretty bracelet." | - Вот красивый браслет, - загоревшись желанием приобрести его, сказала она. |
It was a chain of quaint pattern, every link of which had a different stone set in it. | Это была затейливой работы цепочка, каждое звено которой украшал какой-нибудь драгоценный камень. |
George inquired: "How much is this bracelet?" | - Сколько стоит этот браслет? - приценился Жорж. |
"Three thousand francs, sir," replied the jeweler. | - Три тысячи франков, - ответил ювелир. |
"If you will let me have it for two thousand five hundred, it is a bargain." | - Уступите за две с половиной, тогда я его возьму. |
The man hesitated, and then replied: "No, sir; that is impossible." | - Нет, сударь, не могу, - после некоторого колебания сказал ювелир. |
Du Roy went on: "Come, you can throw in that chronometer for fifteen hundred; that will make four thousand, which I will pay at once. | - Послушайте, я у вас возьму еще этот хронометр за полторы тысячи франков, - всего выйдет четыре тысячи, плачу наличными. |
Is it agreed? | Идет? |
If not, I will go somewhere else." | Не хотите - дело ваше, я пойду в другой магазин. |
The jeweler, in a state of perplexity, ended by agreeing, saying: | Ювелир помялся, но в конце концов сбавил цену: |
"Very good, sir." | - Так и быть, сударь! |
And the journalist, after giving his address, added: | Журналист дал свой адрес и сказал: |
"You will have the monogram, G. R. C., engraved on the chronometer under a baron's coronet." | - Прикажите выгравировать на хронометре баронскую корону, а под ней письменными буквами мои инициалы: Ж. Р. К. |
Madeleine, surprised, began to smile, and when they went out, took his arm with a certain affection. | Мадлену это привело в изумление; она заулыбалась. А когда они вышли из магазина, она уже с какой-то нежностью взяла его под руку. |
She found him really clever and capable. | Она убедилась, что он действительно сильный и ловкий человек. |
Now that he had an income, he needed a title. It was quite right. | Теперь, когда у него есть деньги, ему необходим титул, - это резонно. |
The jeweler bowed them out, saying: | Ювелир проводил их с поклонами. |
"You can depend upon me; it will be ready on Thursday, Baron." | - Не беспокойтесь, господин барон, к четвергу все будет готово. |
They paused before the Vaudeville, at which a new piece was being played. | Они проходили мимо Водевиля. Там давали новую пьесу. |
"If you like," said he, "we will go to the theater this evening. | - Хочешь, пойдем вечером в театр? - предложил Дю Руа. |
Let us see if we can have a box." | - Надо попытаться достать ложу. |
They took a box, and he continued: | Ложа нашлась, и они ее взяли. |
"Suppose we dine at a restaurant." | - Не пообедать ли нам в ресторане? - предложил он. |
"Oh, yes; I should like that!" | - Ну что ж, с удовольствием. |
He was as happy as a king, and sought what else they could do. | Он был счастлив, как властелин, и все старался что-нибудь придумать. |
"Suppose we go and ask Madame de Marelle to spend the evening with us. | - А что, если мы зайдем за госпожой де Марель и вместе проведем вечерок? |
Her husband is at home, I hear, and I shall be delighted to see him." | Мне говорили, что ее муж приехал. Мне бы очень хотелось с ним повидаться. |
They went there. | Они пошли туда. |
George, who slightly dreaded the first meeting with his mistress, was not ill-pleased that his wife was present to prevent anything like an explanation. | Жорж побаивался первой встречи с любовницей и ничего не имел против, что с ним жена, - по крайней мере, можно будет избежать объяснений. |
But Clotilde did not seem to remember anything against him, and even obliged her husband to accept the invitation. | Но Клотильда, видимо, не сердилась на него и сама уговорила мужа принять приглашение. |
The dinner was lovely, and the evening pleasant. | Обед прошел весело, вечер они провели чудесно. |
George and Madeleine got home late. | Жорж и Мадлена поздно вернулись домой. |
The gas was out, and to light them upstairs, the journalist struck a wax match from time to time. | Газ на лестнице уже не горел. Журналист то и дело зажигал восковые спички. |
On reaching the first-floor landing the flame, suddenly starting forth as he struck, caused their two lit-up faces to show in the glass standing out against the darkness of the staircase. | На площадке второго этажа огонек чиркнувшей и вспыхнувшей спички выхватил из темноты зеркало, и в нем четко обозначились две фигуры. |