-->

Милый друг - английский и русский параллельные тексты

На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Милый друг - английский и русский параллельные тексты, Мопассан Ги Де-- . Жанр: Классическая проза. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст и даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем литературном портале bazaknig.info.
Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Название: Милый друг - английский и русский параллельные тексты
Дата добавления: 16 январь 2020
Количество просмотров: 284
Читать онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты читать книгу онлайн

Милый друг - английский и русский параллельные тексты - читать бесплатно онлайн , автор Мопассан Ги Де

Ги де Мопассана нередко называют мастером эротической прозы. Но роман «Милый друг» (1885) выходит за рамки этого жанра. История карьеры заурядного соблазнителя и прожигателя жизни Жоржа Дюруа, развивающаяся в духе авантюрного романа, становится символическим отражением духовного обнищания героя и общества.

Внимание! Книга может содержать контент только для совершеннолетних. Для несовершеннолетних чтение данного контента СТРОГО ЗАПРЕЩЕНО! Если в книге присутствует наличие пропаганды ЛГБТ и другого, запрещенного контента - просьба написать на почту [email protected] для удаления материала

Перейти на страницу:
He remarked, "No, I do not like such pains." - Нет, мне эта комбинация не по нутру, - снова возразил он.
Then she argued, in order to get him to make up his mind. She proved to him that he was really pledging his word for ten thousand francs, that he was running risks, and that she was not advancing him anything, since the actual outlay was made by Walter's bank. Тогда она начала приводить разные доводы, доказывать, что, в сущности, он берет у нее десять тысяч франков, веря ей на слово, что, следовательно, он идет на риск, что она лично не ссужает ему ни одного франка, поскольку выплату за облигации будет производить "банк Вальтера".
She pointed out to him, besides, that it was he who had carried on in the _Vie Francaise_ the whole of the political campaign that had rendered the scheme possible. He would be very foolish not to profit by it. В заключение она напомнила ему, что это он вел на страницах "Французской жизни" кампанию, сделавшую возможным это предприятие, и что не извлечь из него выгоды было бы с его стороны просто неумно.
He still hesitated, and she added, Он все еще колебался.
"But just reflect that in reality it is Walter who is advancing you these ten thousand Francs, and that you have rendered him services worth a great deal more than that." - Да ты только подумай, - прибавила она, - ведь фактически же это Вальтер одолжит тебе десять тысяч франков, а те услуги, которые ты ему оказывал, стоят дороже.
"Very well, then," said he, - Ну ладно! - сказал он.
"I will go halves with you. - Вхожу к тебе в половинную долю.
If we lose, I will repay you the ten thousand francs." Если мы проиграем, я уплачу тебе десять тысяч франков.
She was so pleased that she rose, took his head in both her hands, and began to kiss him eagerly. Не помня себя от радости, она вскочила и, обхватив руками его голову, начала жадно целовать его.
He did not resist at first, but as she grew bolder, clasping him to her and devouring him with caresses, he reflected that the other would be there shortly, and that if he yielded he would lose time and exhaust in the arms of the old woman an ardor that he had better reserve for the young one. Сперва он не сопротивлялся, но она, осмелев, готова была зацеловать, заласкать его, и тут он вспомнил, что сейчас придет другая и что если он не даст отпора, то лишь потеряет время и растратит в объятиях старухи тот пыл, который следовало приберечь для молодой.
So he repulsed her gently, saying, Он тихонько оттолкнул ее.
"Come, be good now." - Послушай, успокойся!
She looked at him disconsolately, saying, Она бросила на него отчаянный взгляд.
"Oh, George, can't I even kiss you?" - Ах, Жорж! Мне уж и поцеловать тебя нельзя.
He replied, "No, not to-day. - Только не сегодня, - сказал он.
I have a headache, and it upsets me." - У меня болит голова, а от этого мне становится хуже.
She sat down again docilely between his knees, and asked, Она опять послушно села у его ног.
"Will you come and dine with us to-morrow? - Приходи к нам завтра обедать, - сказала она.
You would give me much pleasure." - Как бы я была рада!
He hesitated, but dared not refuse, so said, Он некоторое время колебался, но в конце концов у него не хватило духу отказать ей.
"Certainly." - Хорошо, приду.
"Thanks, darling." - Спасибо, дорогой.
She rubbed her cheek slowly against his breast with a regular and coaxing movement, and one of her long black hairs caught in his waistcoat. Ласкаясь к нему, она медленно водила щекой по его груди до тех пор, пока ее длинный черный волос не зацепился за пуговку жилета.
She noticed it, and a wild idea crossed her mind, one of those superstitious notions which are often the whole of a woman's reason. Она это заметила, и тут ей пришла нелепая фантазия, одна из тех суеверных фантазий, которые так часто заменяют женщинам разум.
She began to twist this hair gently round a button. Она принялась тихонько обматывать этот волос вокруг пуговицы.
Then she fastened another hair to the next button, and a third to the next. Потом другой, третий.
One to every button. И так вокруг каждой пуговицы она обмотала по волосу.
He would tear them out of her head presently when he rose, and hurt her. What happiness! Сейчас он встанет и вырвет их. Он причинит ей боль, - какое счастье!
And he would carry away something of her without knowing it; he would carry away a tiny lock of her hair which he had never yet asked for. Сам того не зная, он унесет с собой частицу ее существа - унесет с собой прядь ее волос, которой он, кстати сказать, никогда у нее не просил.
It was a tie by which she attached him to her, a secret, invisible bond, a talisman she left with him. Этой таинственной невидимой нитью она привяжет его к себе.
Without willing it he would think of her, dream of her, and perhaps love her a little more the next day. Она оставит на нем талисман, и он невольно будет думать о ней, увидит ее во сне и завтра будет с ней ласковее.
He said, all at once, "I must leave you, because I am expected at the Chamber at the close of the sitting. - Мне надо идти, - неожиданно заявил он, - меня ждут в палате к концу заседания.
I cannot miss attending to-day." Сегодня я никак не могу пропустить.
She sighed, "Already!" and then added, resignedly, "Go, dear, but you will come to dinner to-morrow." And suddenly she drew aside. - Ах, так скоро! - со вздохом сказала она и, покорно добавив: - Иди, дорогой, но только завтра непременно приходи обедать, - резким движением подалась назад.
There was a short and sharp pain in her head, as though needles had been stuck into the skin. На одно мгновение она почувствовала острую боль в голове, точно в кожу ей вонзились иголки.
Her heart throbbed; she was pleased to have suffered a little by him. Сердце у нее забилось. Она была счастлива, что вытерпела эту боль ради него.
"Good-bye," said she. - Прощай! - сказала она.
He took her in his arms with a compassionate smile, and coldly kissed her eyes. Снисходительно улыбаясь, он обнял ее и холодно поцеловал в глаза.
But she, maddened by this contact, again murmured, Но от этого прикосновения г-жа Вальтер совсем обезумела.
"Already!" while her suppliant glance indicated the bedroom, the door of which was open. - Так скоро! - снова прошептала она. А ее умоляющий взгляд показывал на отворенную дверь в спальню.
He stepped away from her, and said in a hurried tone, "I must be off; I shall be late." Жорж отстранил ее рукой. - Мне надо бежать, а то я опоздаю, - с озабоченным видом пробормотал он.
Then she held out her lips, which he barely brushed with his, and having handed her her parasol, which she was forgetting, he continued, Тогда она протянула ему губы, но он едва коснулся их и, подав ей зонтик, который она чуть не забыла, сказал:
"Come, come, we must be quick, it is past three o'clock." - Идем, идем, пора, уже четвертый час.
She went out before him, saying, Она шла впереди и все повторяла:
"To-morrow, at seven," and he repeated, "To-morrow, at seven." - Завтра в семь. - Завтра в семь, - подтвердил он.
They separated, she turning to the right and he to the left. Они расстались. Она повернула направо, а он налево.
Du Roy walked as far as the outer boulevard. Дю Руа дошел до внешнего бульвара.
Then he slowly strolled back along the Boulevard Malesherbes. Затем неспешным шагом двинулся по бульвару Мальзерба.
Passing a pastry cook's, he noticed some _marrons glaces_ in a glass jar, and thought, Проходя мимо кондитерской, он увидел засахаренные каштаны в хрустальной вазе.
"I will take in a pound for Clotilde." He bought a bag of these sweetmeats, which she was passionately fond of, and at four o'clock returned to wait for his young mistress. "Возьму-ка ливр для Клотильды", - подумал он и купил этих сладостей, которые она любила до безумия. В четыре часа он был уже дома и поджидал свою молодую любовницу.
She was a little late, because her husband had come home for a week, and said, Она немного опоздала, - оказалось, что к ней на неделю приехал муж.
"Can you come and dine with us to-morrow? - Приходи к нам завтра обедать, - предложила она.
He will be so pleased to see you." - Он будет очень рад тебя видеть.
"No, I dine with the governor. - Нет, я обедаю у патрона.
We have a heap of political and financial matters to talk over." Мы заняты по горло, - у нас бездна политических и финансовых вопросов.
She had taken off her bonnet, and was now laying aside her bodice, which was too tight for her. Она сняла шляпу. Затем начала расстегивать корсаж, который был ей немного тесен.
He pointed out the bag on the mantel-shelf, saying, Он показал глазами на пакет, лежавший на камине.
"I have bought you some _marrons glaces_." - Я принес тебе каштанов в сахаре.
She clapped her hands, exclaiming: Она захлопала в ладоши:
"How nice; what a dear you are." - Какая прелесть! Ах ты, мой милый!
She took one, tasted them, and said: Она взяла пакет, попробовала и сказала:
"They are delicious. - Объедение!
I feel sure I shall not leave one of them." Боюсь, что скоро от них ничего не останется.
Then she added, looking at George with sensual merriment: Затем, бросив на Жоржа задорный и чувственный взгляд, добавила:
"You flatter all my vices, then." - Значит, ты снисходишь ко всем моим слабостям?
Перейти на страницу:
Комментариев (0)
название